Es preocupante el hecho de que en los últimos años se hayan hecho frecuentes intentos de eliminar la clara distinción entre las disposiciones del Capítulo VI y las del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومما يثير الانزعاج أن محاولات بذلت في السنوات اﻷخيرة في أحيان كثيرة لمحو الخط الفاصل بين أحكام الفصلين السادس والسابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، وأصبح استعمال القوة باسم اﻷمم المتحدة أوسع انتشارا. |
La perorata del Iraq acerca de la necesidad de salvar las distancias entre las disposiciones del derecho internacional y su aplicación y de promover el respeto del derecho internacional humanitario suena bien, pero un tanto falsa, habida cuenta de sus antecedentes. | UN | إن ما يعــظ به العراق من ضرورة سد الفجوة بين أحكام القانون الدولي وتطبيقها، وتعزيز احترام القانون اﻹنساني الدولي أمر يبدو في ظاهره الخير وإن كان باطنـــه لا يُنبئ، في ضـــوء سجل العراق، إلا بالخداع. |
De todas formas aclara que hasta ahora no se ha presentado ningún conflicto entre las disposiciones del Pacto y las del derecho nacional. | UN | وأضاف مع ذلك أنه لم يحدث حتى الآن تنازع بين أحكام العهد والقانون الداخلي. |
Las hipótesis en las que un tratado prevé que las partes pueden optar entre las disposiciones del tratado mediante declaraciones unilaterales son mucho más espinosas. | UN | وتتسم بتعقيد أكبر تلك الفرضيات التي تنص فيها المعاهدة على جواز أن تختار الأطراف بين أحكام المعاهدة، بإعلانات انفرادية. |
Existe, por consiguiente, un vínculo claro y directo entre las disposiciones del artículo 29 de la Convención y la lucha contra la discriminación y la intolerancia. | UN | فهناك إذن صلة واضحة ومباشرة بين أحكام المادة 29 من الاتفاقية ومكافحة التمييز والتعصـب. |
Existe, por consiguiente, un vínculo claro y directo entre las disposiciones del artículo 29 de la Convención y la lucha contra la discriminación y la intolerancia. | UN | فهناك إذن صلة واضحة ومباشرة بين أحكام المادة 29 من الاتفاقية ومكافحة التمييز والتعصـب. |
Otros miembros dijeron que no deberían existir vínculos entre las disposiciones del Artículo 19 y la posibilidad de ajustar las tasas de prorrateo. | UN | واعتبر أعضاء آخرون أنه لا يمكن إيجاد أية صلة بين أحكام المادة 19 وإمكانية تعديل معدلات الأنصبة المقررة. |
Resolver la contradicción entre las disposiciones del Estatuto y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas y la legislación nacional de ciertos Estados Miembros. | UN | يتدارك التضارب بين أحكام النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة والتشريعات الوطنية لبعض الدول الأعضاء. |
Sin embargo, se sugirió que podían encontrarse algunas características comunes entre las disposiciones del tratado. | UN | غير أنه أشير إلى إمكانية تحديد بعض السمات المشتركة بين أحكام المعاهدات. |
El Comité Económico Mixto examinará las cuestiones relativas a las relaciones entre las disposiciones del presente artículo y la aplicación de los principios establecidos en el párrafo precedente. | UN | وتناقش اللجنة الاقتصادية المشتركة المسائل المتصلة بالعلاقات بين أحكام هذه المادة وتنفيذ المبادئ المذكورة في الفقرة الواردة أعلاه. |
83. Israel considera preciso atenerse a dos principios: por una parte, el código debe ser objeto de la mayor adhesión posible y, por la otra, no debe haber incoherencia ni contradicción entre las disposiciones del código y las del estatuto del tribunal. | UN | ٨٣ - وقال إن إسرائيل ترى من الضروري مراعاة مبدأين: أن المدونة ينبغي أن تتمتع بأوسع نطاق ممكن من القبول؛ وأنه لا ينبغي أن يوجد تعارض أو عدم تناسق بين أحكام المدونة وأحكام النظام اﻷساسي للمحكمة. |
También expresó su temor de que, en caso de conflicto entre las disposiciones del Pacto y la legislación interna, no se respetasen las obligaciones internacionales contraídas en virtud del Pacto. | UN | ومضت اللجنة المذكورة إلى اﻹعراب عن قلقها ﻷنه، في حال حدوث تضارب بين أحكام العهد وأحكام القانون المحلي، قد لا يتم الوفاء بالتزامات دولية تم التعهد بها بموجب أحكام العهد. |
