Se notificó asimismo sobre enfrentamientos entre jóvenes apedreadores y el ejército en Hebrón. | UN | كما افادت التقارير أيضا عن حدوث اشتباكات بين الشباب الراشقين للحجارة والجيش في الخليل. |
- violencia entre jóvenes de nacionalidad y origen distintos. | UN | ممارسة العنف بين الشباب الذين ينتمون الى جنسيات واصول مختلفة. |
La tasa de desempleo entre jóvenes sigue siendo de por lo menos el 10% en muchos países desarrollados y en desarrollo | UN | ما برحت أرقام البطالة بين الشباب في اﻷرقام العشرية، في كثير من البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Según la familia, la niña falleció a consecuencia del gas lacrimógeno inhalado durante los enfrentamientos entre jóvenes palestinos y la policía ocurridos en el campamento de refugiados de Shu ' fat. | UN | كما جاء على لسان عائلتها، توفيت بسبب استنشاق الغـــاز المسيل للدموع أثناء الاشتباكات التي وقعت بين شباب فلسطينيين والشرطة في مخيم شعفاط للاجئين. |
También organizamos sesiones de intercambio entre jóvenes rehabilitados y alumnos de los últimos cursos. | UN | ونظمنا أيضا دورات تحاور بين الشبان المؤهلين وكبار الطلاب. |
Casi la mitad de esas infecciones tienen lugar entre jóvenes y niños. | UN | ونصف تلك الإصابات تقريبا تسجل في أوساط الشباب والأطفال. |
Se informó igualmente de enfrentamientos ocurridos durante la semana entre jóvenes palestinos y las FDI en diversas ciudades de la Ribera Occidental. | UN | وأبلغ أيضا عن وقوع مصادمات خلال اﻷسبوع كله بين الشباب الفلسطيني وجيش الدفاع اﻹسرائيلي في عدة مدن من مدن الضفة الغربية. |
Existen disparidades claras entre jóvenes de diferente extracción social por lo que hace al éxito en establecerse en el mercado laboral y en el mundo adulto. | UN | وهناك تفاوتات واضحة بين الشباب من مختلف الفئات الاجتماعية، من حيث نجاحهم في تثبيت أقدامهم في سوق العمل وفي عالم الكبار. |
Este proceso entraña una completa alianza entre jóvenes, padres, familias, educadores y personal de atención de la salud. | UN | وتستتبع تلك العملية إرساء شراكة كاملة فيما بين الشباب والآباء والأسر والمعلمين ومقدمي خدمات الرعاية الصحية. |
Se deben redoblar los esfuerzos para lograr un mayor entendimiento mutuo entre las razas y grupos étnicos recurriendo a medios como los intercambios entre jóvenes. | UN | وينبغي بذل جهود إضافية تعميقا للتفاهم المتبادل بين الأجناس والمجموعات العرقية بوسائل من بينها التبادل بين الشباب. |
El Gobierno del Japón ha promovido considerablemente los programas de intercambio entre jóvenes por considerar que sus efectos son especialmente beneficiosos. | UN | ولما كانت التبادلات بين الشباب مفيدة بصفة خاصة، فإن الحكومة اليابانية قد قطعت شوطا طويلا في تطوير برامج هذه التبادلات. |
La mayoría de las infecciones se produjeron entre jóvenes menores de 29 años. | UN | وتحدث معظم الإصابات بين الشباب دون سن 29 سنة. |
En 2001 se diagnosticaron 15.000 casos de clamidia, la mayoría de ellos entre jóvenes menores de 25 años. | UN | وتم في عام 2001 تشخيص 000 15 حالة إصابة بالكلاميديا وكان أغلبها بين الشباب دون سن 25 عاماً. |
Bajo la coordinación de este Instituto, se consolidó el primer Programa Nacional de la Juventud, que constituye un esfuerzo conjunto entre jóvenes, sociedad y Gobierno. | UN | وبالتنسيق مع المعهد وضع أول برنامج وطني للشباب؛ إنه جهد مشترك فيما بين الشباب والمجتمع والحكومة. |
En 2003 el servicio de asesoramiento se centró en la promoción entre jóvenes de habla rusa, en tanto que en 2004 se centró en la difusión de información entre hombres jóvenes. | UN | وفي عا 2003، جرى الترويج للخدمات الاستشارية لهذه المراكز فيما بين الشباب الذين يتكلمون اللغة الروسية، وفي عام 2004 وُجهت الجهود نحو تزويد هؤلاء الشباب بالمعلومات. |
