Examinar la relación entre la competencia, la inversión y el desarrollo. | UN | ● بحث الروابط القائمة بين المنافسة والاستثمار والتنمية. |
La UNCTAD tenía la intención de seguir trabajando en estos temas con el fin de documentar la interrelación entre la competencia, la competitividad y el desarrollo. | UN | وأشار إلى أن الأونكتاد يعتزم مواصلة العمل بشأن هذه القضايا قصد توثيق الارتباط بين المنافسة والقدرة التنافسية والتنمية. |
LA RELACIÓN entre la competencia, LA COMPETITIVIDAD Y EL DESARROLLO | UN | العلاقة بين المنافسة والقدرة التنافسية والتنمية |
Es pues necesario establecer un equilibrio entre la competencia sana y la superposición ineficiente y las lagunas. | UN | وهناك حاجة إلى إيجاد توازن بين المنافسة السليمة والتداخل غير الفعال والثغرات غير المسدودة. |
El Consejo de Seguridad tiene que desempeñar una función, pero debe haber un equilibrio adecuado entre la competencia del Consejo y la independencia de la Corte. | UN | وفي حين ينبغي أن يكون لمجلس اﻷمن دور ما ، فينبغي أن يكون هناك توازن صحيح بين اختصاص المجلس واستقلال المحكمة . |
El tema principal del Foro fue la interacción entre la competencia y la reglamentación y comprendió un examen entre homólogos de Turquía. | UN | وتمثل الموضوع الأساسي الذي تناوله المحفل في الصلة بين المنافسة والتنظيم واشتمل على استعراض النظراء بشأن تركيا. |
Hizo especial hincapié en las interacciones y las posibles tensiones entre la competencia, la eficiencia y la transparencia. | UN | وشدد تشديداً خاصاً على الترابط والتصادم المحتمل بين المنافسة والكفاءة والشفافية. |
En el capítulo V se estudian las relaciones entre la competencia y la liberalización de la inversión extranjera directa y el comercio de importación y se examinan las particularidades que intervienen en la aplicación de la política de defensa de la competencia a inversionistas y empresas extranjeros. | UN | وأما الفصل الخامس فيفحص العلاقة بين المنافسة وتحرير الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتجارة الواردات ويناقش الخصائص المحددة التي ينطوي عليها تطبيق سياسة المنافسة على المستثمرين اﻷجانب وعلى الشركات في الخارج. |
En el capítulo V se estudian las relaciones entre la competencia y la liberalización de la inversión extranjera directa y el comercio de importación y se examinan las particularidades que intervienen en la aplicación de la política de defensa de la competencia a inversionistas y empresas extranjeros. | UN | وأما الفصل الخامس فيفحص العلاقة بين المنافسة وتحرير الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتجارة الواردات ويناقش الخصائص المحددة التي ينطوي عليها تطبيق سياسة المنافسة على المستثمرين اﻷجانب وعلى الشركات في الخارج. |
Para ayudar a los países en desarrollo y otros países a tomar las decisiones apropiadas a ese respecto, convendría disponer de más datos acerca de la relación entre la competencia, la innovación tecnológica y la eficiencia. | UN | ولمساعدة البلدان النامية وبلدان أخرى على اتخاذ القرارات المناسبة في هذا الصدد، يكون من المفيد أن يتوفﱠر مزيد من البيانات عن التفاعل بين المنافسة والابتكار التكنولوجي والكفاءة. |
Escasean los datos acerca de los efectos del control de las prácticas comerciales restrictivas y de las actividades de defensa de la competencia y se han producido a veces tensiones y compensaciones entre la competencia y la eficiencia estática y dinámica. | UN | وثمة نقص في البيانات عن اﻵثار المترتبة على مكافحة الممارسات التجارية التقييدية وجهود ترويج المنافسة، وسجلت أحياناً توترات وعمليات مفاضلة فيما بين المنافسة والكفاءة الساكنة والكفاءة الدينامية. |
Así pues, era necesario un marco multilateral que conllevase la firme decisión de promulgar y aplicar de modo efectivo leyes sobre la competencia y de cooperar para resolver los problemas que surgían con la interrelación entre la competencia y el comercio. | UN | ولذا، من الضروري إنشاء إطار متعدد الأطراف ينطوي على التزامات باعتماد قوانين منافسة وبتنفيذها تنفيذاً فعالاً وبالتعاون فيما يتصل بالمشاكل الناشئة في المجالات المشتركة بين المنافسة والتجارة. |
Puso de relieve la importante relación entre la competencia y el comportamiento no ético en el mundo de los negocios, derivado de la idea equivocada de que competir significa conquistar. | UN | وشدد على العلاقة المهمة بين المنافسة والسلوك غير الأخلاقي في ميدان الأعمال التجارية وهو ناتج عن فكرة خاطئة مفادها أن المنافسة تعني الغزو. |
Respecto de cada sector y modo de suministro, el compromiso respectivo puede variar entre la competencia plena y la negación de cualquier grado de acceso al mercado y de trato nacional. | UN | وبالنسبة لأي قطاع وطريقة بالتحديد فقد تتفاوت الالتزامات إزاءها بين المنافسة الكاملة والحرمان من أي درجة من درجات الوصول إلى السوق والمعاملة الوطنية. |
La mundialización y sus consecuencias para el crecimiento económico y el bienestar sostenidos hacen que se preste creciente atención a la relación entre la competencia, la competitividad y el desarrollo. | UN | تستأثر العلاقة بين المنافسة والقدرة التنافسية والتنمية باهتمام متزايد في ظل العولمة والآثار المترتبة عليها بالنسبة للنمو الاقتصادي والرفاه المستدامين. |
En los planos analítico y programático, era necesario proseguir la colaboración y las consultas entre los países sobre los vínculos entre la competencia, la competitividad y el desarrollo. | UN | وعلى المستوى التحليلي ومستوى السياسات، هناك حاجة إلى مواصلة العمل والمشاورات فيما بين البلدان بشأن الروابط بين المنافسة والقدرة التنافسية والتنمية. |
También en este caso, algunos países han expresado preocupación ante la perspectiva de limitar su espacio o posibilidades para formulación de políticas al nexo entre la competencia y la política industrial. | UN | ومرة أخرى، أعربت بعض البلدان عن قلقها إزاء احتمال تقييد حيّز تحركها في مجال السياسة العامة بحيث يقتصر على العلاقة بين المنافسة والسياسة الصناعية. |
También en este caso, algunos países han expresado preocupación ante la perspectiva de limitar su espacio de formulación de políticas a la relación entre la competencia y la política industrial. | UN | ومرة أخرى، أعربت بعض البلدان عن قلقها إزاء احتمال تقييد حيّز تحركها في مجال السياسة العامة بحيث يقتصر على العلاقة بين المنافسة والسياسة الصناعية. |
El Comité insta al Estado Parte a que establezca una diferenciación clara entre la competencia de los órganos ejecutivo y judicial. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع تمييز واضح بين اختصاص الأجهزة التنفيذية والأجهزة القضائية. |
Francia fue uno de los primeros en firmarlo. El Estatuto es una síntesis esencial de las diversas tradiciones jurídicas del mundo y encuentra un equilibrio entre la competencia de la Corte y los poderes del Consejo de Seguridad que se ajusta al espíritu y la vocación de las Naciones Unidas. | UN | وكانت فرنسا ضمن أوائل من وقﱠعوا على هذا النظام اﻷساسي الذي يتألف من توليفة مركبة من مختلف التقاليد القانونية في العالم، ويقيم توازنا بين اختصاصات المحكمة وسلطات مجلس اﻷمن، بما يتسق مع روح اﻷمم المتحدة ورسالتها. |
En el examen entre homólogos realizado en el marco de la UNCTAD se señala que se podría establecer una distinción entre la competencia de las autoridades comunitarias y las autoridades nacionales de la competencia. | UN | وجاء في استعراض النظراء الذي أجراه الأونكتاد أنه يمكن التفريق بين صلاحية سلطات الاتحاد والسلطات الوطنية المعنية بالمنافسة؛ |