Se subrayó el carácter facultativo y de procedimiento del protocolo, así como la relación existente entre las disposiciones del protocolo, cuyo eficaz funcionamiento se vería perjudicado si se permitieran las reservas a algunas de sus disposiciones. | UN | وأبرز الطابع الاختياري واﻹجرائي للبروتوكول، فضلا عن الترابط القائم بين أحكام البروتوكول الذي سيتقوض سريانه على نحو فعال لو سمح بالتحفظ على أي من أحكامه. |
La Comisión tomó nota de que había un alto grado de superposición entre las disposiciones del Programa Mundial de Acción y los Planes de Acción y medidas que la Asamblea había aprobado en su vigésimo período extraordinario de sesiones. | UN | ولاحظت اللجنة التداخل الواسع النطــاق بين أحكام برنامج العمــل العالمي وخطـط العمــل والتدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتهــا الاستثنائيــة العشرين. |
Si hubiera discrepancias entre las disposiciones del plan revisado, por un lado, y las resoluciones pertinentes y el Memorando de Entendimiento, por el otro, prevalecerá lo dispuesto en estos últimos documentos. | UN | وفي حالة عدم الاتساق بين أحكام معينة في الخطة المنقحة، من ناحية، والقرارين ذوي الصلة ومذكرة التفاهم، من ناحية أخرى، يؤخذ بأحكام الوثائق المذكورة أخيرا. |
Esa delegación consideraba que la Subcomisión y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales podrían estudiar diversas definiciones de los tratados de las Naciones Unidas que no quedaban muy claras, así como las discrepancias entre las disposiciones del derecho internacional del espacio y ciertas leyes nacionales. | UN | وأعرب ذلك الوفد عن اعتقاده أن بإمكان اللجنة الفرعية وكذلك المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية أن تدرس مختلف التعاريف الواردة في معاهدات الأمم المتحدة التي تفتقر إلى الوضوح وكذلك أوجه التباين بين أحكام قانون الفضاء الدولي وبعض التشريعات الوطنية. |
Si bien es cierto que los dictámenes del Comité no tienen la misma autoridad que los fallos del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, en ningún caso carecen de efecto jurídico, y el Estado parte, en caso de conflicto entre las disposiciones del Pacto y las del derecho interno, debería estar en condiciones de cumplir sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | وإذا كان من الصحيح أن نتائج تحقيق اللجنة ليست لها نفس السلطة التي تتمتع بها أحكام محكمة العدل الأوروبية، إلا أنها ليست مجردة بأي حال من الأحوال من الآثار القانونية، ولا ينبغي في حالة التنازع بين أحكام العهد وأحكام القانون المحلي أن لا يكون بوسع الدولة الطرف أن تفي بالتزاماتها بموجب العهد. |
Todos los códigos y leyes nacionales contienen artículos en los que se establece que, en caso de conflicto entre las disposiciones del derecho internacional y las de la legislación nacional, prevalece el derecho internacional. | UN | وتحتوي جميع القوانين الوطنية على مواد تنص على أنه في حال وجود تعارض بين أحكام القانون الدولي والقانون المحلي، فإن القانون الدولي يكون هو الساري. |
En cuanto a la consideración particular del derecho interno y de la evolución que ha experimentado desde la formulación de las reservas, se explica por el hecho de que, muy a menudo, la formulación de una reserva se justifica por la contradicción entre las disposiciones del tratado y las normas en vigor en el Estado parte. | UN | وأما الاعتبار الخاص للقانون الداخلي والتطورات التي طرأت عليه منذ صوغ التحفظات فيرجع إلى أن صوغ التحفظ كثيراً ما يبرره التباعد بين أحكام المعاهدة والقواعد السارية في الدولة الطرف. |
Varios otros resaltaron también la importancia de establecer vínculos claros entre las disposiciones del instrumento sobre el mercurio relativas a la asistencia financiera y técnica y las de los planes nacionales de aplicación. | UN | وأكد عدة ممثلين على أهمية إيجاد صلات واضحة بين أحكام صك الزئبق المتعلقة بالمساعدة المالية والتقنية والأحكام الخاصة بخطط التنفيذ الوطنية. |