entre los beneficiarios de estas medidas estarán las víctimas de la violencia doméstica, las madres adolescentes y los padres solteros. | UN | وضحايا العنف المنزلي، والمراهقات اﻷمهات، واﻷسر التي يقوم على رأسها أحد الوالدين، هي من بين المستفيدين من هذه التدابير. |
Ello pone en tela de juicio la relación existente entre los beneficiarios de los proyectos de ACNUR y los procedimientos estadísticos y de inscripción que aplica. | UN | وهي تثير الشك في العلاقة بين المستفيدين من مشاريع الاتفاقية وإجراءاتها الإحصائية والمتعلقة بالتسجيل. |
Ello pone en tela de juicio la relación existente entre los beneficiarios de los proyectos de ACNUR y los procedimientos estadísticos y de inscripción que aplica. | UN | وهي تثير الشك في العلاقة بين المستفيدين من مشاريع الاتفاقية وإجراءاتها الإحصائية والمتعلقة بالتسجيل. |
130. Últimamente ha aumentado la representación de esta comunidad entre los beneficiarios de los servicios prestados por la Institución de Asistencia Social. | UN | 130- وفي الآونة الأخيرة، ارتفع تمثيل هذه المجموعة في أوساط المستفيدين من الخدمات التي تتيحها مؤسسات الرعاية الاجتماعية. |
54. En vista de lo que antecede, los Inspectores consideran que, habida cuenta de las posibles mejoras de los servicios de viaje del PNUD y el sistema de la lista universal de precios, las organizaciones que reúnan las condiciones para ello se contarán entre los beneficiarios de esos servicios. | UN | 54 - وفي ضوء ما تقدم، فإن من رأي المفتشيْن أنه في ظل التحسينات المحتملة في خدمات السفر التي يقوم بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ونظام قوائم الأسعار العالمية، ستكون المنظمات المؤهلة من بين المستفيدين الذين يمكنهم استخدام هذه الخدمات. |
Muy pocos Estados Miembros contribuyen al Fondo General y entre los beneficiarios de los programas del Instituto figuran países que han retirado su apoyo financiero por una u otra razón. | UN | وأضاف أن عدداً قليلاً للغاية من الدول الأعضاء ساهم في الصندوق العام، وأن من بين المستفيدين من برامج المعهد بلدان سحبت دعمها المالي لسبب أو لآخر. |
El Instituto también distingue entre los beneficiarios de actividades de formación y conexas y los que participan en otro tipo de actividades, como conferencias, charlas y reuniones de alto nivel. | UN | ويميز المعهد أيضاً بين المستفيدين من التدريب والوقائع المتصلة بالتدريب، والمستفيدين المشاركين في أنواع أخرى من الوقائع، كالمؤتمرات، والمحاضرات الملقاة لعموم الناس، والاجتماعات رفيعة المستوى. |
entre los beneficiarios de los proyectos se encuentran 54 países menos adelantados y pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وكان من بين المستفيدين من هذه المشاريع 54 بلداً من أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Por consiguiente existe una separación neta entre los beneficiarios de un subsidio en función de que la discapacidad haya sobrevenido antes o después de la edad de 65 años. | UN | فثمة حينئذ ما يميز بين المستفيدين من اﻹعانات بحسب ما إذا كانوا قد أصيبوا بإعاقة قبل بلوغهم سن ٥٦ عاماً من العمر أو بعدها. |
El Sr. Fils-Aimé insiste en la importancia del diálogo entre los beneficiarios de las operaciones, en los planos gubernamental y local, y el personal asignado a las operaciones, siquiera para la seguridad de los funcionarios. | UN | وشدد على أهمية الحوار بين المستفيدين من العمليات، على الصعيدين الحكومي والمحلي، والأفراد القيمين على هذه العمليات، لضمان أمن هؤلاء. |
La minoría romaní no figura entre los beneficiarios de la prestación de asistencia social, aunque la tasa de desempleo prolongado en ese grupo es sumamente elevada. | UN | وبالرغم من أن الغجر غير محددين بصورة مميزة من بين المستفيدين من مستحقات المساعدة الاجتماعية إلا أن البطالة طويلة الأمد، على سبيل المثال، تنتشر بينهم انتشاراً كثيفاً. |
