El enfoque basado en los ecosistemas se aplicará por conducto de un proceso regional de planificación marina que se describe en la política con el objeto de mejorar los vínculos entre los diferentes sectores y las jurisdicciones. | UN | ومن المقرر تنفيذ النهج القائم على مراعاة النظم الإيكولوجية من خلال عملية تخطيط بحري إقليمية وردت خطوطها الرئيسية في السياسة العامة، وتهدف إلى تحسين الروابط بين مختلف القطاعات وعبـر الولايات الوطنيـة. |
Era necesario establecer la corresponsabilidad y hacer frente a los problemas de la desigualdad y la pobreza en el contexto del equilibrio entre los diferentes sectores. | UN | فمن الضروري أن تكون هناك مسؤولية مشتركة ومواجهة مشاكل عدم المساواة والفقر في سياق يتسم بالتوازن بين مختلف القطاعات. |
En tal virtud, se ha planteado la necesidad de coordinar entre los diferentes sectores un mecanismo que establezca parámetros uniformes para dicho registro. | UN | وبالتالي نشأت الحاجة إلى التنسيق بين مختلف القطاعات بإنشاء آلية لوضع معايير موحدة لهذا الغرض. |
ii) Inicien políticas, estrategias y programas proactivos de prevención del delito que aborden las causas fundamentales de la delincuencia y optimicen la cooperación entre los diferentes sectores del gobierno, la sociedad civil y el sector empresarial, o fortalezcan los existentes; | UN | `2` أن تستهل أو تدعّم سياسات وبرامج واستراتيجيات استباقية لمنع الجريمة تعالج الأسباب الجذرية للجريمة وتيسّر التعاون على النحو الأمثل مع مختلف قطاعات الحكومة والمجتمع المدني وقطاع الأعمال؛ |
No obstante, también se subrayó que con ello no se quería dar a entender que hubiera una competencia injustificada entre los diferentes sectores que se ocupaban de las actividades contra las minas. | UN | ولكن جرى التشديد أيضاً على أن هذا لا يعني فتح الباب أمام منافسة لا مبرر لها بين مختلف فروع الأعمال المتعلقة بالألغام. |
Italia recuerda los vínculos existentes entre los diferentes sectores de la industria, de la energía, de la urbanización y del turismo en su política de medio ambiente. | UN | وتشير إيطاليا إلى الصلات القائمة بين مختلف قطاعات الصناعة والطاقة وتنظيم المدن والسياحة في سياستها المتعلقة بالبيئة. |
Se exhorta a los donantes a que contribuyan a su rehabilitación y con ello consoliden los vínculos entre los diferentes sectores de los derechos humanos. | UN | ويجري تشجيع الجهات المانحة على المساهمة في إصلاح المستشفى وبذلك تُعزﱠز الروابط بين مختلف مجالات حقوق اﻹنسان. |
La Política y Estrategia sobre la Educación Inclusiva destaca la necesidad de colaboración y cooperación efectivas en todo el sector de la educación y entre los diferentes sectores, para garantizar que se satisfagan las necesidades actuales de los grupos desfavorecidos. | UN | وتبرز السياسة والاستراتيجية المتعلقتان بالتعليم الشامل الحاجة إلى التآزر والتعاون الفعال في سائر قطاع التعليم، وبين القطاعات المختلفة، لتأمين احتياجات الفئات المحرومة حاليا. |
Potenciar la coordinación y la cooperación en los ámbitos de la ciencia, la tecnología y la innovación entre los diferentes sectores públicos; | UN | :: تحسين التنسيق والتعاون المتعلقين بالعلم والتكنولوجيا والابتكار فيما بين مختلف القطاعات العمومية؛ |
La mayoría de los países indicó que hacía falta mejorar la coordinación entre los diferentes sectores en los cuales se debían reunir los datos. | UN | وأبلغ معظم البلدان عن الحاجة الى تحسين التنسيق فيما بين مختلف القطاعات المراد جمع البيانات منها . |
