Hubo un considerable progreso en el proceso de paz entre las partes palestina e israelí. | UN | ولقد أُحرز تقدم كبير في عملية السلام بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
Todos tienen que comprender que la presencia de ese elemento anormal y diferente -- es decir, los colonos y los asentamientos -- es uno de los factores que causan la tensión constante entre las partes palestina e israelí. | UN | ولا ينبغي أن يخفى على أحد أن وجود هذا العنصر الشاذ والخارج أي المستوطنات والمستوطنين هو أحد العناصر المؤدية إلى استمرار التوتر بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
Y, por último, el quinto requisito consiste en garantizar las relaciones de vecindad y la cooperación entre las partes palestina e israelí de manera que se satisfagan por igual los intereses de ambas partes en materia de desarrollo, progreso, soberanía y respeto mutuo. | UN | خامسا وأخيرا، تأمين علاقات حسن جوار وتعاون بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي وبشكل يحقق الصالح المتكافئ للطرفين في التنمية والتقدم والسيادة والاحترام المتبادل. |
Estas medidas han tenido también un efecto nocivo para la dinámica positiva generada por la retirada israelí de Gaza y por los acuerdos concertados en Sharm el-Sheikh entre las partes palestina e israelí a comienzos del año. | UN | ولهذه الأعمال تأثير ضار أيضاً على الزخم الإيجابي الذي ولّده انسحاب إسرائيل من غزة وولّدته اتفاقات شرم الشيخ التي أبرمت بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي في مطلع هذا العام. |
Como país que siempre ha tenido una profunda convicción e interés en la causa de la justicia y la paz en el Oriente Medio y que ha hecho los aportes que pudo, la India está convencida de la necesidad del diálogo y las negociaciones pacíficas a fin de hallar una solución justa, amplia y duradera para todos los problemas entre las partes palestina e israelí. | UN | إن الهند، بوصفها بلدا كان ولا يزال شديد الإيمان والاهتمام بقضية العدل والسلام في الشرق الأوسط التي أسهم في خدمتها بقدر استطاعته، مقتنعة بالحاجة إلى الحوار والتفاوض سلميا من أجل التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ودائمة لجميع المشاكل القائمة بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
Esto no se logrará a menos que se tomen medidas recíprocas y paralelas sobre la base de los acuerdos y las obligaciones concertadas entre las partes palestina e israelí. Ante todo, lo que es más importante es que debe terminar la utilización de la maquinaria militar israelí contra el pueblo palestino. | UN | وهذا لن يتم إلا إذا اتخذت خطوات متبادلة متوازية، وعلى أساس ما تم التوصل إليه من اتفاقات والتزامات بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي وفي مقدمتها وقف استخدام الآلة الحربية الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني. |
Las posiciones intransigentes del Sr. Sharon, que reflejan las de su Gobierno, se remontan a la era anterior al proceso de paz en el Oriente Medio y ponen de manifiesto un desprecio total por el derecho internacional y la destrucción efectiva de los acuerdos existentes entre las partes palestina e israelí. | UN | فمواقف السيد شارون المتعنتة والتي تعكس مواقف حكومته تعود إلى فترة ما قبل عملية السلام في الشرق الأوسط وتنم عن ازدراء كامل للقانون الدولي كما أنها تقضي قضاء تاما على الاتفاقات المبرمة بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
En ese contexto, Egipto afirma la necesidad de que se concierte un acuerdo de cesación del fuego, se adopten medidas rápidas y sucesivas para restablecer la confianza entre las partes palestina e israelí y se avance velozmente hacia una aplicación plena y fiel de la hoja de ruta. | UN | وتؤكد مصر، في هذا الصدد، على ضرورة التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار والبدء في اتخاذ خطوات متعاقبة وسريعة لإعادة بناء الثقة بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي والتحرك السريع نحو التنفيذ الكامل والأمين لخريطة الطريق. |
A consecuencia de la Conferencia se produjo un entendimiento conjunto entre las partes palestina e israelí, comprometiéndolas a volver a iniciar las negociaciones sobre el estatuto permanente, resolver todas las cuestiones pendientes, hacer todo lo posible por concertar un acuerdo antes de finales de 2008 y cumplir sus obligaciones respectivas en virtud de la hoja de ruta. | UN | وأسفر المؤتمر عن التوصل إلى تفاهم مشترك بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي يُلزمهما بإعادة إطلاق مفاوضات الوضع النهائي، وحل جميع القضايا المعلقة، وبذل كل الجهود الممكنة لإبرام اتفاق قبل نهاية عام 2008، ووفاء كل منهما بالتزاماته بموجب خريطة الطريق. |
Poco después de la reanudación de las negociaciones directas entre las partes palestina e israelí en septiembre de 2010, Israel se negó a prorrogar la " moratoria " de la construcción de asentamientos, lo que provocó la suspensión de las negociaciones. | UN | وبعد استئناف المفاوضات المباشرة بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي في أيلول/سبتمبر 2010 بوقت قصير، لم تقم إسرائيل بتمديد ما أسمته " وقف " بناء المستوطنات، مما أدى إلى تعليق المفاوضات. |
9. Expresa su apoyo a las negociaciones entre las partes palestina e israelí para llegar a una solución pacífica, amplia, justa y duradera del conflicto actual en el Oriente Medio, y exhorta a Israel a que acepte los esfuerzos internacionales orientados a establecer el Estado Palestino independiente con Al-Quds Al-Sharif (Jerusalén) como capital, y a que responda a las demandas de la comunidad internacional; | UN | 9 - يعرب عن دعمه للمفاوضات بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي من أجل إيجاد حل سلمي وشامل وعادل ودائم للنزاع القائم في الشرق الأوسط، ويدعو إسرائيل إلى قبول الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة عاصمتها القدس الشريف والاستجابة لمطالب المجتمع الدولي؛ |
Algunos funcionarios israelíes han exacerbado la situación haciendo declaraciones peligrosas y groseras, poniendo en peligro los fundamentos del proceso de paz e incluso el reconocimiento mutuo entre las partes palestina e israelí. | UN | بل إنه ندت عن بعض المســؤولين اﻹسرائيليين تصــريحات خطــيرة ووقحة جعلت الحالة أكثر خطورة من ذي قبل، وغدت مصدر تهديد ﻷسس عملية السلام بل وحتى للاعتراف المتبادل بين الطرفين الفلسطيني واﻹسرائيلي. |