En promedio hay un 36% de mujeres entre los beneficiarios de las becas; el porcentaje de éxito de las mujeres es del 75% y de los hombres del 74%. | UN | وتوجد في المتوسط نسبة 36 في المائة من النساء من بين المستفيدين من هذه المنح؛ ومعدل نجاح المرأة يصل إلى 75 في المائة، أما معدل نجاح الرجل فهو 74 في المائة. |
Dada la asimetría de poder entre los beneficiarios de los programas y las autoridades que los administran, los beneficiarios son a menudo incapaces de proteger sus derechos. | UN | ونظراً لعدم التكافؤ في ميزان القوة بين المستفيدين من البرامج والجهات التي تديرها، فكثيراً ما يعجز المستفيدون عن حماية حقوقهم. |
:: Ejecución de una campaña multimedia de información pública para promover las ideas del enfoque participativo y la rendición de cuentas de las administraciones entre los beneficiarios de los servicios públicos | UN | :: القيام بحملة إعلامية متعددة الوسائط من أجل تعزيز مفهومي النهج التشاركي وإخضاع الإدارات للمساءلة بين المستفيدين من الخدمات العامة |
Ejecución de una campaña multimedia de información pública para promover las ideas del enfoque participativo y la rendición de cuentas de las administraciones entre los beneficiarios de los servicios públicos | UN | القيام بحملة إعلامية متعددة الوسائط من أجل تعزيز مفهومي النهج التشاركي وإخضاع الإدارات للمساءلة بين المستفيدين من الخدمات العامة |
De esos instrumentos jurídicos se deriva un principio de no discriminación entre los beneficiarios de los derechos y libertades enunciados, principio que se expresa de manera diferente según se trate de instrumentos de carácter universal o de instrumentos regionales. | UN | 13 - ويستفاد من هذه الصكوك القانونية مبدأ عدم التمييز بين المستفيدين من الحقوق والحريات المعلن عنها، وهو مبدأ يعرب عنه بصيغ مختلف تبعا لوروده في صكوك عالمية أو في صكوك إقليمية. |
33. Los factores regionales también influyen y las presencias sobre el terreno en Europa oriental indican una tendencia particularmente fuerte a tratar las cuestiones de los derechos de la mujer y no perciben dificultad alguna para garantizar el equilibrio de género entre los beneficiarios de sus actividades o, incluso, observan una participación mayoritaria de mujeres en las actividades de derechos humanos. | UN | 33- وللعوامل الإقليمية دور أيضا، حيث تبدي المؤسسات الميدانية في أوروبا الشرقية ميلا شديدا بشكل خاص إلى معالجة قضايا حقوق المرأة ولا تبلغ عن أي صعوبات تعترضها في ضمان التوازن بين الجنسين في أوساط المستفيدين من أنشطتها بل حتى في ترجيح كفة النساء المعنيات بأنشطة حقوق الإنسان. |
54. En vista de lo que antecede, los Inspectores consideran que, habida cuenta de las posibles mejoras de los servicios de viaje del PNUD y el sistema de la lista universal de precios, las organizaciones que reúnan las condiciones para ello se contarán entre los beneficiarios de esos servicios. | UN | 54- وفي ضوء ما تقدم، فإن من رأي المفتشيْن أنه في ظل التحسينات المحتملة في خدمات السفر التي يقوم بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ونظام قوائم الأسعار العالمية، ستكون المنظمات المؤهلة من بين المستفيدين الذين يمكنهم استخدام هذه الخدمات. |
La cuestión de las prestaciones sociales tiene especial importancia para la mujer, por su alto grado de presencia entre los beneficiarios de esas prestaciones en Israel. | UN | ولمسألة المنافع الاجتماعية أهمية خاصة بالنسبة للنساء نظرا لتواجدهن بنسبة عالية بين متلقي المنافع الاجتماعية في إسرائيل. |
entre los beneficiarios de las pensiones de vejez y de supérstites predominan las mujeres, mientras que los hombres son los destinatarios más frecuentes de las pensiones de invalidez. | UN | وتشكل المرأة أغلبية بين من يحصلون على معاش الشيخوخة ومعاش الورثة في حين يحصل الرجل غالبا على معاش العجز. |
Se pregunta si el Gobierno ha tratado de garantizar que haya un equilibrio entre hombres y mujeres entre los beneficiarios de los programas de empleo y de reciclaje profesional. | UN | وتساءلت إن كانت الحكومة تحاول ضمان التوازن بين الجنسين بين المنتفعين من برامج العمالة وإعادة التدريب. |