101. En los informes se recogen ejemplos de distribución inadecuada de los recursos entre los diferentes sectores y de coordinación insuficiente respecto de la mitigación de los efectos de la sequía. | UN | 101- وأوردت التقارير أمثلة على سوء توزيع الموارد بين مختلف القطاعات وعلى عدم كفاية التنسيق بشأن تخفيف آثار الجفاف. |
El hecho de que la ley obligue a consultar a todos los sectores y a todas las partes interesadas ha contribuido a mejorar la comunicación y la cooperación entre los diferentes sectores y las diferentes esferas de gobierno, así como entre las autoridades tradicionales y las estructuras de autoridad local creadas recientemente. | UN | وأفضى المتطلب القانوني القاضي باستشارة جميع القطاعات والأطراف المعنية، إلى تحسين التواصل والتعاون بين مختلف القطاعات والمجالات الحكومية، وبين السلطات التقليدية وهياكل السلطات المحلية المنشأة حديثا. |
Sin una comprensión profunda de lo que está en juego, la comunicación entre los diferentes sectores y actores sobre las cuestiones relativas a los bosques se torna difícil y se presta a malentendidos. | UN | ومن دون فهم دقيق لما هو على المحك، فإن الاتصال بين مختلف القطاعات والجهات الفاعلة في القضايا المتصلة بالغابات يكون أمرا صعبا وعرضة لسوء الفهم. |
Estos mecanismos se han de describir explícitamente para que haya una coordinación eficaz a los niveles central, regional y local, entre los diferentes sectores y con la sociedad civil, incluido el mundo de la investigación empírica. | UN | يجب تحديد الآليات بوضوح لضمان التنسيق الفعال على المستوى المركزي والإقليمي والمحلي، بين مختلف القطاعات ومع المجتمع المدني، بما في ذلك الأوساط المشتغلة بالبحوث التطبيقية. |
Estos mecanismos se han de describir explícitamente para que haya una coordinación eficaz a los niveles central, regional y local, entre los diferentes sectores y con la sociedad civil, incluido el mundo de la investigación empírica. | UN | يجب تحديد الآليات بوضوح لضمان التنسيق الفعال على المستوى المركزي والإقليمي والمحلي، بين مختلف القطاعات ومع المجتمع المدني، بما في ذلك الأوساط المشتغلة بالبحوث التطبيقية. |
La conferencia proporcionó nuevos datos sobre intervenciones eficaces para prevenir la violencia interpersonal y promover una mayor colaboración entre los diferentes sectores y disciplinas, incluidas la salud, la protección social y la justicia penal. | UN | وقدّم المؤتمر أدلة جديدة على عمليات التدخل الفعالة لمنع العنف بين الأفراد وزيادة التعاون بين مختلف القطاعات والاختصاصات، بما في ذلك الصحة والحماية الاجتماعية والقضاء الجنائي. |
El Consejo de Comercio y Desarrollo Económico ha reconocido que la seguridad alimentaria en la región no es competencia exclusiva del sector agrícola y que debe haber una mayor coordinación entre los diferentes sectores y a diversos niveles para resolver determinados problemas. | UN | ويعترف مجلس التجارة والتنمية الاقتصادية بأن الأمن الغذائي الإقليمي ليس الاختصاص الحصري لقطاع الزراعة، وأنه سيلزم التنسيق فيما بين مختلف القطاعات وعلى مختلف المستويات لحل مشاكل معينة. |
Los instrumentos multilaterales deberían ser creativos y flexibles y deberían promoverse las sinergias entre los diferentes sectores, en particular el sector privado, para aplicar un enfoque interrelacionado a la protección del medio ambiente. | UN | وينبغي أن تكون الصكوك المتعددة الأطراف متسمة بالقدرة على الإبداع والمرونة مع اعتماد أوجه التآزر بين مختلف القطاعات بما في ذلك القطاع الخاص من أجل اتباع نهج شمولي إزاء حماية البيئة. |
En Guatemala, cuya historia reciente estuvo marcada por actitudes confrontativas y excluyentes, que llevaron al uso de la violencia como recurso político, es importante seguir avanzando en la construcción de una nueva cultura basada en el diálogo y la concertación social entre los diferentes sectores y culturas. | UN | ومن المهم في غواتيمالا، التي شهد تاريخها الحديث مواقف تقوم على المصادمة والاستبعاد وأدت إلى اللجوء إلى العنف كأداة سياسية، المضي في إحراز تقدم نحو بناء ثقافة جديدة تقوم على الحوار والتشاور الاجتماعي فيما بين مختلف القطاعات والثقافات. |
j) Solicitar a los Estados Miembros que inicien políticas, programas y estrategias dinámicas de prevención del delito que ataquen las raíces de la delincuencia y optimicen la cooperación entre los diferentes sectores del Estado, la sociedad civil y el sector empresarial; | UN | (ي) أن تطلب إلى الدول الأعضاء أن تستهلَّ أو تدعم سياسات وبرامج واستراتيجيات استباقية لمنع الجريمة تعالج الأسباب الجذرية للجريمة وتيسِّر التعاون على النحو الأمثل مع مختلف قطاعات الحكومة والمجتمع المدني والقطاع الخاص؛ |
No obstante, también se subrayó que con ello no se quería dar a entender que hubiera una competencia injustificada entre los diferentes sectores que se ocupaban de las actividades contra las minas. | UN | ولكن جرى التشديد أيضاً على أن هذا لا يعني فتح الباب أمام منافسة لا مبرر لها بين مختلف فروع الأعمال المتعلقة بالألغام. |
El Plan Nacional de Desarrollo Humano 2009-2012 está siendo objeto de consultas entre los diferentes sectores de la sociedad. | UN | هذا مع العلم بأن خطة التنمية البشرية للفترة المتراوحة بين 2009 و2012 هي حالياً موضع مشاورات بين مختلف قطاعات المجتمع. |
Una estrategia o plan nacional antidroga es un instrumento esencial para la adopción de medidas cuidadosas de planificación y coordinación que encaren todos los aspectos del problema de la droga, así como la interacción entre los diferentes sectores de actividad tales como la aplicación coercitiva de la ley, la sanidad, la educación y el desarrollo económico. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن الاستراتيجية أو الخطة الوطنية لمراقبة المخدرات أداة ضرورية لضمان التخطيط المتأني والاجراءات المنسقة لمعالجة مشكلة المخدرات من جميع جوانبها والتفاعل بين مختلف مجالات النشاط، كمجالات إنفاذ القوانين والصحة والتعليم والتنمية الاقتصادية. |
Además, como el grueso de las adquisiciones transfronterizas de empresas de propiedad del Estado realizadas en esos dos grupos de países se llevaron a cabo en el sector de servicios (gráfico 1), los estudios, sin hacer necesariamente una distinción entre los diferentes sectores, también reflejan perfectamente los efectos de la IED en los sectores de servicios de los países receptores. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبما أن معظم عمليات الشراء عبر الحدود لشركات مملوكة للدولة في هاتين المجموعتين من البلدان حدثت في قطاع الخدمات (الشكل 1)، فإن الدراسات، تعكس جيداً تأثير الاستثمار الأجنبي المباشر على قطاع الخدمات في البلدان المضيفة، دون أن تميز بالضرورة بينه وبين القطاعات الأخرى. |
Establecieron vínculos verticales, desde los agentes mundiales a los locales, y vínculos horizontales para conectar a las instituciones entre los diferentes sectores. | UN | فأقيمت على حد سواء روابط رأسية، تمتد من الأطراف العالمية إلى الأطراف المحلية، وروابط أفقية، تربط بين المؤسسات عبر مختلف القطاعات. |