En la presentación se establece una distinción entre los diversos tipos de fondos administrados por el FNUAP. | UN | ويميز العرض بين مختلف أنواع الصناديق التي يديرها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Esto nos hace cuestionar el interés de distinguir entre los diversos tipos de minorías. | UN | ومن ثم تثور الشكوك حول أهمية التمييز بين مختلف أنواع الأقليات. |
Es preciso hacer distinciones entre los diversos tipos de datos, y entre datos y deliberaciones. | UN | وهناك حاجة إلى التمييز بين مختلف أنواع المعطيات وبين المعطيات والتداول. |
Además, el Plan es un instrumento importante para reforzar la coordinación entre los asociados internacionales y asegurar la coherencia entre los diversos tipos de apoyo prestado. | UN | كما أن هذه الخطة تمثل أداة هامة من أجل تعزيز التنسيق بين الشركاء الدوليين وكفالة الاتساق بين مختلف أنواع الدعم المقدم. |
Debido a las diferentes clasificaciones y los problemas contables causados por la falta de una separación nítida entre los diversos tipos de fondos fiduciarios, los datos en las respuestas escritas no fueron totalmente comparables y no permitieron la evaluación ni la comparación de las proporciones entre los diferentes tipos de fondos fiduciarios. | UN | ونظراً لاختلاف التصنيفات والصعوبات المحاسبية الناجمة عن تماهي الخط الفاصل بين الأنواع المختلفة من الصناديق الاستئمانية، فإن البيانات الواردة في الردود الكتابية لم تكن قابلة للمقارنة بشكل كامل ولم تتح تقييم الحصص ومقارنتها بين مختلف أنواع الصناديق الاستئمانية. |
Escocia considera muy importante mantener la atención centrada en el género, pero entiende que también es importante encomendar la cuestión a la Dependencia, que se ocupa de los aspectos más generales de la discriminación y puede examinar la relación recíproca existente entre los diversos tipos de discriminación, ya que la mujer es objeto a menudo de discriminaciones múltiples. | UN | وأضافت أن اسكتلندا ترى أنه من المهم للغاية الاحتفاظ بالتركيز على المسائل الجنسانية، وإن كانت ترى أنه من المهم إسناد هذه المسألة إلى تلك الوحدة، التي تغطي جوانب واسعة للتمييز، وبإمكانها النظر في العلاقة البينية بين مختلف أنماط التمييز، حيث أن المرأة تعرضت في أغلب الأحيان إلى أنماط متعددة من التمييز. |
Es necesario distinguir entre los diversos tipos de usuarios y necesidades de los usuarios a nivel nacional y a nivel internacional. | UN | ٦ - ومن الضروري التفريق بين مختلف أنواع المستعملين واحتياجات المستعملين على الصعيدين الوطني والدولي. |
Es preciso hacer una clara distinción entre los diversos tipos de economías en total consonancia con el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada vigentes. | UN | وقال إنه ينبغي التمييز بشكل واضح بين مختلف أنواع الوفورات بما يتفق على نحو تام مع النظام المالي الحالي والقواعد المالية الحالية. |
Más concretamente, es necesario examinar las limitaciones de las redes y asociaciones, estudiar las condiciones en que éstas contribuyen al fortalecimiento de la capacidad humana y tecnológica, y establecer una distinción entre los diversos tipos de asociaciones. | UN | وبصفة أكثر تحديدا، تبرز الحاجة إلى دراسة أوجه القصور في الشبكات والشراكات والظروف التي تساهم فيها في بناء القدرات البشرية والتكنولوجية، والتمييز بين مختلف أنواع الشراكات. |
Resulta difícil proporcionar respuestas concretas a las preguntas planteadas sin establecer una distinción entre los diversos tipos de actos unilaterales tales como la promesa, la notificación, el reconocimiento, la renuncia y la protesta. | UN | ويصعب تقديم ردود محددة على الأسئلة المطروحة دون التمييز بين مختلف أنواع الأفعال الانفرادية، كالوعد والإشعار والتنازل والاحتجاج. |
Sin embargo, esa definición no es lo suficientemente exacta para hacer una distinción entre los diversos tipos de violencia, ya se trate de violencia sexual, física o moral. | UN | ومع ذلك، لم يكن هذا التعريف دقيقاً بما فيه الكفاية للتمييز بين مختلف أنواع العنف، سواء أكان جنسياً أو بدنياً أو معنوياً. |
