ويكيبيديا

    "entre la fecha en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بين تاريخ
        
    • بين التاريخ
        
    • ما بين وقت
        
    • بين إصدار
        
    • بين تواريخ
        
    • بين الفترة
        
    • بين الموعد
        
    Requiere asimismo la continuidad de la nacionalidad entre la fecha en la que se produjo el perjuicio y la fecha de la presentación oficial de la reclamación. UN كما أنها تشترط استمرار الجنسية بين تاريخ وقوع الضرر وتاريخ تقديم المطالبة رسمياً.
    entre la fecha en la que el Iraq dio su visto bueno a la realización de la operación y la llegada de la delegación se sucedieron una serie de reuniones con representantes del CICR en las que se transmitieron las opiniones de los Estados Unidos sobre el acuerdo acerca de los pormenores técnicos de la misión de investigación. UN لقد جرى بين تاريخ موافقة العراق على تنفيذ العملية ووصول الوفد عدد من اللقاءات مع ممثلي الصليب الأحمر نقلت خلالها آراء الأمريكان حول الاتفاق على التفاصيل الفنية لتنفيذ مهمة التقصي.
    El valor de las contribuciones al ACNUR no expresadas en dólares de los Estados Unidos se apreció entre la fecha en que se registró la promesa y la fecha en que el pago se hizo efectivo. UN وارتفعت قيمة التبرعات المقدَّمة للمفوضية بعملات غير الدولار الأمريكي في الفترة ما بين تاريخ تسجيل إعلان التبرع وتاريخ الدفع الفعلي.
    365. El Grupo no ha recomendado ninguna indemnización por las pérdidas que pueda haber sufrido la entidad financiadora entre la fecha en que se obtuvieron los fondos y la fecha en la que la entidad financiadora los puso a disposición del Ministerio. UN 365- ولم يوص الفريق بأي تعويض عن الخسائر التي قد تكون تكبدتها الهيئة الممولة ما بين التاريخ الذي جمعت فيه الأموال والتاريخ الذي سلمت فيه الهيئة الممولة هذه الأموال إلى الوزارة.
    El autor aduce que, si la ley cambia más de una vez entre la fecha en que se comete un delito y la fecha en que se condena al presunto autor, se debería aplicar a esa persona la versión de la ley que le garantice las consecuencias jurídicas más favorables. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه إذا كان القانون المطبق قد تغير أكثر من مرة ما بين وقت ارتكاب الجريمة وتاريخ إدانة الشخص المدعى ارتكابه هذه الجريمة، فإنه ينبغي أن يستفيد الشخص المعني من صيغة القانون التي تضمن استخدام النتائج القانونية المواتية له.
    La Junta observó que transcurría un promedio de 86 días entre la fecha en que finalizaba el trabajo sobre el terreno y la fecha de publicación del proyecto de informe, y un promedio de 83 días entre esta última y la fecha de publicación del informe definitivo. UN وأشار المجلس إلى أن متوسط الفترة بين انتهاء العمل الميداني وإصدار مشاريع التقارير بلغ 86 يوما، وأن متوسط الفترة بين إصدار مشاريع التقارير وتاريخ صدور التقارير النهائية بلغ 83 يوما.
    Las diferencias debidas a las variaciones de los tipos de cambio entre la fecha en que se contabilizan las transacciones y el momento en que éstas se liquidan efectivamente quedan registradas en el estado de ingresos, gastos y variaciones de las reservas y saldos de fondos como ganancias o pérdidas por diferencias cambiarias. UN أما فوارق أسعار الصرف بين تواريخ تسجيل المعاملات وتواريخ إتمامها الفعلي فتسجل في بيان الإيرادات والنفقات والتغيرات في الاحتياطيات وأرصدة الصناديق لدى قيدها باعتبارها مكاسب أو خسائر ناجمة عن تقلب أسعار الصرف.
    Por lo tanto, transcurrieron casi cuatro años entre la fecha en que Quebec aportó al expediente su contestación a la demanda y la fecha en que el autor inscribió la causa para su investigación y audiencia. UN وعليه، فقد انقضى نحو أربعة أعوام بين الفترة التي قدمت فيها كيبيك مذكرة الدفاع إلى المحكمة وتاريخ قيام صاحب البلاغ بطلب جلسة للتحقيق والاستماع.
    Transcurren meses entre la fecha en que el Consejo de Seguridad aprueba una operación de mantenimiento de la paz y la fecha en que se emiten las contribuciones. UN فهنــاك شهور تمر بين الموعد الذي يوافق فيه مجلس اﻷمن على عمليــة لحفــظ السلم والموعد الذي ترسل فيه اﻷنصبة المقررة.
