También será necesario abordar el problema del mantenimiento de la coherencia entre las decisiones tomadas por diferentes grupos de las Partes. | UN | وربما احتاج اﻷمر أيضا الى تناول قضية الحفاظ على الاتساق بين القرارات التي تتخذها مجموعات مختلفة من اﻷطراف. |
Hace una distinción entre las decisiones invocadas por el autor y el presente caso. | UN | وتميز الدولة الطرف بين القرارات التي أحتج بها مقدم البلاغ والقضية الراهنة. |
:: Más reuniones conjuntas de la Segunda y la Tercera Comisiones para garantizar la coherencia entre las decisiones económicas y sociales. | UN | :: عقد المزيد من الاجتماعات المشتركة بين اللجنتين الثانية والثالثة لكفالة الاتساق بين القرارات الاقتصادية والاجتماعية. |
El propósito de las EECS es lograr un mayor nivel de coherencia entre las decisiones de los reguladores. | UN | وتهدف دورات التنسيق المذكورة إلى ضمان مستوى عال من الاتساق فيما بين قرارات هيئات الإنفاذ. |
Esto ha dado lugar a una participación desigual entre las Partes y a una desconexión entre las decisiones de las Conferencias de las Partes y el cumplimiento a nivel nacional. | UN | وتفاوتت بذلك مشاركة الأطراف ونشأت ثغرة بين قرارات مؤتمر الأطراف والامتثال على الصعيد الوطني. |
entre las decisiones que se adoptaron hubo una invitación a Sudáfrica para que pasara a ser parte en el Convenio. | UN | وكان من بين المقررات التي اتخذت دعوة جنوب أفريقيا لكي تصبح طرفا في الاتفاقية. |
El Sudán atribuye importancia a la relación entre las decisiones de la Conferencia de Río y el Programa 21, por una parte, y las decisiones adoptadas posteriormente en las conferencias internacionales, especialmente las destinadas a luchar y erradicar la pobreza, por la otra. | UN | ٦٥ - وأضاف قائلا إن بلده يعلق أهمية على الصلة بين مقررات مؤتمر ريو وجدول أعمال القرن ٢١ من ناحية، وبين المقررات اللاحقة للمؤتمرات الدولية، لا سيما تلك التي تستهدف مكافحة الفقر والقضاء عليه، من ناحية أخرى. |
En su análisis de esa causa, la Corte estableció distinciones entre las decisiones adoptadas en las distintas fases de los procesos ante el Tribunal. | UN | وعندما نظرت المحكمة في تلك القضية، ميّزت بين القرارات التي اتخذت في مختلف مراحل عمليات المحكمة الدولية. |
La Alta Comisionada se esforzará por hacer de puente entre las decisiones adoptadas en Nueva York y los trabajos que se llevan a cabo en Ginebra. | UN | وأضافت المتحدثة أنها ستجتهد في الربط بين القرارات التي تتخذ في نيويورك والأعمال التي تباشر في جنيف. |
En tercer lugar, también está aumentando el desfase entre las decisiones adoptadas a nivel mundial y las acciones llevadas a cabo sobre el terreno. | UN | ثالثا، اتساع ثغرة التنفيذ بين القرارات المعتمدة على المستوى العالمي والإجراءات المتخذة على أرض الواقع. |
La Dependencia también observó un nexo discernible entre las decisiones que afectaban a grupos de funcionarios y la presentación de solicitudes a la Dependencia. | UN | ولاحظت الوحدة أيضا وجود صلة واضحة بين القرارات التي تؤثر على مجموعات من موظفي الوحدة وعلى مواردها. |
Pero la brecha cada vez mayor entre las decisiones políticas ambiciosas y los recursos que se proporciona a la Organización socava su autoridad y su prestigio, así como el de sus Estados Miembros. | UN | ومع ذلك، أن الهــوة المتســعة بين القرارات السياسية الطموحة والموارد المقدمة للمنظمة تقوض سلطة ومصداقية اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء. |
entre las decisiones institucionales adoptadas figuró la elección por parte de la Asamblea del Comité de Finanzas y la elección por parte del Consejo de uno de sus órganos, la Comisión Jurídica y Técnica. | UN | ومن بين القرارات المؤسسية اﻷخرى التي اتخذت انتخاب الجمعية للجنة المالية، وانتخاب المجلس ﻷحد أجهزته، وهو اللجنة القانونية والتقنية. |
