Existe un vínculo indisoluble entre el respeto de los derechos humanos y la promoción de la democracia. | UN | وهناك صلة غير قابلة للفصم بين احترام حقوق اﻹنسان والنهوض بالديمقراطية. |
La relación entre el respeto de las características indígenas y el respeto de las instituciones indígenas era manifiesta y existía una clara relación entre el artículo 21 y el artículo 8. | UN | وثمة صلة بديهية يمكن اثباتها بين احترام سمات الشعوب اﻷصلية واحترام مؤسسات الشعوب اﻷصلية، وصلة بين المادة ١٢ والمادة ٨. |
A nuestro juicio, son importantes los vínculos entre el respeto de los derechos humanos, la buena gestión pública y el desarrollo sostenible. | UN | ونرى أن الروابط بين احترام حقوق اﻹنسان والحكم الصالح والتنمية المستدامة هي أمور هامة. |
Debe encontrarse el equilibrio entre el respeto de los derechos humanos básicos y los intereses de la seguridad. | UN | وينبغي تحقيق توازن بين احترام حقوق الإنسان الأساسية والمصالح الأمنية. |
También es importante que se establezca un equilibrio entre el respeto de los derechos humanos y los intereses de seguridad. | UN | ومن المهم أيضا أن يتحقق توازن بين احترام حقوق الإنسان والمصالح الأمنية. |
Debe lograrse un equilibrio entre el respeto de los derechos humanos y los intereses en materia de seguridad. | UN | ولا بد من إقامة توازن بين احترام حقوق الإنسان والمصالح الأمنية. |
Por otro lado, existe una interrelación clara e indestructible entre el respeto de los derechos humanos, la efectividad de los mecanismos democráticos y el funcionamiento del estado de derecho. | UN | وفي الجانب الآخر، هناك ترابط واضح وثابت بين احترام حقوق الإنسان، ومدى فعالية الآليات الديمقراطية، وتطبيق سيادة القانون. |
Cabe señalar que el autor de este texto hace una clara distinción entre el respeto de las creencias y las derivas sectarias. | UN | ولا بد من الإشارة هنا إلى أن كاتب هذا النص يفرق تماما بين احترام العقيدة والانحرافات الطائفية. |
Observando también que el Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados ha reconocido concretamente la relación directa que existe entre el respeto de las normas de derechos humanos, los desplazamientos de refugiados y los problemas de protección, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد اعترفت على وجه التحديد بالعلاقة المباشرة بين احترام معايير حقوق اﻹنسان وتحركات اللاجئين ومشاكل الحماية، |
Observando también que el Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados ha reconocido concretamente la relación directa que existe entre el respeto de las normas de derechos humanos, los desplazamientos de refugiados y los problemas de protección, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين قد اعترفت على وجه التحديد بالعلاقة المباشرة بين احترام معايير حقوق اﻹنسان وتحركات اللاجئين ومشاكل الحماية، |
El Gobierno de Marruecos, consciente de la interdependencia entre el respeto de los derechos humanos y la democracia, ha celebrado recientemente un referéndum para enmendar la Constitución de 1992 y está redactando legislación con miras a celebrar elecciones nacionales. | UN | وبوعي حكومته بالترابط بين احترام حقوق اﻹنسان والديمقراطية، فقد أجرت مؤخرا استبيانا بشأن تعديل دستور عام١٩٩٢ ، ويجري وضع تشريع بغية عقد انتخابات وطنية. |
El Gobierno de Marruecos vinculaba la condición jurídica y social de la mujer con los derechos humanos y reconocía la íntima relación existente entre el respeto de los derechos humanos, la democracia y el desarrollo social, económico y cultural. | UN | وأضاف أن الحكومة المغربية تربط مركز المرأة بحقوق اﻹنسان وتعترف بوجود صلات لا تنفصم بين احترام حقوق اﻹنسان والديمقراطية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
El Gobierno de Marruecos vinculaba la condición jurídica y social de la mujer con los derechos humanos y reconocía la íntima relación existente entre el respeto de los derechos humanos, la democracia y el desarrollo social, económico y cultural. | UN | وأضاف أن الحكومة المغربية تربط مركز المرأة بحقوق اﻹنسان وتعترف بوجود صلات لا تنفصم بين احترام حقوق اﻹنسان والديمقراطية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
