ويكيبيديا

    "entre los estados partes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بين الدول الأطراف
        
    • على الدول الأطراف
        
    • بين دول أطراف
        
    • لدى الدول الأطراف
        
    • بين جميع الدول الأطراف
        
    • بين الأطراف في اتفاقية
        
    • بين الدول المتعاقدة
        
    • بين الدولتين الطرفين
        
    • صفوف الدول الأطراف
        
    • بين دولها الأطراف
        
    • على كل الدول اﻷطراف
        
    • باتفاق الدول الأطراف
        
    • التعاون فيما بين الدول اﻷطراف
        
    Tales controversias pueden surgir entre los Estados partes en la Convención y otras entidades contempladas explícitamente en la Convención. UN وهذه المنازعات قد تنشأ بين الدول الأطراف في الاتفاقية والكيانات الأخرى المنصوص عليها صراحة في الاتفاقية.
    i) Si las medidas de fomento de la confianza han cumplido su propósito, incluso entre los Estados partes que presentan informes cada año; UN `1` ما إذا كانت تدابير بناء الثقة تفي بذلك الغرض حتى فيما بين الدول الأطراف التي تقدم تقارير كل سنة؟
    Sigue desempeñando un papel importante para solucionar controversias entre los Estados partes. UN وتواصل الاضطلاع بدور مهم في تسوية المنازعات بين الدول الأطراف.
    Los exámenes por homólogos dan lugar también a un sistema efectivo de responsabilidad mutua entre los Estados partes en un convenio. UN كما أن استعراضات النظراء تؤدي إلى نظام فعال للتشارك في تحمُّل المسؤولية بين الدول الأطراف في أي اتفاقية.
    Sin embargo, la cooperación nuclear entre los Estados partes y no partes, podría en realidad alentar la no participación, lo cual es lamentable. UN بيد أن التعاون النووي بين الدول الأطراف والدول غير الأطراف يمكن أن يشجع بفعالية عدم المشاركة، ما يبعث على الأسف.
    El nombramiento se convino en consultas oficiosas entre los Estados partes. UN وكانت تسميته قد تمت كنتيجة لمشاورات غير رسمية فيما بين الدول الأطراف.
    El nombramiento se convino en consultas oficiosas entre los Estados partes. UN وكانت تسميته قد تمت كنتيجة لمشاورات غير رسمية فيما بين الدول الأطراف.
    El Canadá considera que la Conferencia debería reconocer la función importante de los controles de exportaciones y debería seguir promoviendo la transparencia de esos controles en el marco del diálogo y la cooperación entre los Estados partes interesados. UN وذَكَر أنه ينبغي، في رأي كندا، أن يُقِرّ المؤتمر بأن ضوابط الصادرات لها وظيفة هامة، وأن يواصل الدعوة إلى إضفاء الشفافية على تلك الضوابط في إطار الحوار والتعاون فيما بين الدول الأطراف المهتمَّة.
    Se han iniciado consultas con el OIEA sobre la aplicación de las disposiciones pertinentes y sobre posibles formas de cooperación entre los Estados partes y el OIEA. UN وأضاف أنه قد أُجريت مع الوكالة مشاورات بشأن تنفيذ الأحكام ذات الصلة، وكذلك بشأن إمكان إقامة أشكال من التعاون بين الدول الأطراف والوكالة.
    Se discutió, alentándola, de la cooperación entre los Estados partes, el Comité y las organizaciones no gubernamentales. UN ونوقش التعاون بين الدول الأطراف واللجنة والمنظمات غير الحكومية وكان موضع تشجيع.
    El Canadá considera que la Conferencia debería reconocer la función importante de los controles de exportaciones y debería seguir promoviendo la transparencia de esos controles en el marco del diálogo y la cooperación entre los Estados partes interesados. UN وذَكَر أنه ينبغي، في رأي كندا، أن يُقِرّ المؤتمر بأن ضوابط الصادرات لها وظيفة هامة، وأن يواصل الدعوة إلى إضفاء الشفافية على تلك الضوابط في إطار الحوار والتعاون فيما بين الدول الأطراف المهتمَّة.