Para obviar el riesgo de una coordinación deficiente entre los diversos tipos de financiación de las adquisiciones, con frecuencia esos Estados dan un paso más e integran todas las operaciones de financiación de adquisiciones en el mismo marco de reglas que regulan las garantías reales en general. | UN | ولتجنب خطر قصور التنسيق بين مختلف أنواع تمويل الاحتياز، كثيرا ما تلجأ تلك الدول إلى إجراءات إضافية بإدماج جميع معاملات تمويل الاحتياز في نفس إطار القواعد التي تحكم الحقوق الضمانية عموما. |
Para obviar el riesgo de una coordinación deficiente entre los diversos tipos de adquisición de la financiación, esos Estados suelen dar un paso más y exigen que los compradores inscriban una notificación de su garantía de retención de la titularidad en el registro general de garantías reales y sigan los mismos procedimientos aplicables para hacerla. | UN | ولتجنب خطر قصور التنسيق بين مختلف أنواع تمويل الاحتياز، كثيرا ما تلجأ تلك الدول إلى إجراءات إضافية فتقتضي من البائعين أن يسجّلوا إشعارا بالاحتفاظ بحق الملكية في سجل الحقوق الضمانية، وأن يتّبعوا فيما يتعلق بالإنفاذ الإجراءات نفسها التي من شأنها أن تطبَّق على إنفاذ حق ضماني. |
No obstante, la Sociedad Planetaria opina que debería prestarse más atención a las fuentes de desechos espaciales y que es preciso distinguir mejor entre los diversos tipos de desechos antes de imponer limitaciones a los satélites civiles. | UN | بيد أن الجمعية ترى أنه يلزم إيلاء المزيد من الاهتمام لمصادر الحطام الفضائي، والتمييز على نحو أكبر بين مختلف أنواع الحطام قبل فرض أي قيود على السواتل المدنية. |
También señaló que el Comité tal vez podría estudiar la posibilidad de hacer una distinción entre los diversos tipos de relación definidos por otras organizaciones y organismos y mantener en la Lista del Consejo únicamente a las organizaciones con similares funciones consultivas sobre políticas. | UN | وأوضح أيضا أن اللجنة قد ترغب في بحث إمكانية التمييز بين مختلف أنواع العلاقات المحددة من قبل المنظمات والوكالات الأخرى وعدم الاحتفاظ في قائمة المجلس إلا بالمنظمات التي تمارس مهام استشارية مماثلة أو التي تقوم بإسداء المشورة بشأن السياسات. |
b) Permitir la reflexión previa para que la elección entre los diversos tipos de medidas posibles se haga teniendo en cuenta todas las condiciones existentes; | UN | (ب) إتاحة فرصة لإمعان الفكر قبل الاختيار بين مختلف أنواع العمل الممكنة، في ضوء جميع الظروف القائمة؛ |
Este enfoque exige aumentar la coherencia entre los diversos tipos de intervenciones -- humanitaria, económica, política y de seguridad -- sobre la base del desarrollo de la capacidad nacional. | UN | ويتطلب هذا تحسين التماسك فيما بين مختلف أنواع التدخلات - الإنسانية والاقتصادية والسياسية والأمنية - والقائمة على تنمية القدرات الوطنية. |
Debido a las diferentes clasificaciones y los problemas contables causados por la falta de una separación nítida entre los diversos tipos de fondos fiduciarios, los datos en las respuestas escritas no fueron totalmente comparables y no permitieron la evaluación ni la comparación de las proporciones entre los diferentes tipos de fondos fiduciarios. | UN | ونظراً لاختلاف التصنيفات والصعوبات المحاسبية الناجمة عن تماهي الخط الفاصل بين الأنواع المختلفة من الصناديق الاستئمانية، فإن البيانات الواردة في الردود الكتابية لم تكن قابلة للمقارنة بشكل كامل ولم تتح تقييم الحصص ومقارنتها بين مختلف أنواع الصناديق الاستئمانية. |
Según una opinión, las diferencias que existían entre los diversos tipos de transacción que pudiesen realizarse por medio de un acto unilateral no eran tales que impidiesen la elaboración de una normativa única de los actos unilaterales, así como las diferencias que existían entre los acuerdos internacionales no habían impedido la codificación de una normativa única de los tratados. | UN | ١٧٨ - وذهب رأي من اﻵراء إلى أن الفروق التي قد توجد بين مختلف أنماط التعاملات التي يمكن أن يؤدي إليها فعل انفرادي ما ليس من شأنها أن تحول دون وضع قانون واحد لﻷفعال الانفرادية، تماما مثلما لم تمنع الفروق القائمة بين الاتفاقات الدولية تدوين قانون واحد للمعاهدات. |