    El valor de las contribuciones al ACNUR no expresadas en dólares de los Estados Unidos se apreció entre la fecha en que se registró la promesa y la fecha en que el pago se hizo efectivo. UN وارتفعت قيمة التبرعات المقدمة للمفوضية بعملات غير الدولار الأمريكي في الفترة ما بين تاريخ تسجيل إعلان التبرع وتاريخ الدفع الفعلي.
    De hecho, entre la fecha en que se presentan los datos con arreglo al artículo 7 y la siguiente Reunión de las Partes, el Comité debe elaborar recomendaciones en consulta con las Partes a que éstas atañen. UN ومن الناحية الفعلية، أمام اللجنة الفترة ما بين تاريخ تقديم البيانات بموجب المادة 7 والاجتماع التالي للأطراف لكي تضع توصيات بالتشاور مع الأطراف المعنية.
    En esas instrucciones se determina, en particular, que debe existir un período de tres meses entre la fecha en que se deja de trabajar en la Organización y la fecha de contratación, y que la remuneración anual no puede superar los 58.000 dólares. UN وينص هذان الأمران بوجه خاص على أنه ينبغي أن تكون هناك فترة ثلاثة أشهر فاصلة بين تاريخ التوقف عن العمل مع المنظمة وتاريخ التوظيف، ولا يجوز أن يزيد الأجر السنوي عن 000 58 دولار.
    La Junta observó que, por término medio, había transcurrido 93 días entre la fecha en que el Departamento había recibido la solicitud y la fecha en que se había notificado la decisión a las misiones. UN 226 - واكتشف المجلس أن متوسط المدة بين تاريخ تلقي الإدارة للطلبات وتاريخ إشعار البعثات بالقرار بلغ 93 يوما.
    Cuando hay fluctuaciones en los tipos de cambio entre la fecha en que se acordó la promesa y la fecha de pago de la contribución, es probable que los ingresos recibidos en dólares de los Estados Unidos difieran de la cantidad registrada como contribución prometida. UN ففي الحالات التي تحدث فيها تقلبات في أسعار الصرف خلال الفترة الفاصلة بين تاريخ إبرام اتفاق التعهد وتاريخ السداد، تختلف الإيرادات المحصّلة بدولار الولايات المتحدة عن القيمة المسجّلة عند التعهّد.
    Debe observarse, sin embargo, que el supuesto de esta práctica es que la condición jurídica del Estado Parte no se ha modificado entre la fecha en que se presentó la comunicación y la fecha en que fue examinada, y que, en consecuencia, no habría ninguna razón jurídica para que el autor no presentase una nueva comunicación relativa a la presunta violación. UN غير أن هذه الفكرة تقتضي عدم حدوث تغير في الوضع القانوني للدولة الطرف بين تاريخ تقديم البلاغ وتاريخ النظر فيه، أي عدم حدوث ما يحول قانونا دون قيام صاحب البلاغ بتقديم بلاغ جديد بشأن نفس الانتهاك المزعوم.
    Debe observarse, sin embargo, que el supuesto en que se funda esta práctica es que la condición jurídica del Estado Parte no se ha modificado entre la fecha en que se presentó la comunicación y la fecha en que fue examinada y que, en consecuencia, nada se opondría jurídicamente a que el autor presentase una nueva comunicación sobre la presunta violación. UN غير أن هذه الفكرة تقتضي عدم حدوث تغير في الوضع القانوني للدولة الطرف بين تاريخ تقديم البلاغ وتاريخ النظر فيه، أي عدم حدوث ما يحول قانونا دون قيام صاحب البلاغ بتقديم بلاغ جديد بشأن نفس الانتهاك المزعوم.
    a) Si el sujeto causante tiene menos de 26 años de edad, la mitad del tiempo transcurrido entre la fecha en que cumplió los 16 años y la del hecho causante de la pensión. UN (أ) عندما يقل سن الشخص العاجز عن 26 عاماً، الفترة الواقعة في منتصف المدة بين تاريخ بلوغه سن 16 عاماً وتاريخ حدوث العجز الذي أدى إلى حصوله على المعاش؛
    366. El Grupo tampoco ha recomendado una indemnización por las pérdidas financieras que puedan haberse producido entre la fecha en la que los fondos se pusieron a disposición del Ministerio y aquella en la que el Ministerio los desembolsó. UN 366- وبالمثل، لم يوص الفريق بأي تعويض عن الخسائر المالية التي قد تكون نشأت ما بين تاريخ تسليم الأموال للوزارة والتاريخ الذي صرفت فيه الوزارة هذه الأموال.