El derecho al desarrollo y los derechos humanos deberían formar parte de las políticas y programas de las instituciones internacionales que gestionan la economía mundial, de modo que trabajaran hacia la adopción de medidas para establecer una coherencia entre las decisiones económicas y el respeto a los derechos humanos. | UN | وينبغي إدراج الحق في التنمية وحقوق اﻹنسان في سياسات وبرامج المؤسسات الدولية التي تدير العالم الاقتصادي، بحيث تعمل باتجاه التوصل إلى تدابير تحقق انسجاماً بين القرارات الاقتصادية واحترام حقوق اﻹنسان. |
74. El Sr. BHAGWATI, apoyado por el Sr. ANDO, dice que la oración es fundamental para establecer la distinción entre las decisiones legislativas y las administrativas. | UN | ٤٧- السيد باغواتي يؤيده السيد آندو قال إن الجملة أساسية للتفرقة بين القرارات التشريعية واﻹدارية. |
A este respecto, el Comité recomienda también que se preste atención a la necesidad de mantener una separación clara y realmente estricta entre las decisiones judiciales y las decisiones administrativas cuando se trate de los derechos del niño. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة أيضاً بأن يولى الانتباه للإبقاء على فصل واضح ودقيق جداً بين القرارات القضائية والقرارات الإدارية فيما يتعلق بقضايا حقوق الطفل. |
:: Necesidad de forjar un vínculo entre las decisiones del Consejo en materia de mujeres y paz y seguridad y de diplomacia preventiva. | UN | :: ضرورة إيجاد صلة بين قرارات المجلس بشأن المرأة والسلام والأمن والدبلوماسية الوقائية. |
Cada vez se conoce mejor la relación entre las decisiones en materia de inversión y la reducción del riesgo de desastres. | UN | وهناك إدراك متزايد للعلاقة بين قرارات الاستثمار والحد من مخاطر الكوارث. |
Era importante reconocer la distinción, establecida en el Estatuto de la CAPI, entre las decisiones de la Comisión, que había que cumplir, y sus recomendaciones, que servían de orientación. | UN | وكان من المهم إدراك الفرق المحدد في النظام اﻷساسي للجنة الخدمة المدنية الدولية بين قرارات اللجنة، التي تتطلب الالتزام، وتوصياتها التي توفر اﻹرشاد. |
Dicho de otra forma, sigue siendo inaceptable la desproporcionada distancia existente entre las decisiones y los acuerdos de gran promesa a que se llega a alto nivel y las actividades sobre el terreno. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الفجوة الفعلية بين المقررات الواعدة رفيعة المستوى وبين الاتفاقات والأداء الفعلي في الميدان ما زالت واسعة إلى حد لا يمكن القبول به. |
entre las decisiones adoptadas, el Relator Especial considera especialmente interesante la que tiene como objetivo reforzar aún más la coordinación entre los relatores especiales para que puedan emprender acciones comunes que tengan mayores efectos. | UN | ومن بين المقررات التي اعتمدت، يرى المقرر أن أكثرها مدعاة للاهتمام ما يهدف منها إلى مزيد من التنسيق بين المقررين الخاصين بما يسمح لهم بالاضطلاع بأعمال مشتركة يترتب عليها المزيد من النتائج. |
La representante de Cuba recuerda que las negociaciones que dieron lugar a la aprobación de las resoluciones 52/220 y 53/214 de la Asamblea General habían permitido lograr un equilibrio político muy delicado en relación con la financiación de las actividades de los relatores especiales y, de manera general, los vínculos entre las decisiones del Consejo Económico y Social y la utilización del fondo para imprevistos. | UN | 47 - وذكرت ممثلة كوبا أن المفاوضات التي أفضت إلى اتخاذ قراري الجمعية العامة 52/220 و 53/214 أتاحت تحقيق توازن سياسي دقيق جدا فيما يتعلق بتمويل أنشطة المقررين الخاصين وبصورة عامة الروابط بين مقررات المجلس الاقتصادي والاجتماعي واستخدام صندوق الطوارئ. |