Los informes deberían examinarse por categorías temáticas, para aumentar el intercambio de enseñanzas y de ideas entre las regiones. | UN | ينبغي أن تُستعرض التقارير وفقاً لفئات المواضيع لزيادة تقاسم الدروس المستفادة والتبادل المثمر للأفكار بين المناطق. |
Estas cifras, sin embargo, ocultan importantes variaciones entre las regiones en desarrollo. | UN | بيد أن هذه الأرقام تخفي تباينات ملحوظة بين المناطق النامية. |
entre las regiones en desarrollo, Asia occidental presentó los niveles de aplicación más elevados para todos los cuadros; | UN | ومن بين المناطق النامية، شهدت منطقة غرب آسيا أعلى معدلات تطبيق هذا النظام لجميع الجـداول؛ |
A ese respecto, reiteraron la importancia de aplicar el principio de rotación entre las regiones geográficas del continente. | UN | وأكـدوا مجـددا في هذا الصـدد على ضرورة تطبيـق مبـدأ التنـاوب بين الأقاليم الجغرافية في القـارة. |
La necesidad no satisfecha varía enormemente entre las regiones y dentro de ellas. | UN | وتختلف الاحتياجات التي لم تلب اختلافاً كبيراً عبر المناطق وفي داخلها. |
Entre los desafíos pendientes figuraban las disparidades entre las regiones y los sexos. | UN | وأضافت أن التحديات المتبقية تشمل الفوارق القائمة بين المناطق وبين الجنسين. |
Consideramos que esas son reivindicaciones razonables, basadas en el principio de la representación democrática distribuida proporcionalmente entre las regiones. | UN | ونحن نرى أن تلك مطالب معقولة، على أساس مبدأ التمثيل الديمقراطي المخصص تناسبيا فيما بين المناطق. |
El contraste entre las regiones cálidas y las frías produce intensas corrientes de aire. | Open Subtitles | الشمس تسخن المحيط، الذي يبدو ليغلي وهذا يتناقض بين المناطق الباردة والساخنة |
Existen también notables diferencias entre las regiones y los países en cuanto al crecimiento de la población y las tasas de fecundidad y mortalidad. | UN | وهناك أيضا اختلافات ملحوظة بين المناطق والبلدان من حيث النمو السكاني وعنصري الخصوبة والوفيات المكونين له. |
La brecha que separa el Norte y el Sur sigue ahondándose, mientras las desigualdades entre las regiones son cada vez más evidentes. | UN | وتزداد الفجوة ما بين الشمال والجنوب اتساعا والتفاوت ما بين المناطق اﻹقليمية يشتد بصورة ملفتة للنظر. |
La mortalidad entre los niños menores de 5 años muestra diferencias semejantes entre las regiones. | UN | وتظهر وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة فوارق مماثلة بين المناطق. |
También se hizo hincapié en la cooperación entre las regiones y entre los países de las distintas regiones. | UN | وجرى التركيز أيضا على التعاون بين المناطق وبين بلدان المنطقة الواحدة. |
. Ligero aumento de la progresividad; cambios entre las regiones | UN | ● زيادة طفيفة في التدرج؛ تغييرات بين المناطق |
Existen también grandes disparidades entre las regiones con respecto a los niveles de malnutrición. | UN | كما أن ثمة فوارق شاسعة فيما بين المناطق فيما يتعلق بمستويات سوء التغذية. |
32. Por lo menos desde 1950 se han registrado diferencias importantes en la tasa de crecimiento demográfico entre las regiones más desarrolladas y las menos desarrolladas. | UN | ٣٢ - لقد حدثت فروق ملحوظة في معدلات نمو السكان بين المناطق اﻷكثر تقدما والمناطق اﻷقل تقدما منذ عام ١٩٥٠ على اﻷقل. |
También podría actuar como centro de coordinación para sintetizar las experiencias regionales y facilitar el intercambio de esas experiencias entre las regiones. | UN | ويستطيع اﻷونكتاد أن يعمل أيضا كمركز تنسيق لتجميع الخبرات اﻹقليمية ككل ولتسهيل تبادلها فيما بين المناطق. |
Se refirió a la falta de disposiciones para compartir el poder entre las regiones y el nivel central como uno de los principales obstáculos que se oponían a las actuales propuestas. | UN | وقال إن قلة ترتيبات تقاسم السلطة بين الأقاليم والمركز هي من أوجه القصور الرئيسية في المقترحات الراهنة. |