116. El Grupo señaló la vinculación existente entre el respeto de los derechos de las minorías y el mantenimiento de la paz, tanto en el ámbito nacional como internacional. | UN | ٦١١- ولاحظ الفريق العامل الصلة القائمة بين احترام حقوق اﻷقليات والحفاظ على السلم على كلا الصعيدين الوطني والدولي. |
Ante la presión de inmigración particularmente fuerte que se registra en la actualidad, Bélgica debe alcanzar un equilibrio adecuado entre el respeto de su compromiso internacional de acoger a los solicitantes de asilo y la lucha contra los aspectos adversos de la inmigración ilegal. | UN | ونظرا لضغوط الهجرة القوية بوجه خاص في الوقت الحاضر، تعيﱠن على بلجيكا أن تحقق توازناً ملائماً بين احترام التزامها الدولي بإيواء ملتمسي اللجوء وبين اﻵثار الضارة الناجمة عن الهجرة غير المشروعة. |
Esperamos que los debates serios en las Naciones Unidas ayuden a la comunidad internacional a formular normas universalmente aceptables para la intervención humanitaria de manera que se llegue a un equilibrio entre el respeto de la soberanía y el respeto de los derechos humanos. | UN | ونأمل بأن تؤدي المناقشات الجدية في اﻷمــــم المتحدة إلى مساعدة المجتمع الدولي على صوغ معايير مقبولة عالميا للتدخل اﻹنساني من شأنها أن تقيم توازنا بين احترام السيادة واحترام حقوق اﻹنسان. |
Uno de los objetivos de la Carta de las Naciones Unidas es la promoción de los derechos humanos y se ha venido reconociendo cada vez más el vínculo que existe entre el respeto de los derechos humanos y el objetivo fundamental de todo orden jurídico internacional, que es mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأحد أهداف ميثاق الأمم المتحدة هو تعزيز حقوق الإنسان، وثمة اعتراف متزايد بالصلة بين احترام حقوق الإنسان والهدف الأساسي لأي نظام قانوني دولي، أي صون السلم والأمن الدوليين. |
En el ambiente internacional actual, en el que las medidas de lucha contra el terrorismo se enfrentan a antiguas libertades y derechos, no se niega que debe encontrarse el equilibrio entre el respeto de los derechos humanos básicos y los intereses de la seguridad. | UN | وحتى في ظل البيئة الدولية الحالية، التي تتحدى فيها تدابير مكافحة الإرهاب الحريات القديمة، لا أحد ينكر أنه ينبغي إيجاد توازن بين احترام حقوق الإنسان الأساسية والمصالح الأمنية. |
Por consiguiente, los Estados tienen la delicada tarea de mantener el correcto equilibrio entre el respeto de los derechos de religión, por un lado, y la libertad de palabra, por el otro. | UN | ولهذا فإن الدول تواجه مهمة حساسة في إقامة التوازن الصحيح بين احترام الحرية الدينية من جهة، وبين احترام حرية الكلام من جهة أخرى. |
No debe existir ninguna vinculación entre el respeto de los derechos humanos y el creciente fenómeno del terrorismo, dado que la comunidad internacional no puede eliminar el terrorismo a menos que se ocupe en primer lugar de sus causas, que incluyen la ocupación y la denegación a los pueblos de su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | وليس من الجائز أن تكون هناك صلة ما بين احترام حقوق الإنسان وتلك الظاهرة المطردة الخاصة بالإرهاب، فالمجتمع الدولي لن يتمكن من القضاء على هذا الإرهاب إلا إذا تصدى، في بداية الأمر، لأسبابه الجذرية، التي تتضمن الاحتلال وحرمان الشعوب من حقها في تقرير المصير، وهو حق غير قابل للتصرف. |
6. Observa que el Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados ha reconocido específicamente la relación directa que existe entre el respeto de las normas de derechos humanos, los movimientos de refugiados y los problemas de protección y sus soluciones; | UN | ٦- تلاحظ أن اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين اعترفت على وجه التحديد بالعلاقة المباشرة بين الوفاء بمعايير حقوق اﻹنسان وتحركات اللاجئين ومشاكل الحماية والحلول؛ |