ii) Respecto de las zonas monetarias en que las tasas fijas para gastos de internado se hubiesen ajustado desde 1990, éstas se ajustarían en función de la variación del índice de precios de consumo entre la fecha del último ajuste y la del próximo examen bienal; | UN | ' ٢ ' أما مناطق العملات التي جرى تسوية المبالغ الموحدة المخصصة لﻹقامة الداخلية فيها منذ عام ٠١٩٩، فتتم تسويتها استنادا الى تغير اﻷرقام القياسية ﻷسعار الاستهلاك في الفترة بين تاريخ آخر تسوية وتاريخ إجراء استعراض فترة السنتين المقبل؛ |
La Comisión observó que, en el caso en examen, las tasas fijas se habían actualizado en función de las variaciones del índice de los precios al consumidor entre la fecha del último ajuste y la fecha del examen en curso. | UN | ولاحظت اللجنة أنه في الممارسة الحالية جرى استكمال المبالغ الموحدة عن طريق حركة الرقم القياسي لﻷسعار الاستهلاكية بين تاريخ آخر تسوية وتاريخ الاستعراض الحالي. |
En el período comprendido entre la fecha del recibo del oro y su depósito en la caja fuerte del banco y la fecha en que era vendido finalmente al SAMA, la Petromin no habría devengado intereses. | UN | وخلال الفترة الفاصلة بين تاريخ استلام الذهب وإيداعه في خزينة المصرف وتاريخ بيعه إلى مؤسسة النقد العربي السعودي في نهاية الأمر، ما كانت بترومين لتكسب أية فائدة. |
entre la fecha del certificado de pago, 8 de julio de 1987, y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq transcurrieron más de tres años. | UN | فكانت الفترة الفاصلة بين تاريخ شهادة المدفوعات في 8 تموز/يوليه 1987 وغزو العراق واحتلاله للكويت أكثر من ثلاث سنوات. |
Según la opinión de la mayoría se produjo una dilación indebida en la celebración del juicio, ya que transcurrieron casi cinco años entre la fecha del incidente y la de la condena. | UN | فوفقاً لرأي الأغلبية، حدث تأخير بلا مبرر للمحاكمة، حيث إن ما يقرب من خمس سنوات قد مر بين تاريخ وقوع الحادثة وتاريخ الإدانة. |
Esos plazos fueron de 39 a 121 días entre la fecha del pedido y la aprobación de éste y de entre 121 y 128 días entre la fecha de aprobación del pedido y la de aprobación de la orden de compra. | UN | فالفترة الفاصلة بين تاريخ طلب الشراء والموافقة على الطلب تراوحت من 39 إلى 121 يوما، والفترة الفاصلة بين الموافقة على طلب الشراء والموافقة على أمر الشراء تراوحت من 121 إلى 228 يوما. |
De esta manera se reducirá el tiempo entre la fecha del recibo del pedido por la Dependencia de Adquisiciones y la fecha en que los bienes o servicios son inspeccionados. | UN | فهذا من شأنه أن يكفل الحد من الفترة الممتدة بين تاريخ تسلم وحدة المشتريات طلب التزويد وتاريخ تفتيش السلع/الخدمات. |
Para la muestra de pagos utilizada en la auditoría, el tiempo transcurrido entre la fecha del pago y la fecha de emisión del comprobante de recibo fue como media de 12 días laborables, pero se duplicó en el caso de pagos múltiples. | UN | وفي عينة الدفع المستخدمة في مراجعة الحسابات، بلغت الفترة الزمنية الفاصلة بين تاريخ السداد وتاريخ إصدار إيصالات استلام النقدية في المتوسط 12 يوما، ولكنه كان ضعف تلك المدة في حالة تعدد المدفوعات. |
No obstante, en el examen que realizó la Oficina de ocho expedientes de contratos se observó que entre la fecha del pedido y la fecha de adjudicación del contrato transcurría un tiempo medio de 11,3 meses y que la duración del período oscilaba entre 4 y 17 meses. | UN | إلا أن استعراض المكتب لثمانية ملفات عقود، أظهر أن متوسط زمن الدورة بين تاريخ طلب الشراء وتاريخ منح العقد هو 11.3 شهرا وتراوحت مدتها من 4 أشهر إلى 17 شهرا. |
ii) Respecto de las zonas monetarias en que las tasas fijas para gastos de internado se hubiesen ajustado desde 1990, éstas se ajustarían en función de la variación del índice de precios de consumo entre la fecha del último ajuste y la del próximo examen bienal; | UN | ' ٢` أما مناطق العملات التي جرى تسوية المبالغ الموحدة المخصصة لﻹقامة الداخلية فيها منذ عام ١٩٩٠، فتتم تسويتها استنادا إلى تغير اﻷرقام القياسية ﻷسعار الاستهلاك في الفترة بين تاريخ آخر تسوية وتاريخ إجراء استعراض فترة السنتين المقبل؛ |
La Santa Fe no aborda el problema de la antigüedad y depreciación de esos elementos, ni si éstos se habían consumido o deteriorado entre la fecha del memorando y el 2 de agosto de 1990. | UN | وتقصر " سانتا في " عن معالجة عنصر عمر المعدات وعنصر استهلاكها وما إذا كانت المعدات قد استُهلكت أو دُمّرت بين تاريخ تقديم المذكرة و2 آب/أغسطس 1990. |