Sugirió que estos dos puestos del Grupo fueran rotativos entre las regiones en cada una de las reuniones del Grupo. | UN | واقترح أن يتم تولي هذين المنصبين بالتناوب بين الأقاليم في كل اجتماع من اجتماعات الفريق. |
El Sr. Sawhney dijo que los elementos comunes entre las regiones de los PEID eran evidentes y no inesperados. | UN | فذكر أن العناصر المشتركة بين مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية واضحة ومعروفة. |
Además, la Oficina Mundial facilitó consultores internacionales encargados de examinar los datos a fin de garantizar su comparabilidad entre las regiones. | UN | وقدم المكتب العالمي كذلك استشاريين دوليين لاستعراض البيانات من أجل كفالة إمكانية المقارنة بين مختلف المناطق. |
Requeriría dos estaciones terrenas, que se emplazarían una adosada a la otra en Europa, con el fin de interconectar el tráfico entre las regiones del Océano Atlántico y del Océano Índico. | UN | وسيتطلب ذلك وجود محطتين أرضيتين توضعان ظهرا لظهر في أوروبا لربط حركة الاتصالات بين منطقتي المحيط اﻷطلسي والمحيط الهادئ. |
Esta auspiciosa circunstancia le confiere a Centroamérica un carácter excepcional entre las regiones del mundo que experimentaron durante la década pasada turbulentos procesos de transición democrática. | UN | وهذه الظروف الميمونة تضفي على أمريكا الوسطى صفة استثنائية بين أقاليم العالم التي مرت خلال العقد الماضي بعمليات تحول ديمقراطي اتسمت بالاضطراب. |
7. La población de la India está distribuida por el cinturón litoral, entre las regiones 2 y 6. | UN | ٧- وينتشر السكان من أصل هندي شرقي على طول الحزام الساحلي بين المنطقتين ٢ و٦. |
Queremos expresar nuestra preocupación por el carácter desestabilizador que representa la acumulación excesiva de armas convencionales, que se convierten en un factor de desconfianza en las relaciones entre los Estados y entre las regiones. | UN | ونحن نشعر بالقلق إزاء اﻷثر المزعزع للاستقرار للتكديس المفرط لﻷسلحة التقليدية، مما يشيع الريبة بين الدول وبين المناطق. |
Estos resultados heterogéneos no sólo se aprecian entre las regiones sino también dentro de las regiones, e incluso a veces dentro de un mismo país, y en muchos casos existen enormes disparidades entre el medio rural y el urbano. | UN | وهذا التفاوت في الأداء ليس قائما فحسب بين الأقاليم، ولكن في داخل الأقاليم أيضا، وغالبا داخل البلد ذاته، بفروق ضخمة بين المناطق الريفية والحضرية في كثير من الحالات. |
Asimismo, se puso de relieve la importancia de adoptar políticas armonizadas entre las regiones para fortalecer el poder de negociación de los países con respecto a las empresas. | UN | وعلاوة على ذلك، شدد المشاركون على أهمية تبني سياسات متوائمة في مختلف المناطق بغية تعزيز القدرة التفاوضية للبلدان مقارنة بالشركات. |
En consecuencia, en el período que abarca el informe, el reclutamiento de niños fue muy dispar entre las regiones. | UN | ومن ثم فإن تجنيد الأطفال ظل بين مد وجزر طيلة الفترة المشمولة بالتقرير مع قدر كبير من التفاوت بين منطقة وأخرى. |
El marco de cooperación mundial del PNUD promueve la cooperación Sur-Sur mediante, por ejemplo, la vinculación de programas nacionales, regionales y mundiales, lo que permite un mayor intercambio y cooperación Sur-Sur entre las regiones. | UN | إذ يعزز إطار التعاون العالمي للبرنامج الإنمائي التعاون فيما بين بلدان الجنوب بالربط، مثلاً بين البلدان والبرامج الإقليمية والعالمية، مما يمكّن قيام تبادل وتعاون أكبر بين بلدان الجنوب عبر الأقاليم. |
Varía entre las regiones y oscila entre el 12% y el 60%. | UN | ويختلف من منطقة إلى أخرى ويتراوح بين 12 و 60 في المائة. |
A este respecto, el Comité sugiere al Estado Parte que estudie una posible colaboración entre las regiones de Aruba y las Antillas Neerlandesas y también otros países de la región. Deberes de los padres | UN | وفي هذا الصدد، تقترح اللجنة على الدولة الطرف أن تستكشف إمكانية التعاون بين إقليمي أروبا وجزر الأنتيل الهولندية، والبلدان الأخرى في المنطقة إن أمكن. |