No llegaron a transcurrir ocho días entre la fecha de la emisión del fallo y la fecha de la confirmación. | UN | والفترة الممتدة بين تاريخ اصدار الحكم وتاريخ المصادقة وصلت بالكاد الى ثمانية أيام. |
Tales gastos fueron efectuados entre la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq y marzo de 1997, cuando se vendió la tubería. | UN | وقد تكبدت هذه التكاليف في الفترة ما بين تاريخ غزو العراق للكويت وآذار/مارس 1997، وهو تاريخ بيع تجهيزات خط الأنابيب. |
Tales gastos fueron efectuados entre la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq y marzo de 1997, cuando se vendió la tubería. | UN | وقد تكبدت هذه التكاليف في الفترة ما بين تاريخ غزو العراق للكويت وآذار/مارس 1997، وهو تاريخ بيع تجهيزات خط الأنابيب. |
Tal es el caso, sobre todo, cuando ha transcurrido un prolongado lapso de tiempo entre la fecha de la resolución de expulsión, por una parte, y la del examen de dicha resolución por el órgano jurisdiccional competente, por otra. | UN | ويكون الأمر كذلك، لا سيما إذا انقضت فترة طويلة بين تاريخ الأمر بالطرد وتاريخ مراجعة المحكمة المختصة لذلك القرار. |
En el marco de las consultas celebradas entre las Naciones Unidas y la Fundación Carnegie, y habida cuenta del intervalo entre la fecha de la revisión quinquenal propuesta en 2002 y la conclusión de las negociaciones, se convino en que la fecha de entrada en vigor del nuevo acuerdo fuese el 1° de julio de 2006. | UN | 10 - وكجزء من المشاورات ما بين الأمم المتحدة ومؤسسة كارنيغي، ونظرا للفترة الزمنية المنقضية بين التاريخ المقترح لإعادة النظر، بعد انقضاء خمس سنوات، في عام 2002، وبين اختتام المفاوضات، فقد اتفق على أن يبدأ نفاذ الاتفاق الجديد في 1 تموز/يوليه 2006. |
Número de días transcurridos entre la fecha de la aprobación del despliegue y la fecha del comprobante de salida | UN | عدد الأيام الفاصلة بين تاريخ الموافقة على النشر وتاريخ قسيمة الإصدار |
Sobre la base de un informe de la Oficina de Auditoría Interna, la Junta observó además que en algunos casos habían ocurrido demoras de más de dos meses entre la fecha de la solicitud y la recepción efectiva del anticipo procedente del Fondo Rotatorio. | UN | ولاحظ المجلس كذلك، استنادا إلى تقرير ﻷحد مكاتب المراجعة الداخلية للحسابات بحدوث تأخير يتجاوز الشهرين في بعض الحالات بين تاريخ الطلب والحصول الفعلي على السلفة من الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ. |
En este caso, transcurrieron ocho días entre la fecha de la emisión del fallo y la fecha de la confirmación y dos días entre la fecha de la confirmación y la fecha de la ejecución de las penas. | UN | وفي هذه الحالة فإن الفترة الممتدة بين تاريخ الحكم وتاريخ المصادقة هو ثمانية أيام والفترة الممتدة بين تاريخ المصادقة وتاريخ التنفيذ هي يومان. |
Este procedimiento fue acordado con la Tesorería del PNUD sobre la base de las posibilidades del PNUD de concertar acuerdos de protección contra las oscilaciones importantes de los tipos de cambio que pueden producirse entre la fecha de la obligación y la del pago. | UN | وقد وافق قسم الخزانة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على هذا اﻹجراء على أساس قدرة البرنامج على الدخول في ترتيبات تأمينية بغية الحماية من التقلبات الكبيرة في أسعار الصرف التي قد تحدث بين تاريخ الالتزام وتاريخ السداد. |
Lo mismo se aplicará a la adquisición de la nacionalidad mediante el ejercicio de una opción, cuando de no ser así las personas afectadas pasarían a ser apátridas durante el período comprendido entre la fecha de la sucesión de Estados y la fecha del ejercicio de esa opción. | UN | وينطبق هذا أيضـاً علـى اكتساب الجنسيـة الناجم عن ممارسة خيار، إذا كان هناك احتمال ﻷن يصبح اﻷشخاص المعنيون، لولا ذلك، عديمي الجنسية خلال الفترة الفاصلة بين تاريخ خلافة الدول وتاريخ ممارسة هذا الخيار. |
A tenor del artículo 6, el efecto retroactivo se extiende a la adquisición de la nacionalidad mediante el ejercicio de una opción, si se da el caso de que los afectados pasarían a ser apátridas durante el período comprendido entre la fecha de la sucesión de Estados y la fecha del ejercicio de tal opción. | UN | وبموجب أحكام المادة ٦، يمتد أثر الرجعي ليشمل اكتساب الجنسية عقب ممارسة خيار، شريطة أن اﻷشخاص المعنيين سيصبحون، لولا ذلك، عديمي الجنسية خلال الفترة ما بين تاريخ خلافة الدول وتاريخ ممارسة ذلك الخيار. |