251. Alumina no presentó ninguna prueba de que hubiera intentado obtener los montos impagos del subcontrato entre la fecha del acuerdo, diciembre de 1987 y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 251- ولم تقدم شركة ألومينا أي دليل على أنها سعت، في الفترة بين تاريخ اتفاق التسوية في كانون الأول/ديسمبر 1987 وتاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت لتحصيل المبالغ غير المدفوعة المتعلقة بالعقد من الباطن. |
El autor afirma que transcurrieron 26 meses entre la fecha del asesinato y el juicio, a pesar de que las circunstancias del caso no eran complejas. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أن مدة 26 شهراً انقضت بين تاريخ وقوع جريمة القتل ومحاكمته، برغم أن المسائل التي تنطوي عليها القضية ليست معقّدة. |
El Iraq observó además que algunas pérdidas se prolongaban hasta el año 2003 y que, por consiguiente, " los intereses debían calcularse a partir de la fecha efectiva de la pérdida o el punto intermedio entre la fecha del daño y el año 2003. | UN | ولاحظ العراق أيضاً أن بعض الخسائر تمتد إلى عام 2003 ومن ثم، فإن " الفائدة ينبغي أن تحسب بدءاً من التواريخ الفعلية للخسارة أو منتصف المسافة بين تاريخ الضرر وعام 2003. |
Según el letrado, convendría instar al Estado Parte a que armonice su legislación penal con el Pacto, fijando en concreto un plazo máximo de detención entre la fecha del mandamiento de remisión de la sala de acusación y la de la vista. | UN | ويستصوب المحامي حث الدولة الطرف على تعديل تشريعاتها الجزائية لتجعلها مطابقة لأحكام العهد محددةً بصفة خاصة مدة الاعتقال القانوني القصوى بين تاريخ صدور قرار غرفة الاتهام بإحالة القضية وتاريخ جلسة البت فيها. |
A la fecha de la firma de las presentes cuentas no había ocurrido ningún hecho importante, favorable o desfavorable, entre la fecha del balance y la fecha en que se autorizaron los estados financieros para su emisión, que haya repercutido en los presentes estados financieros. | UN | واعتبارا من تاريخ التوقيع على الحسابات الحالية، لم تحدث أي وقائع مادية، لا إيجابية ولا سلبية، في الفترة الواقعة بين تاريخ الميزانية العمومية والتاريخ الذي تم فيه اعتماد البيانات المالية للمسألة التي كان من شأنها أن تؤثر على البيانات الحالية. |
A la fecha de la firma de los presentes estados financieros no había ocurrido ningún hecho importante, favorable o desfavorable, entre la fecha del balance y la fecha en que se autorizó la emisión de los estados financieros, que pudiera haber repercutido en ellos. | UN | وحتى تاريخ التوقيع على هذه البيانات المالية، لم تكن قد وقعت، في الفترة الممتدة بين تاريخ كشف الميزانية والتاريخ الذي آُذن فيه بإصدار البيانات المالية، أي أحداث جوهرية، مواتية أو غير مواتية، من شأنها أن تؤثر في تلك البيانات. |
En todo caso, resultaba imposible para el tribunal presentar a los 25 miembros del Consejo el original o copia certificada del expediente y el fallo en el plazo de ocho días (período transcurrido entre la fecha del fallo y la de la confirmación); | UN | وعلى أية حال، فلقد كان من المستحيل أن تقدم المحكمة في غضون ثمانية أيام )وهي الفترة بين تاريخ الحكم وتاريخ التصديق عليه(، السجلات اﻷصلية والحكم أو نسخ موثقة منها إلى اﻟ ٢٥ عضوا في المجلس الحاكم المؤقت، |
La Comisión indicó además que, de conformidad con la metodología, la tasa fija y la tasa fija adicional para gastos de internado se habían actualizado teniendo en cuenta las variaciones del índice de precios de consumo entre la fecha del ajuste más reciente y la fecha del examen en curso. | UN | 91 - ولاحظت اللجنة كذلك أنه وفقا للمنهجية جرى تحديث المعدل الموحد للمبيت والطعام والمعدل الموحد الإضافي للمبيت والطعام ببيانات عن تحركات الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك بين تاريخ التعديل الأخير وتاريخ الاستعراض الحالي. |
Cuando se señaló a la atención del agente a comienzos de noviembre la discrepancia entre la fecha del traslado a la oficina y la disminución de los gastos en 2003, el LISCR hizo que los auditores enmendaran el estado financiero eliminando el párrafo del informe en el que se incluía ese dato y volvió a publicar el informe. | UN | وعندما وجه انتباه الوكيل في أوائل تشرين الثاني/نوفمبر إلى التناقض بين تاريخ انتقال المكتب وانخفاض التكاليف في عام 2003 جعل السجل الليبيري للسفن والشركات الدولية المراجعين يعدلون البيانات المالية بحذف الفقرة من التقرير التي كشفت عن هذا التباين ويعيدوا إصدار التقرير. |