La existencia de algunas discrepancias entre la Constitución y las leyes correspondientes también ha sido denunciada. | UN | وأفيد كذلك بوجود أوجه تعارض بين الدستور والقوانين ذات الصلة. |
¿Cuál es el grado de precedencia entre la Constitución, el Gran Documento Verde sobre los Derechos Humanos y la religión islámica? | UN | ما هو ترتيب السيادة بين الدستور والوثيقة الخضراء الكبرى لحقوق الانسان والدين الاسلامي؟ |
La existencia de algunas discrepancias entre la Constitución y las leyes correspondientes también ha sido denunciada. | UN | وأفيد كذلك بوجود أوجه تعارض بين الدستور والقوانين ذات الصلة. |
Esa sección trata de la relación entre la Constitución y los demás instrumentos normativos y del procedimiento para introducir enmiendas y adiciones a la Constitución. | UN | فهو مخصص بالتحديد للعلاقة بين الدستور والصكوك القانونية اﻷخرى وللاجراءات الخاصة بتعديل الدستور واستكماله. |
En lo que respecta a los párrafos 24 y 25, el problema radica en que en algunos ordenamientos jurídicos no se hace distinción entre la Constitución de una garantía real, la oponibilidad y la prelación. | UN | وفيما يتعلق بالفقرتين 24 و25، تتمثل المشكلة في أن بعض النظم القانونية لا تميز بين إنشاء الحق الضماني والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية. |
Salvo en los Estados en que no se hace una distinción entre la Constitución, la oponibilidad y la prelación, no se requieren medidas suplementarias, puesto que se trata de una cuestión de constitución, y no de prelación. | UN | وباستثناء ما يتم في الدول التي لا تميّز بين الإنشاء والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولية، لا يلزم اتخاذ أي خطوات إضافية لأن هذه هي قضية إنشاء وليست قضية أولوية. |
Las observaciones del Comité sobre la falta de concordancia entre la Constitución y el Pacto serán sumamente beneficiosas, y pide que sean enviadas lo antes posible. | UN | وستكون ملاحظات اللجنة عن نقص التناسق بين الدستور والعهد مفيدة للغاية، وطَلَبَ تقديم الملاحظات في أقرب وقت ممكن. |
Como el Sr. Lallah, la Sra. Chanet quisiera saber lo que sucede en caso de conflicto entre la Constitución y el Pacto. | UN | وتود السيدة شانيه مثلها في ذلك مثل السيد لالاه أن تعرف ما الذي يحدث في حالة التنازع بين الدستور والعهد. |
Existen graves discrepancias entre la Constitución y las leyes. | UN | وهناك تضاربات خطيرة بين الدستور والقوانين. |
La Sra. Šimonović pide aclaraciones sobre la relación entre la Constitución y la Ley de Derechos del Niño, ya que parecen contradecirse en algunas esferas. | UN | 36 - السيدة سيمونوفيتش: طلبت توضيحا للصلة بين الدستور وقانون حقوق الطفل، لما يبدو هناك من تعارض بينهما في بعض المجالات. |
El Gobierno está intentando resolver los conflictos restantes entre la Constitución, las leyes y las obligaciones internacionales de Nigeria. | UN | وأضافت أن الحكومة تعمل على فرز نقاط التضارب المتبقية بين الدستور والتشريعات والتزامات نيجيريا الدولية. |
Cabe esperar que el nuevo código resuelva también las actuales discrepancias entre la Constitución y el actual Código del Trabajo. | UN | ومن المتوقع أن يحل القانون الجديد أيضاً الاختلافات الحالية بين الدستور وقانون العمل الجاري. |
Como el Tribunal Supremo nunca ha tenido que pronunciarse sobre un conflicto entre la Constitución y un tratado, tampoco ha tenido ocasión de decidir cuál de ellos tiene precedencia. | UN | وبما أنه لم يتعين أبدا على المحكمة العليا أن تصدر حكما بشأن أي تنازع بين الدستور وبين معاهدة ما، فإنه لم تتهيأ للمحكمة العليا على اﻹطلاق مناسبة للبت في أسبقية أيهما على اﻵخر أو اﻷخرى. |
Como el Tribunal Supremo nunca ha tenido que pronunciarse sobre un conflicto entre la Constitución y un tratado, tampoco ha tenido ocasión de decidir cuál de ellos tiene precedencia. | UN | وبما أنه لم يتعين أبدا على المحكمة العليا أن تصدر حكما بشأن أي تنازع بين الدستور وبين معاهدة ما، فإنه لم تتهيأ للمحكمة العليا على اﻹطلاق مناسبة للبت في أسبقية أيهما على اﻵخر أو اﻷخرى. |
Inquieta al Comité que persista la existencia de contradicciones entre la Constitución y la legislación nacional. | UN | ٢٠٩ - وتشعر اللجنة بالقلق لاستمرار وجود تناقضات بين الدستور والتشريعات الوطنية. |
Inquieta al Comité que persista la existencia de contradicciones entre la Constitución y la legislación nacional. | UN | ٢٠٩ - وتشعر اللجنة بالقلق لاستمرار وجود تناقضات بين الدستور والتشريعات الوطنية. |
Armenia no es una democracia muy antigua y, en consecuencia, las preguntas del Comité resultan muy valiosas para el Gobierno ya que le permitirán subsanar las contradicciones que existen efectivamente entre la Constitución y el Pacto. | UN | وقال إن أرمينيا ليست ديمقراطية قديمة جداً وإن الأسئلة التي طرحتها اللجنة تتسم من ثم بأهمية بالغة للحكومة لأنها ستسمح لها بتصحيح التناقضات القائمة بالفعل بين الدستور والعهد. |
Entre las preocupaciones expresadas por el Comité figuran las faltas de concordancia entre la Constitución y el Pacto, la discriminación contra la mujer, la brutalidad de la policía y los malos tratos en las prisiones. | UN | وتشمل الشواغل التي أعربت عنها اللجنة التباينات بين الدستور والعهد، والتمييز ضد المرأة، وعنف الشرطة، وإساءة المعاملة في السجون. |
Ello no significa que no haya problemas que merezcan la atención del Comité, algunos de los cuales ya han sido planteados por otros oradores, a saber, principalmente, la relación entre la Constitución y el Pacto. | UN | ومع ذلك ما زالت هناك مشاكل تستحق اهتمام اللجنة، أثار بعضها بالفعل متحدثون آخرون، وهي في المقام الأول العلاقات بين الدستور والعهد. |
78. A continuación, se refiere a la forma en que Rumania concibe las relaciones entre la Constitución y el Pacto. | UN | 78- ثم تطرَّق إلى كيفية توخي رومانيا للعلاقات بين الدستور والعهد. |
101. Respecto de la recomendación 32, se decidió revisar su enunciado para que estuviera en consonancia con la diferenciación establecida en el proyecto de guía entre la Constitución de una garantía real entre las partes y la validez de la garantía frente a terceros. | UN | 101- وبشأن التوصية 32، اتفق على أن تنقح صياغتها لكي تتوافق مع التمييز في مشروع الدليل بين إنشاء الحق الضماني فيما بين الطرفين ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة. |
3. Esta distinción entre la Constitución de una garantía real y su oponibilidad a terceros es válida también si se trata de garantías reales sobre propiedad intelectual. | UN | 3- وهذا التمييز بين الإنشاء والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة يسري بالقدر نفسه على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية. |