    Se han iniciado consultas con el OIEA sobre la aplicación de las disposiciones pertinentes y sobre posibles formas de cooperación entre los Estados partes y el OIEA. UN وأضاف أنه قد أُجريت مع الوكالة مشاورات بشأن تنفيذ الأحكام ذات الصلة، وكذلك بشأن إمكان إقامة أشكال من التعاون بين الدول الأطراف والوكالة.
    En el párrafo 3 del artículo 18 se indican los requisitos para la cooperación entre los Estados partes, que son observados por Noruega. UN وتبين الفقرة 3 من المادة 18 اشتراطات التعاون بين الدول الأطراف. وهي أيضا مستوفاة في النرويج.
    Para terminar, mi delegación quiere recalcar la importancia de la UNCLOS y de las relaciones de cooperación entre los Estados partes en la Convención. UN في الختام، يود وفدي أن يؤكد على أهمية الاتفاقية والعلاقات التعاونية بين الدول الأطراف في الاتفاقية.
    El artículo 6 del proyecto de reglamento dispone que la Conferencia elegirá un Presidente de entre los Estados partes participantes en la Conferencia. UN تنص المادة 6 من مشروع النظام الداخلي على أن ينتخب المؤتمر رئيساً من بين الدول الأطراف المشاركة في المؤتمر.
    Sería conveniente elaborar un formato estandarizado para la presentación de informes, que permita realizar comparaciones entre los Estados partes y a lo largo del tiempo. UN ومن المفيد وضع شكل إبلاغ موحد يسمح بالمقارنة بين الدول الأطراف على المدى الزمني.
    :: El Título V se refiere a la cooperación internacional en materia de asistencia judicial mutua e intercambio de informaciones entre los Estados partes y con otros Estados miembros de la CEDEAO y la comunidad internacional; UN الباب الخامس يرمي إلى تشجيع التعاون الدولي في مجال تبادل المعلومات القضائية، وتبادل المعلومات بين الدول الأطراف ومع الدول الأخرى الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومع المجتمع الدولي.
    - Mejoran la calidad del diálogo entre los Estados partes y los órganos de tratados; UN - تحسين نوعية الحوار بين الدول الأطراف والهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان؛
    Cooperación y asistencia entre los Estados partes afectados por las minas UN التعاون والمساعدة فيما بين الدول الأطراف المتضررة من الألغام
    Consideramos una parte indispensable de esa conclusión el acuerdo de celebrar reuniones más frecuentes entre los Estados partes para mejorar la aplicación de la Convención, reforzar el cumplimiento y consolidar la rendición de cuentas. UN ونعتقد أنه يتعين على الدول الأطراف أن توافق على عقد اجتماعات أكثر تواتراً من ذي قبل، بغية تحسين تنفيذ الاتفاقية وتعزيز الامتثال والمساءلة, باعتبار ذلك جزءاً لا غنى عنه من الاستنتاج المذكور.
    Tales controversias pueden ser entre los Estados partes en la Convención, organizaciones internacionales y consorcios de empresas o personas o empresas particulares. UN وقد تنشأ هذه النزاعات بين دول أطراف في الاتفاقية، ومنظمات دولية واتحادات شركات أو فرادى الأشخاص أو الشركات.
    El procedimiento tuvo una buena acogida entre los Estados partes y el Comité de Derechos Humanos lo aprobó en 2009. UN وقد لقي هذا الإجراء حُسن الاستقبال لدى الدول الأطراف واعتمدته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2009.