    367. Además, el Grupo no ha recomendado ninguna indemnización por las pérdidas financieras que puedan haberse producido entre la fecha en que el Ministerio desembolsó los fondos en parte o en su totalidad y aquella en la que recibió el edificio de sustitución. UN 367- ولم يوص الفريق أيضاً بتعويض عن أي خسائر مالية قد تكون نشأت ما بين التاريخ الذي أنفقت فيه الوزارة أي جزء من هذه الأموال والتاريخ الذي استملت فيه الوزارة المبنى المستبدل.
    368. Por consiguiente, el Grupo no ha recomendado ninguna indemnización por las eventuales pérdidas financieras sufridas a causa de la financiación de la necesidad de fondos no satisfecha, entre la fecha en que se obtuvieron los fondos y la fecha en que el Ministerio los desembolsó. UN 368- ومن ثم، لا يوصي الفريق بأي تعويض عن أي خسائر مالية متكبدة لسد فجوة التمويل ما بين التاريخ الذي جمعت فيه الأموال والتاريخ الذي أنفقت فيه الوزارة هذه الأموال.
    El autor aduce que, si la ley cambia más de una vez entre la fecha en que se comete un delito y la fecha en que se condena al presunto autor, se debería aplicar a esa persona la versión de la ley que le garantice las consecuencias jurídicas más favorables. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه إذا كان القانون المطبق قد تغير أكثر من مرة ما بين وقت ارتكاب الجريمة وتاريخ إدانة الجاني المفترض ارتكابه لها، فإنه ينبغي للشخص المعني أن يستفيد من صيغة القانون التي تضمن استخدام النتائج القانونية الأكثر ملاءمة له.
    El examen de los plazos de ejecución de las auditorías concluidas en 2008 puso de manifiesto que, como promedio, transcurrieron 97 días entre la fecha en que se concluyó la labor sobre el terreno y la fecha en que se publicó el proyecto de informe, y 70 días entre la fecha en que se publicó el proyecto de informe y la fecha en que se publicó el informe final. UN وقد كشف التحليل الذي أُجري على أساس مهلة التنفيذ لمهام مراجعة حسابات عام 2008 التي انتهى العمل منها، أن الفترة بين انتهاء العمل الميداني وإصدار مشاريع التقارير استغرقت ما متوسطه 97 يوما، وما متوسطه 70 يوما في الفترة بين إصدار مشاريع التقارير وتاريخ صدور التقارير النهائية.
    Las diferencias debidas a las variaciones de los tipos de cambio entre la fecha en que se contabilizan las transacciones y el momento en que éstas se liquidan efectivamente quedan registradas en el estado de ingresos, gastos y variaciones de las reservas y saldos de fondos como ganancias o pérdidas por diferencias cambiarias. UN أما فوارق أسعار الصرف بين تواريخ تسجيل المعاملات وتواريخ إتمامها فتسجل في بيان الإيرادات والنفقات والتغيرات في الاحتياطيات وأرصدة الصناديق لدى قيدها باعتبارها مكاسب أو خسائر ناجمة عن تقلب أسعار الصرف.
    84. Según la LC Holding, la LHT sufrió pérdidas por cambio de moneda con los contratos segundo, tercero, cuarto y quinto porque el dólar de los Estados Unidos se devaluó con respecto al florín entre la fecha en que la empresa emitió las facturas pro forma el 11 de julio de 1991 y el momento en que recibió el pago de las mercancías. UN 84- وحسب شركة " LC Holding " ، فإن شركة " LHT " قد تكبدت خسائر عن سعر الصرف بموجب العقد الثاني والثالث والرابع والخامس لكون قيمة دولار الولايات المتحدة قد انخفضت بالنسبة للغيلدر، بين الفترة التي أصدرت فيها الفواتير الشكلية في 11 تموز/يوليه 1991والفترة التي تسلمت فيها ثمـن السلع.
    El orador exhorta la Secretaría a que prevea un período de tiempo suficiente entre la fecha en que se hace público un anuncio de vacante y la fecha límite para la presentación de las candidaturas, a fin de que los Estados Miembros puedan designar a los candidatos mejor calificados. UN وحثّ الأمانة على اتاحة وقت كاف بين الموعد الذي يتم فيه الإعلان عن وظيفة شاغرة وبين الموعد النهائي المحدد لتقديم الطلبات لأجل تمكين الدول الأعضاء من تسمية أفضل المرشحين المؤهلين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد