Consciente de la necesidad de mejorar la relación entre las cuestiones de desarme y regulación de los armamentos y el contexto más amplio de la seguridad internacional, | UN | وإدراكا منها للحاجة الى تحسين الصلة بين قضايا نزع السلاح وتنظيم التسلح وبين اﻹطار اﻷوسع لﻷمن الدولي، |
La Conferencia de El Cairo fue histórica al resaltar la interconexión entre las cuestiones de la población, el desarrollo y el medio ambiente. | UN | لقد كان مؤتمر القاهرة حدثا تاريخيا في تسليطه اﻷضواء على الروابط المتداخلة بين قضايا السكان والتنمية والبيئة. |
Nos atrae la propuesta del ex representante del Japón de hacer una distinción entre las cuestiones de fondo y las de procedimiento. | UN | ونحن نميل للاقتراح المقدم من ممثل اليابان السابق بإدخال تمييز بين مسائل المضمون والمسائل اﻹجرائية. |
La oradora resalta la importante relación que existe entre las cuestiones de seguridad alimentaria y las cuestiones de población y espera que el tema siga siendo objeto de especial atención. | UN | وأكدت على الصلة الهامة بين مسائل اﻷمن الغذائي ومسائل السكان وأعربت عن أملها في أن تظل هذه المسألة محل الاهتمام الوثيق. |
Para los casos en que no se logre el consenso, el citado artículo distingue entre las cuestiones de fondo y de procedimiento. | UN | وفي الحالات التي لا يتم التوصل فيها إلى توافق في الآراء، تميز هذه المادة بين المسائل الموضوعية والمسائل الإجرائية. |
Inevitablemente, debido a la íntima relación entre las cuestiones de desarrollo, existe una considerable superposición en el contenido de estos acuerdos. | UN | وكان من شأن عوامل الترابط الوثيقة بين القضايا اﻹنمائية أن تؤدي بالحتم إلى تداخل كبير في فحوى هذه الاتفاقات. |
Consciente de la necesidad de mejorar la relación entre las cuestiones de desarme y regulación de los armamentos y el contexto más amplio de la seguridad internacional, | UN | وإدراكا منها للحاجة الى تحسين العلاقة المتبادلة بين قضايا نزع السلاح وتنظيم التسلح وبين اﻹطار اﻷوسع لﻷمن الدولي، |
Se recalcó la importancia de establecer estrategias para la ordenación integrada de los recursos hídricos y de prestar atención a los vínculos entre las cuestiones de los recursos hídricos y de los recursos de la tierra. | UN | وجرى التشديد على أهمية وضع استراتيجيات لﻹدارة المتكاملة لموارد المياه، وعلى أهمية الصلات بين قضايا المياه واﻷراضي. |
Se recalcó la importancia de establecer estrategias para la ordenación integrada de los recursos hídricos y de prestar atención a los vínculos entre las cuestiones de los recursos hídricos y de los recursos de la tierra. | UN | وجرى التشديد على أهمية وضع استراتيجيات لﻹدارة المتكاملة لموارد المياه، وعلى أهمية الصلات بين قضايا المياه واﻷراضي. |
En consecuencia, la sinergia que existe entre las cuestiones de desarrollo y la respuesta al cambio climático no se ha explotado plenamente. | UN | ولذلك، لم يُستغل التآزر القائم بين قضايا التنمية والتصدي لتغير المناخ استغلالا كاملا. |
En este sentido, el Sr. Lattimer opinó que la igualdad y la justicia no eran las únicas razones de peso para establecer una relación entre las cuestiones de los derechos de las minorías y el desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، قال السيد لاتيمر إن المساواة والعدل ليسا هما السببين الوحيدين للربط بين قضايا حقوق الأقليات والتنمية. |
También se afirmó la intrínseca relación que existía entre las cuestiones de desarrollo y de derechos humanos. | UN | وأكدت المجموعة أيضاً الصلة الوثيقة بين قضايا حقوق الإنسان وقضايا التنمية. |
Todos los presentes en este Salón somos conscientes de la estrecha relación existente entre las cuestiones de desarrollo y las de paz y seguridad. | UN | إننا جميعا في هذه القاعة ندرك الترابط الوثيق بين مسائل التنمية والسلم والأمن. |
Nos complace observar que ya se acepta la relación que existe entre las cuestiones de seguridad no tradicionales como la pobreza y la salud, por una parte, y los conflictos, por la otra. | UN | ويسرنا أن هناك حاليا قبولا للعلاقة بين مسائل الأمن غير التقليدية كالفقر والصحة، من ناحية، والصراع من ناحية أخرى. |
Correlación entre las cuestiones de la desertificación y la sequía y las cuestiones del cambio climático, la diversidad biológica y las aguas internacionales; determinación de indicadores para medir los efectos de los proyectos en esas esferas de actividades en relación con la desertificación | UN | العلاقات المتبادلة بين مسائل التصحر والجفاف من ناحية وتغير المناخ والتنوع اﻹحيائي والمياه الدولية من ناحية أخرى؛ واختيار المؤشرات لقياس أثر المشاريع في هذه المجالات المركزية من حيث اتصالها بالتصحر |
Confirma que el FNUAP está preparando un informe sobre las relaciones entre las cuestiones de la población y el medio ambiente que se presentará a la Asamblea General en su período extraordinario de sesiones. | UN | وأكدت أن الصندوق يعكف على إعداد تقرير عن الصلات القائمة بين مسائل السكان والتنمية سيقدم أثناء الدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
El Artículo 27 hace una distinción en cuanto atañe al procedimiento de votación entre las cuestiones de procedimiento y las de carácter sustantivo, sin definir estos términos. | UN | فالمادة ٢٧ تفرق فيما يتعلق بإجراء التصويت بين المسائل اﻹجرائية والمسائل الموضوعية، ولكن دون تعريفها. |
Es a todas luces problemático determinar si es posible establecer una distinción entre las cuestiones de procedimiento y las cuestiones de fondo. | UN | ومسألة ما إذا كان من الممكن التمييز بين المسائل اﻹجرائية ومسائل الجوهر مسألة تحتمل النقاش بشكل واضح. |
También ha analizado los vínculos entre las cuestiones de género y la pobreza en la región. | UN | وحللت الصلات بين المسائل الجنسانية والفقر في المنطقة. |
También han contribuido a que se tome mayor conciencia de los importantes vínculos que existen entre las cuestiones de población y las cuestiones ambientales y de desarrollo. | UN | وكلاهما أبرز الروابط الحاسمة بين القضايا السكانية والقضايا اﻹنمائية والبيئية. |
Las preocupaciones que se enuncian a continuación figuran entre las cuestiones de que deben ocuparse los gobiernos cuando redacten y promulguen disposiciones legislativas contra el terrorismo: | UN | وتعتبر الشواغل المحددة التالية من بين القضايا التي يتعين أن تعالجها الحكومات عند صياغة وتنفيذ تشريعات لمكافحة الإرهاب: |
Durante varios años, la comunidad internacional ha observado los vínculos que existen entre las cuestiones de desarme y el desarrollo. | UN | ظل المجتمع الدولي يلاحظ منذ بضعة أعوام الصلات القائمة بين مسألتي نزع السلاح والتنمية. |
a) Sensibilización de la opinión pública para promover el conocimiento y el examen de la necesidad de tratar en forma integral las cuestiones de población, agricultura y desarrollo en la planificación del desarrollo y en la formulación de políticas (las relaciones entre las cuestiones de población, agricultura y medio ambiente cuentan con considerable apoyo político). | UN | البرنامج الفرعي 2 - تعزيز الأمن الغذائي والتنمية المستدامة (أ) زيادة التوعية والمعرفة والنقاش بشأن المعالجة الشاملة لشواغل السكان والزراعة والبيئة في التخطيط الإنمائي ووضع السياسات. |
entre las cuestiones de las que se ocupan los proyectos de decisión están la situación de la ratificación del Convenio de Viena, el Protocolo de Montreal y las enmiendas de ese Protocolo, así como las cuestiones examinadas en las reuniones del Comité 48ª y 49ª. | UN | وتتضمن المسائل التي تعالجها مشاريع المقررات حالة التصديق على اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال وتعديلاته، بالإضافة إلى المسائل التي جرى بحثها في الاجتماعين الثامن والأربعين والتاسع والأربعين للجنة. |