    El superávit de caja del presupuesto se prorrateará entre los Estados partes, las organizaciones internacionales y la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, pero la suma prorrateada sólo se reintegrará a aquellos que hayan pagado íntegramente sus cuotas correspondientes a ese ejercicio económico. UN وفيما يقسم أي فائض نقدي في الميزانية بين جميع الدول الأطراف والمنظمات الدولية والسلطة الدولية لقاع البحار، فإن المبلغ الذي يقسم على هذا النحو لا يعاد إلا إلى الأطراف التي دفعت اشتراكاتها بالكامل عن تلك الفترة المالية.
    8. La estructura flexible de la Convención y sus Protocolos también han dado lugar a una diversidad de regímenes jurídicos entre los Estados partes, como se indica a continuación: UN 8- ثم إن المرونة التي تتسم بها بنية الاتفاقية وبروتوكولاتها، قد أفضت إلى تعدد النظم القانونية بين الأطراف في اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية، وذلك على النحو التالي:
    El Líbano también está comprometido en la aplicación del Convenio Árabe sobre la Represión del Terrorismo, al que se adhirió en virtud de la Ley No. 57/99, en el que se detalla la cooperación entre los Estados partes para reprimir y luchar contra los delitos de terrorismo en las esferas relativas al intercambio de informaciones, las investigaciones, las cartas rogatorias, la cooperación judicial y el intercambio de pruebas. UN كما أنها ملتزمة بالاتفاقية العربية لمكافحة الإرهاب التي انضمت إليها بموجب قانون 57/99 والتي تنص بالتفصيل على التعاون بين الدول المتعاقدة لمنع ومكافحة الجرائم الإرهابية لجهة تبادل المعلومات والتحريات وتبادل المخابرات والإنابات القضائية والتعاون القضائي وتبادل الأدلة.
    En consecuencia, tal vez sea más exacto considerar la oferta como un compromiso unilateral que no modifica el tratado en vigor entre los Estados partes. UN ومن ثمَّ، فقد يكون من الأصَح أن يُنظر إلى العرض على أنَّه تَصرُّف أحادي الجانب لا يُعدِّل المعاهدة القائمة بين الدولتين الطرفين.
    Necesidad de contar con una mejor coordinación entre los Estados partes que proporcione asistencia en relación con estas cuestiones, así como con una mejor comunicación interna en el interior de estos Estados sobre sus propios proyectos de asistencia. UN ثمة حاجة إلى تعزيز التنسيق في صفوف الدول الأطراف التي تقدم المساعدة المتصلة بتلك المجالات فضلاً عن تحسين الاتصالات الداخلية في تلك الدول بشأن مشروعات المساعدة لديها.
    Si el Tratado se encuentra en una crisis de confianza además de una crisis de cumplimiento, es preciso tomar las medidas necesarias para restablecer la confianza entre los Estados partes. UN فإذا تعرضت المعاهدة لأزمة ثقة إلي جانب أزمة الامتثال لها، فلابد من بذل الجهود لاستعادة الثقة بين دولها الأطراف.
    21. El Centro Internacional de Datos procesará y distribuirá los datos obtenidos mediante la vigilancia por satélite entre los Estados partes, y asegurará que todos los Estados Partes tengan pleno acceso a los datos.] UN ١٢- يقوم مركز البيانات الدولي بتجهيز وتوزيع بيانات الرصد بالسواتل على كل الدول اﻷطراف ويؤمن أن تكون لكل الدول اﻷطراف إمكانية الوصول التام إلى مثل هذه البيانات.[
    i) Las reuniones consultivas oficiales podrían ir precedidas de consultas bilaterales o de otro tipo entre los Estados partes implicados en los problemas que hubieran surgido; UN `1` اجتماع استشاري رسمي يمكن أن تسبقه مشاورات ثنائية أو مشاورات أخرى باتفاق الدول الأطراف المعنية بالمشكلات التي نشأت؛
    Sin embargo, se ha establecido una buena base para una interacción ulterior entre los Estados partes con miras a lograr la plena aplicación del Tratado. UN وعلى الرغم من ذلك وضع أساس جيد للمزيد من التعاون فيما بين الدول اﻷطراف صوب التنفيذ الكامل للمعاهدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد