En particular, entre las leyes y reglamentos que el Estado parte ha aprobado recientemente, el Comité acoge con satisfacción lo siguiente: | UN | ومن بين القوانين والأنظمة التي اعتمدتها الدولة الطرف في الآونة الأخيرة، ترحب اللجنة على وجه الخصوص بما يلي: |
30. La Ley " Estatuto de los Miembros de las Fuerzas Armadas " ocupa un lugar especial entre las leyes mencionadas anteriormente. | UN | ٠٣- يشغل القانون المعنون " مركز أفراد القوات المسلحة " مكانة خاصة بين القوانين التي أشير إليها من قبل. |
Las diferencias entre las leyes y las técnicas de aplicación utilizadas en los diferentes sistemas jurídicos también son pertinentes a este propósito. | UN | والفوارق القائمة بين القوانين وتقنيات اﻹعمال المستخدمة في إطار النظم القانونية المختلفة فوارق ذات صلة في هذا الصدد. |
entre las leyes laborales vigentes, la Ley de Empleo y Capacitación, 1950, ha ayudado tanto al hombre como a la mujer a obtener la igualdad en el empleo. | UN | ومن بين قوانين العمل الحالية، يساعد قانون العمل والتدريب لعام ١٩٩٥ كلا من الرجل والمرأة للحصول على فرص متساوية للعمل. |
entre las leyes que prohíben la discriminación cabe mencionar: | UN | ومن بين التشريعات الأخرى التي تحظر التمييز ما يلي: |
Las diferencias entre las leyes y las técnicas de aplicación utilizadas en los diferentes sistemas jurídicos también son pertinentes a este propósito. | UN | والفوارق القائمة بين القوانين وتقنيات اﻹعمال المستخدمة في إطار النظم القانونية المختلفة فوارق ذات صلة في هذا الصدد. |
ii) relación entre las leyes fiscales y los requisitos impuestos por los principios de contabilidad a las empresas en determinados países | UN | `٢` الربط بين القوانين الضريبية ومتطلبات المبادئ المحاسبية بالنسبة لمؤسسات بعض البلدان |
También le preocupan las múltiples contradicciones entre las leyes religiosas y la legislación nacional en asuntos como el matrimonio, el divorcio y la adopción. | UN | وهي أيضا قلقة إزاء التناقضات العديدة بين القوانين الدينية والقانون الوطني في مجالات مثل الزواج والطلاق والتبني. |
Las diferencias entre las leyes y los procedimientos de distintos países podían demorar las operaciones. | UN | ويمكن أن تؤدي الاختلافات بين القوانين والاجراءات في البلدان إلى تأخير العمليات. |
ii) Relación entre las leyes fiscales y los requisitos impuestos por los principios de contabilidad a las empresas en determinados países | UN | `2` الربط بين القوانين الضريبية ومتطلبات المبادئ المحاسبية بالنسبة لمؤسسات بعض البلدان |
entre las leyes nacionales cabe señalar las siguientes: | UN | وتجدر الإشارة إلى الصكوك التالية بين القوانين الوطنية: |
:: Se deben identificar las lagunas entre las leyes nacionales de un país afectado por un conflicto y las reglas y normas internacionales. | UN | :: يجب تحديد الثغرات الموجودة بين القوانين الوطنية للبلد المتأثر بالصراع والمعايير والأعراف الدولية. |
Otro problema es la discrepancia entre las leyes nacionales y los instrumentos internacionales de derechos humanos de los que Sierra Leona es Parte. | UN | وثمة مشكلة أخرى هي عدم وجود اتساق بين القوانين الوطنية والصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي سيراليون طرف فيها. |
La ética y la ley, incluida la relación entre las leyes, los reglamentos y el interés público | UN | الأخلاقيات والقانون، بما في ذلك العلاقة بين القوانين والأنظمة والصالح العام |
Además, señalaron que la falta de armonización entre las leyes nacionales frecuentemente creaba dificultades en la cooperación internacional. | UN | وأشاروا، علاوة على ذلك، إلى أنَّ غياب المواءمة بين القوانين الداخلية كثيرا ما يخلق صعوبات بشأن التعاون الدولي. |
entre las leyes federales que ofrecen esa protección y prevención cabe mencionar las siguientes: | UN | ومن بين القوانين الاتحادية التي تنص على هذا المنع وعلى تقديم الحماية القوانين التالية: |
Uno de los principales obstáculos para el regreso de los refugiados era una incoherencia fundamental entre las leyes de la Federación y las de la República Srpska. | UN | وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا. |
Uno de los principales obstáculos para el regreso de los refugiados era una incoherencia fundamental entre las leyes de la Federación y las de la República Srpska. | UN | وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا. |
Otros Estados, como Botswana y Omán, declararon que las diferencias existentes entre las leyes de extradición en los distintos países y sus procedimientos de extradición habían causado dificultades. | UN | وذكرت دول أخرى، مثل بوتسوانا وعُمان، أن الاختلافات القائمة بين قوانين تسليم المجرمين في البلدان المختلفة واجراءاتها المتعلقة بتسليم المجرمين قد سبّبت لها صعوبات. |
Al Comité le preocupan las disparidades entre las leyes y prácticas de los diferentes Estados. | UN | ١٣٠٨- وتثير قلق اللجنة الفوارق بين التشريعات والممارسات في مختلف الولايات. |
Cabe trazar una analogía entre las leyes relativas al medio ambiente y las leyes de la guerra. | UN | ويمكن هنا إيجاد تشابه بين القانون المتعلق بالبيئة واﻵخر المتعلق بالحرب. |
146. entre las leyes que tienen relación con la regulación de la libertad de expresión, están la Ley de prensa y publicaciones, de 2009, y la Ley sobre seguridad nacional. | UN | 146- ومن التشريعات ذات الصلة التي تنظم حرية التعبير، قانون الصحافة والمطبوعات الصحفية لسنة 2009، وقانون الأمن الوطني. |
Hasta la fecha no se ha redactado esta ley, por no encontrarse entre las leyes prioritarias. | UN | وإلى حد اليوم لم تُصغ تلك التشريعات، نظراً إلى أنها لا تندرج ضمن القوانين التي تحظى بالأولوية. |
entre las leyes que presentaron particular interés cabe citar las relativas a la lucha contra la corrupción, la represión de la trata de seres humanos y la explotación sexual y los subdecretos sobre las tierras y la silvicultura. | UN | وتشمل القوانين التي كانت محلّ اهتمام خاص المواضيع التالية: مكافحة الفساد، وقمع الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي. |
17. En la etapa de transición que vive Egipto desde 2011 se han promulgado diferentes leyes y resoluciones encaminadas a hacer cumplir las obligaciones internacionales contraídas por el país en virtud de los instrumentos de derechos humanos. entre las leyes promulgadas en este período destacan las siguientes: | UN | 17- صدرت عدة قوانين وقرارات منذ عام 2011 خلال المرحلة الانتقالية التي تمر بها مصر لإنفاذ التزاماتها الدولية بموجب صكوك حقوق الإنسان، ومن أهم القوانين التي صدرت خلال هذه الفترة: |