Este procedimiento fue acordado con la Tesorería del PNUD sobre la base de las posibilidades del PNUD de concertar acuerdos de protección contra las oscilaciones importantes de los tipos de cambio que pueden producirse entre la fecha de la obligación y la del pago. | UN | وقد وافق قسم الخزانة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على هذا اﻹجراء على أساس قدرة البرنامج على الدخول في ترتيبات تأمينية بغية الحماية من التقلبات الكبيرة في أسعار الصرف التي قد تحدث بين تاريخ الالتزام وتاريخ السداد. |
El Grupo observa que esas negociaciones no desembocaron en la firma de ningún contrato, a pesar de que transcurrieron casi 16 meses entre la fecha de la carta de intención y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويلاحظ الفريق أنه لم يترتب على هذه المفاوضات إبرام أي عقد، بالرغم من مرور فترة 16 شهراً تقريباً ما بين تاريخ خطاب النوايا وتاريخ غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Además de las circunstancias ya mencionadas, ninguno de los autores había estado en Nueva Zelandia entre la fecha de la decisión adoptada en el asunto Lesa y la promulgación de la Ley en 1982. | UN | وبالإضافة إلى الظروف المذكورة سابقاً، لم يكن أحد من أصحاب البلاغ في نيوزيلندا في الفترة الممتدة بين تاريخ القرار المتعلق بقضية ليسا وإقرار قانون عام 1982. |
Además de las circunstancias ya mencionadas, ninguno de los autores había estado en Nueva Zelandia entre la fecha de la decisión adoptada en el asunto Lesa y la promulgación de la Ley en 1982. | UN | وبالإضافة إلى الظروف المذكورة سابقاً، لم يكن أحد من أصحاب البلاغ في نيوزيلندا في الفترة الممتدة بين تاريخ القرار المتعلق بقضية ليسا وإقرار قانون عام 1982. |
Además de las circunstancias ya mencionadas, ninguno de los autores había estado en Nueva Zelandia entre la fecha de la decisión adoptada en el asunto Lesa y la promulgación de la Ley | UN | وبالإضافة إلى الظروف المذكورة سابقاً، لم يكن أحد من مقدمي البلاغ في نيوزيلندا في الفترة الممتدة بين تاريخ القرار المتعلق بقضية ليسا وسن قانون عام 1982. |
En la mayoría de los ordenamientos jurídicos la rapidez de la celebración de un juicio no se mide por el lapso de tiempo transcurrido entre la fecha de la comisión del delito y la de la sentencia dictada durante el juicio. | UN | ففي غالبية النظم القانونية، لا يقاس ادعاء المحاكمة السريعة بالفترة الزمنية الفاصلة بين تاريخ الحادثة الجنائية وتاريخ صدور الحكم بعد المحاكمة. |
Se trata de una medida excepcional debido al gran número de informes recibidos por el Comité cada año y la consiguiente dilación entre la fecha de la presentación del informe de un Estado Parte y su examen por el Comité. | UN | وهذا تدبير استثنائي بسبب العدد الكبير من التقارير التي ترد إلى اللجنة كل سنة وما يترتب على ذلك من تأخير بين تاريخ تقديم الدولة الطرف للتقرير ونظر اللجنة فيه. |
Además, en 14 casos en los que la fecha de recepción de la factura en la misión no figuraba en el comprobante había una diferencia de más de 20 días entre la fecha de la factura y la fecha de su recepción en el Centro. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي 14 حالة لم يسجل فيها تاريخ استلام البعثة للفاتورة في القسيمة، كان هناك فرق زمني يفوق 20 يوما بين تاريخ الفاتورة وتاريخ تسلمها في المركز. |
La Comisión toma nota de que, en el marco de las consultas celebradas entre las Naciones Unidas y la Fundación Carnegie, y habida cuenta del intervalo entre la fecha de la revisión quinquenal propuesta en 2002 y la conclusión de las negociaciones, se convino en que la fecha de entrada en vigor del nuevo acuerdo fuese el 1° de julio de 2006 (ibíd., párr. 10). | UN | 5 - وتشير اللجنة إلى أن الطرفين اتفقا، في إطار المفاوضات الجارية بين الأمم المتحدة ومؤسسة كارنيجي، وبالنظر إلى الفاصل الزمني بين التاريخ المقترح للاستعراض الذي يجري كل خمس سنوات والذي جرى عام 2002 واختتام المفاوضات، على أن يدخل الاتفاق الجديد حيز النفاذ اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2006 (المرجع السابق، الفقرة 10). |