No obstante, existen marcadas diferencias entre los diversos grupos étnicos. | UN | إلا أنه تجدر ملاحظة وجود فروق كبيرة بين مختلف المجموعات اﻹثنية. |
Por lo tanto, se agradecerían las consultas oficiosas entre los diversos grupos regionales pertinentes. | UN | وعليه، فإننا نرحب بعقد مشاورات غير رسمية بين مختلف المجموعات الإقليمية ذات الصلة. |
:: Servicios de asesoramiento y asistencia en apoyo de reuniones entre los diversos grupos | UN | :: خدمات استشارية ومساعدات لدعم عقد اجتماعات بين مختلف الفئات |
También le interesa saber cómo se distribuyen las cuotas entre los diversos grupos étnicos. | UN | وقال إنه مهتم أيضاً بمعرفة كيفية توزيع الحصص بين مختلف الجماعات الإثنية. |
Fomenta la armonía entre los diversos grupos humanos y el entendimiento entre los grupos religiosos, étnicos, raciales y sociales a nivel internacional. | UN | وهي تشجع الوفاق بين الجماعات والتفاهم بين مختلف الطوائف الدينية والإثنية والعرقية والاجتماعية على الصعيد الدولي. |
Se necesitarían también contactos y colaboración sistemáticos entre los diversos grupos abarcados en el Programa, tanto del sector privado como del sector no gubernamental. | UN | وهذه العملية تقتضي أيضا اتصالا وتشاركا مستمرين بين الدوائر العديدة الموجه إليها برنامج العمل في القطاعين غير الحكومي والخاص معا. |
El Estado parte debería, en la esfera de la información, promover la comprensión, la tolerancia y la amistad entre los diversos grupos raciales existentes en el Estado parte. | UN | وفي مجال المعلومات ينبغي أن تشجع الدولة الطرف التفاهم والتسامح والصداقة بين مختلف المجموعات الإثنية في الدولة الطرف. |
El Estado parte debería, en la esfera de la información, promover la comprensión, la tolerancia y la amistad entre los diversos grupos raciales existentes en el Estado parte. | UN | وفي مجال المعلومات ينبغي أن تشجع الدولة الطرف الفهم والتسامح والصداقة بين مختلف المجموعات العنصرية في الدولة الطرف. |
Además, instó a los presentes a aclarar la cuestión de la rotación entre los diversos grupos regionales para el cargo de Secretario General. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حث الحاضرين على توضيح مسألة التناوب بين مختلف المجموعات الإقليمية على منصب الأمين العام. |
El personal de la Conferencia interpuso sus buenos oficios para solventar los problemas que surgieron antes de las elecciones y siguen interponiéndolos para promover las buenas relaciones entre los diversos grupos y formaciones políticas. | UN | وبذل موظفو المؤتمر مساعيهم الحميدة في تخفيف حدة المشاكل التي نشأت قبل الانتخابات ولا يزالون يبذلون مساعيهم الحميدة من أجل إقامة علاقات طيبة بين مختلف المجموعات والتشكيلات السياسية. ــ ــ ــ ــ ــ |
De acuerdo con el sistema de rotación de los puestos entre los diversos grupos regionales ya establecido, el Presidente de la Junta Ejecutiva durante 1994 debe elegirse entre los Estados de Asia que sean miembros de la Junta. | UN | ووفقا لنمط تناوب الوظائف بين مختلف المجموعات اﻹقليمية الذي كان متبعا فيما مضى، ينبغي انتخاب رئيس المجلس التنفيذي لعام ١٩٩٤ من بين الدول اﻷسيوية اﻷعضاء في ذلك المجلس. |
La importancia que se otorga a las relaciones sociales entre los diversos grupos y la sociedad en general también evidencian el claro papel que desempeña la pobreza como fuente de vulnerabilidad o fenómeno concomitante con ésta. | UN | والتركيز على العلاقات الاجتماعية بين مختلف الفئات والمجتمع ككل يبرز أيضا الدور الواضح للفقر بوصفه مصدرا للضعف أو ملازما له. |
La importancia que se otorga a las relaciones sociales entre los diversos grupos y la sociedad en general también evidencian el claro papel que desempeña la pobreza como fuente de vulnerabilidad o fenómeno concomitante con ésta. | UN | والتركيز على العلاقات الاجتماعية بين مختلف الفئات والمجتمع ككل يبرز أيضا الدور الواضح للفقر بوصفه مصدرا للضعف أو ملازما له. |
El Estado parte debería, en la esfera de la información, promover la comprensión, la tolerancia y la amistad entre los diversos grupos raciales existentes en el Estado parte. | UN | وينبغي أن تعمل الدولة الطرف، في الحقل الإعلامي، على تشجيع التفاهم والتسامح والصداقة بين مختلف الفئات العرقية الموجودة في البلد. |
Se aportaron muchos ejemplos positivos, en relación, por ejemplo, con los mecanismos requeridos para garantizar una mayor participación de las minorías en el proceso de adopción de decisiones en el plano nacional, el alcance del apoyo que debe prestar el Estado a la promoción de los idiomas de las minorías, y los métodos de conciliación entre los diversos grupos de la sociedad en los ámbitos nacional y regional. | UN | وقدمت أمثلة إيجابية عديدة متصلة مثلا بآليات زيادة مشاركة اﻷقليات في اتخاذ القرارات الوطنية، ومدى دعم الحكومة لتعزيز لغات اﻷقليات، وأساليب التوفيق بين مختلف الجماعات على المستويين الوطني واﻹقليمي. |
Los grupos concluyeron, pues, que la formulación de políticas satisfactorias se basa probablemente en el logro de un consenso entre los diversos grupos interesados. | UN | وخلصت الأفرقة، من ثم، إلى أن من الأرجح أن يرتبط النجاح في صياغة السياسات بتحقيق توافق في الرأي بين مختلف الجماعات صاحبة الشأن. |
El aumento del número de reuniones se ha debido a la notable demanda de reuniones sobre el proceso de paz que han mostrado las partes y al deseo de promover el diálogo entre los diversos grupos para favorecer la aplicación de los acuerdos de paz | UN | يعزى عقد عدد أكبر من الاجتماعات إلى شدة طلب الطرفين على تنظيم اجتماعات عن عمليات السلام وتعزيز الحوار فيما بين مختلف الجماعات لتيسير اتفاقات السلام |
El Comité recomienda también que el Estado parte promueva la tolerancia, la comprensión y la amistad entre los diversos grupos étnicos que viven en su territorio. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز التسامح والتفاهم والصداقة بين الجماعات الإثنية المختلفة التي تعيش في أراضيها. |
Para ello se precisarán unos contactos y una colaboración sistemáticos entre los diversos grupos constituyentes del programa tanto del sector privado como de las organizaciones no gubernamentales. | UN | إذ يقتضي اﻷمر اتصالا وشراكة مستمرين بين الدوائر العديدة الموجه اليها برنامج العمل في القطاعين غير الحكومي والخاص معا. |
No obstante, todavía nos enfrentamos al reto planteado por la distribución desigual de la riqueza, el poder y el prestigio entre los diversos grupos sociales. | UN | ومع ذلك لا نزال نواجه التحدي الذي يفرضه التوزيع غير المتكافئ للثروة والسلطة والهيبة بين شتى الفئات الاجتماعية. |
La Reunión de los Estados Partes acordó que se respetara el principio de la rotación geográfica equitativa entre los diversos grupos regionales en la designación de los futuros presidentes de las Conferencias de Examen de los Estados Partes en la Convención. | UN | ووافق اجتماع الدول الأطراف على ضمان اتباع مبدأ التناوب الجغرافي العادل فيما بين المجموعات الإقليمية عند تناول رئاسة المؤتمرات الاستعراضية المقبلة للدول الأطراف في الاتفاقية. |
El Gobierno Nacional de Transición deberá hacer todo lo posible para promover la reconciliación y la tolerancia religiosa entre los diversos grupos del país. | UN | وينبغي للحكومة الانتقالية أن تلتمس على وجه الاستعجال كافة السبل الممكنة لتعزيز المصالحة والتسامح الديني فيما بين الطوائف المختلفة في البلد. |
Además, el Comité es consciente de que la dimensión del país, su ingente población, la enorme pobreza y las grandes diferencias en la distribución de la riqueza entre los diversos grupos sociales afectan a la promoción de los derechos. | UN | ٤٢٠ - كما تلاحظ اللجنة أن مساحة البلد، وعدد سكانه الضخم، والفقر المستشري، والفوارق الكبيرة في توزيع الثروة بين مختلف الطبقات الاجتماعية، تؤثر في تقدم الحقوق. |
La coherencia de las políticas se refiere a la necesidad de presentar el objetivo de la igualdad de oportunidades en un marco en que se incluyan las diferencias a corto plazo de las preferencias de las políticas que puedan surgir entre los diversos grupos de agentes del desarrollo. | UN | ويشير تساوق السياسات إلى الحاجة إلى تقديم هدف تحقيق التكافؤ في الفرص في إطار يمكنه استيعاب الاختلافات القصيرة اﻷجل في التفضيلات المتعلقة بالسياسات التي قد تنشأ بين مختلف مجموعات العوامل اﻹنمائية. |
Todas las personas tienen derecho a acceder a condiciones de calidad ambiental adecuadas, disminuyendo los riesgos ambientales entre los diversos grupos. | UN | فلجميع الأشخاص الحق في التمتع بظروف بيئية جيدة ومناسبة، بما يقلل المخاطر البيئية في أوساط مختلف الفئات. |
Sin embargo, la cuestión del no empleo de armas nucleares y de la prevención de una guerra nuclear siguió siendo objeto de deliberaciones en diversos foros, tanto dentro del sistema de las Naciones Unidas como fuera de él, pero las discrepancias entre los diversos grupos políticos y Estados individuales siguieron manifestándose claramente. | UN | ومع هذا فقد ظلت مسألة عدم استعمال اﻷسلحة النووية ومنع نشوب حرب نووية محل نقاش داخل إطار اﻷمم المتحدة وخارجــه على السواء. بيد أن الاختلاف في المواقف بين شتى المجموعات السياسية وفرادى الدول بقي واضحا. |
En algunos casos se ha utilizado a los medios de comunicación para incitar a la hostilidad y la violencia entre los diversos grupos de población, en evidente violación de lo dispuesto en el artículo 20 del Pacto. | UN | وفي بعض الحالات، استخدم الإعلام للتحريض على العداوة والعنف فيما بين مختلف فئات السكان في انتهاكٍ واضح لأحكام المادة 20 من العهد. |