La reunión, de seis días de duración, facilitó el diálogo entre jóvenes indígenas de países de África, América Latina, Asia, Europa, América del Norte y el Pacífico. | UN | وقد أفضى هذا المؤتمر، الذي استمر ستة أيام، إلى تيسير الحوار بين شباب الشعوب الأصلية القادمين من بلدان بأفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة المحيط الهادئ وأمريكا الشمالية وأوروبا. |
En Burundi, la primera edición del torneo de fútbol entre comunidades de 2007 constituyó una plataforma de intercambio y amistad entre jóvenes de las etnias hutu y tutsi. | UN | وفي بوروندي، وفرت النسخة الأولى من مسابقة كرة القدم بين الطوائف في عام 2007 منتدى للتبادل والصداقة بين شباب الهوتو والتوتسي. |
Sus familiares acusaron a la policía de haberle causado la muerte por inhalación de gas lacrimógeno cerca de su casa, durante enfrentamientos entre jóvenes palestinos y la policía. | UN | واتهمت أسرتها الشرطة بالتسبب في موتها بالغاز المسيل للدموع الذي استنشقته بالقرب من بيتها أثناء الصدامات بين الشبان الفلسطينيين والشرطة. |
La protección y el ejercicio del derecho a recibir buenos servicios de atención de la salud reproductiva adquieren extremada importancia a medida que la epidemia del VIH sigue propagándose con más rapidez entre jóvenes y mujeres. | UN | وتصبح حماية وتطبيق الحق في الحصول على خدمات رعاية شاملة وجيدة النوعية للصحة الإنجابية في غاية الأهمية نظرا لاستمرار انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية على أسرع نحو في أوساط الشباب والنساء. |
Se informó de otros enfrentamientos en Hebrón entre jóvenes palestinos y el ejército. | UN | وأبلغ عن وقوع اشتباكات أخرى في الخليل بين شبان فلسطينيين والجيش. |
Todas estas actividades de la Asociación contribuyeron a los siguientes objetivos de las Naciones Unidas: prevención de la violencia, Educación para Todos, promoción de la salud mental entre jóvenes y familias, y desarrollo económico y social. | UN | وقد ساهمت كل هذه الأنشطة التي تضطلع بها الرابطة في تحقيق الأهداف التالية للأمم المتحدة: منع العنف، وتوفير التعليم للجميع، وتعزيز الصحة العقلية لدى الشباب والأسر، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La crisis también empeoró las perspectivas de empleo en una región que ya contaba con uno de los niveles de desempleo más altos. La tasa de desempleo entre jóvenes en África septentrional se acerca al 24%. | UN | كما أن الأزمة أدّت إلى تعقيد احتمالات الاستخدام في منطقة تشهد بالفعل واحداً من أعلى مستويات البطالة حيث يصل معدل البطالة بين صفوف الشباب في شمال أفريقيا إلى نحو 24 في المائة. |
El UNFPA también fortalecerá su cooperación con la Red de Educación entre jóvenes en Europa Oriental y Asia Central. | UN | وسيعزّز الصندوق تعاونه مع شبكة تثقيف الشباب عن طريق الأقران في أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى. |
Esta iniciativa ha propiciado un mejoramiento en toda la región de las redes de comunicación y de los programas de educación entre iguales mediante, por ejemplo, la red de recursos electrónicos para la educación entre jóvenes. | UN | وقد حسَّن هذا الجهد شبكات الاتصال وبرامج التعلم من الأقران في أنحاء تلك المنطقة من خلال وسائل من قبيل شبكة الموارد الإلكترونية لتعلُّم الشباب من الأقران. |
Sírvase indicar si este proyecto continuará después de 2006 y proporcione datos actualizados sobre la tasa de abortos, embarazos precoces y enfermedades de transmisión sexual entre jóvenes de entre 15 a 19 años. | UN | يرجى بيان ما إذا كان هذا المشروع سيستمر بعد عام 2006. ويرجى أيضا تقديم معلومات مستكملة عن معدل الإجهاض وحالات الحمل المبكر والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي في أوساط الفئة العمرية من 15 إلى 19 سنة. |