Su función consiste en intentar la conciliación entre los cónyuges, entrevistándose personalmente con cada uno de ellos antes de reunirlos en su presencia. | UN | ويتمثل دوره في محاولة التوفيق بين الزوجين عن طريق الالتقاء بكل منهما شخصياً على انفراد قبل الجمع بينهما في حضوره. |
La nueva visión de la familia se basaba en el principio de la cooperación entre los cónyuges. | UN | والرؤية الجديدة لﻷسرة قائمة على مبدأ المشاركة بين الزوجين. |
De hecho, era anacrónica y una expresión de desigualdad entre los cónyuges. | UN | والواقع أن هذا اﻷمر كان وضعاً عتيقاً يدل على عدم المساواة بين الزوجين. |
Esta doble carga, en lugar de disminuir, distribuyéndose entre los cónyuges, ha aumentado. | UN | فقد ازداد العبء المضاعف بدلا من أن يخفف نتيجة زيادة المشاركة بين الزوجين. |
Es decir, que siempre y cuando las partes no adopten otro sistema mediante contrato, se aplica entre los cónyuges el sistema de separación de bienes. | UN | أي أنه إذا لم يتخذ الطرفان نظاما آخر بالتعاقد، يسري نظام فصل الملكية بين الزوجين. |
La nueva visión de la familia se basaba en el principio de la cooperación entre los cónyuges. | UN | والرؤية الجديدة لﻷسرة قائمة على مبدأ المشاركة بين الزوجين. |
Esta norma constitucional encuentra su desarrollo en el Código del Matrimonio y la Familia, instrumento legislativo que regula las relaciones entre los cónyuges y dentro de la familia. | UN | وتظهر هذه القاعدة الدستورية بوضوح في قانون الزواج واﻷسرة، وهو قانون تشريعي ينظم العلاقات بين الزوجين وداخل اﻷسرة. |
El Código de la Familia establece por primera vez en Rusia el contrato matrimonial como una forma de relación entre los cónyuges. | UN | وﻷول مرة في روسيا، يقرر القانون أن عقد الزواج هو شكل للعلاقة بين الزوجين. |
La Legislación de Familia regula las Relaciones Personales y Patrimoniales entre los cónyuges. | UN | وتنظم تشريعات الأحوال الشخصية العلاقات الخاصة والزوجية بين الزوجين. |
iv) realización de una encuesta para determinar la situación existente en materia de violencia entre los cónyuges. | UN | `4 ' إجراء دراسة استقصائية عن الحالة الفعلية للعنف بين الزوجين. |
Sin embargo, en el mismo Código se encuentran disposiciones contradictorias que se oponen al principio de la igualdad entre los cónyuges. | UN | ومع ذلك، هناك مفارقات في القانون ذاته تنتهك مبدأ المساواة بين الزوجين. |
Finalmente, le preocupa que, en caso de desacuerdo sobre el domicilio entre los cónyuges, el hombre sea quien tome la decisión. | UN | وقالت أخيراً إنه أزعجها أن تعلم أن الرجل هو الذي يتخذ القرار عند الاتفاق بين الزوجين على منزل الزوجية. |
Además, si hubiera una obligación periódica de rendir cuentas entre los cónyuges, ese régimen crearía tensiones en su vida personal. | UN | يُضافُ إلى ذلك أنه إذا كان ثمة التزام دوري بالمحاسبة بين الزوجين فمن شأن هذا النظام أن يوتِّرَ حياتهما الشخصية. |
:: Los bienes comunes se dividen por partes iguales entre los cónyuges y se cancelan las deudas comunes. | UN | :: تقسم الملكية المشتركة على أسس متساوية بين الزوجين وتتم تسوية الديون المشتركة. |
El monto de la ayuda por prestar a los hijos se determinará de común acuerdo entre los cónyuges que se divorcian. | UN | ويحدد مبلغ إعالة الطفل وفقاً لاتفاق بين الزوجين اللذين يقدمان على الطلاق. |
No existe discriminación alguna en la relación entre los cónyuges por lo que se refiere a los derechos y deberes dimanantes del matrimonio y al divorcio. | UN | ولا يوجد أي تمييز في العلاقات بين الزوجين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات الناجمة عن الزواج والطلاق. |
No existe discriminación alguna en la relación entre los cónyuges por lo que se refiere a los derechos y deberes dimanantes del matrimonio y al divorcio. | UN | ولا يوجد أي تمييز في العلاقات بين الزوجين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات الناجمة عن الزواج والطلاق. |
:: El divorcio aceptado se basa en un acuerdo de principio entre los cónyuges acerca de la ruptura del matrimonio y no puede ser objeto de retractación; | UN | :: يستند الطلاق المقبول إلى اتفاق مبدئي بين الزوجين بشأن فسخ الزواج، مع عدم إمكانية التراجع في هذا الاتفاق؛ |
El mejoramiento de la posición económica de la mujer también ha hecho que las familias sean menos patriarcales y se asemejen más a una sociedad entre los cónyuges. | UN | وجعل التحسُّـن الذي طرأ على الوضع الاقتصادي للمرأة، الأسرة أقل تسلُّـطا وأكثر شراكة بين الأزواج. |
De esa forma el Estado podrá velar por la observancia de la Convención e instituir la igualdad entre los cónyuges, la edad mínima para el matrimonio, la prohibición de la bigamia o la poligamia y la protección de los derechos de los hijos. | UN | فبذلك يمكن للدولة أن تكفل الامتثال للاتفاقية وأن تقيم المساواة بين الشريكين وتضع حدا أدنى لسن الزواج، وتمنع الجمع بين زوجتين وتعدد الزوجات وتكفل حماية حقوق الطفل. |
Actualmente la Asamblea Nacional está estudiando un proyecto de código de la familia que modernizará las relaciones entre los cónyuges (CEDAW/C/GIN/1-3, págs. 131 a 141). | UN | وتنظر الجمعية الوطنية حاليا في مشروع قانون بشأن الأسرة سوف يؤدي إلى تحديث العلاقة بين الزوج والزوجة. |
Las donaciones realizadas entre los cónyuges antes o durante el matrimonio no se restituyen. | UN | ولا ترد الهدايا المتبادلة بين شريكي الزواج قبل الزواج وأثناءه وبعده. |
ii) No haya ninguna perspectiva razonable de reconciliación entre los cónyuges; | UN | `٢` أنه لا يرجى في حكم المعقول تحقيق الصلح بين القرينين ؛ |