Desde la última Asamblea General, ha habido comunicaciones entre los habitantes de las islas y la Argentina. | UN | منذ الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة جرت اتصالات بين سكان الجزر واﻷرجنتين. |
Se inició un altercado entre los habitantes de Morag y unos 250 palestinos que habían llegado al campo. | UN | ونشب شجار بين سكان موراغ وزهاء ٢٥٠ فلسطينيا قدموا إلى مسرح الحادث. |
Como consecuencia de ello, han aumentado las enfermedades entre los habitantes de la zona y un pozo de agua, el número 39, está contaminado. | UN | وقد أدى ذلك الى زيادة انتشار اﻷمراض بين سكان المنطقة وتلوث إحدى اﻵبار، وهي البئر رقم ٣٩. |
Este es un indicador evidente de las dificultades de comunicación entre los habitantes. | UN | وهذا مؤشر بسيط لصعوبات الاتصال بين السكان. |
Las divergencias entre los habitantes son de todo tipo y las dificultades económicas asedian a los países de población creciente. | UN | والاختلافات بين السكان متنوعة. فالصعوبات الاقتصادية تخنق البلدان ذات الزيادة السكانية المتنامية. |
La protesta se produjo después de los enfrentamientos entre los habitantes del valle A-Teen y agrimensores israelíes. | UN | وقد جاء الاحتجاج في أعقاب مصادمات حدثت بين سكان وادي التين ومساحي اﻷراضي اﻹسرائيليين. |
Hay además importantes diferencias de ingresos entre los habitantes urbanos y los rurales. | UN | ويوجد باﻹضافة إلى ذلك فروق كبيرة في مستويات الدخل بين سكان المناطق الحضرية وسكان المناطق الريفية. |
Por consiguiente, se estimó que las soluciones que se encontraran debían reflejar la solidaridad entre los habitantes de las zonas urbanas y rurales. | UN | وبناء على ذلك أُعتبر بأنه ينبغي إستحداث حلول تعكس التضامن بين سكان الحضر والريف. |
Es cierto que los progresos registrados en esta esfera son limitados, pero su incidencia es importante en el fomento de la confianza y la promoción de la reconciliación entre los habitantes de Kosovo. | UN | ومن الأكيد أن التقدم في هذا المجال يبقى محدودا، ولكن أثره كبير في بناء الثقة وفي تشجيع المصالحة فيما بين سكان كوسوفو. |
El Jefe de Estado cursó instrucciones al Ministro de Defensa y al Ministro del Interior para que restableciesen la calma entre los habitantes de Vavoua. | UN | وأمر رئيس الدولة وزير الدفاع ووزير الدولة المكلف بالداخلية بإعادة الهدوء بين سكان فافوا. |
La campaña electoral aumentó las tensiones étnicas entre los habitantes de Katanga y Kasai en la zona de Lubumbashi. | UN | وأدت الحملة الانتخابية إلى تفاقم التوترات العرقية بين سكان كاتانغا وكاساي في منطقة لوبومباشي. |
El programa está siendo aplicado por trabajadores comunitarios encargados de la educación en materia de salud, que facilitan el contacto entre los habitantes de los asentamientos y el personal médico. | UN | وينجز البرنامج عن طريق عمال مجتمعيين معنيين بالتثقيف الصحي ييسرون الاتصالات بين سكان المستوطنات والموظفين الطبيين. |
Recalca la agravación de las desigualdades entre los Estados ricos y los pobres, así como el aumento de las desigualdades sociales entre los habitantes de un mismo país. | UN | وهو ينوه بالتباينات اﻵخذة في التزايد بين الدول الغنية والدول الفقيرة، وبتزايد الاختلالات في المجتمعات بين سكان البلد نفسه. |
La interrupción del puente aéreo contribuyó a aumentar la desnutrición entre los habitantes de la región afectados por la guerra. | UN | وأسهم هذا الانقطاع في ارتفاع نسبة سوء التغذية بين السكان المتأثرين بالحرب في المنطقة. |
El burgomaestre, poco dispuesto a diferenciar entre los habitantes de la comuna, había considerado que llevar un pañuelo de cabeza indicaba la falta de voluntad de integrarse en la sociedad belga. | UN | ولم يكن عمدة القرية يريد التفرقة بين السكان ورأى أن ارتداء الحجاب يدل على عدم الاستعداد لﻹندماج في المجتمع البلجيكي. |
Además, el Jefe de los Observadores Militares ha autorizado que se efectúen patrullas a pie en algunas zonas donde la Misión se reúne periódicamente con los alcaldes de las poblaciones y con otras personas para promover el diálogo y fomentar la confianza entre los habitantes. | UN | وعلاوة على ذلك، أذن كبير المراقبين العسكريين بتسيير دوريات راجلة في مناطق معينة تلتقي فيها بعثة المراقبين بصورة منتظمة برؤساء بلديات القرى، وبغيرهم للتشجيع على الحوار وبناء الثقة بين السكان. |
En Hebrón, fuentes palestinas informaron de que 44 palestinos habían resultado heridos, 3 de ellos de gravedad, durante enfrentamientos entre los habitantes del lugar y las tropas de las FDI. | UN | وفي الخليل، ذكرت مصادر فلسطينية أن ٤٤ فلسطينيا قد أصيبوا، منهم ثلاثة إصاباتهم خطيرة، أثناء صدامات بين السكان وقوات جيش الدفاع الاسرائيلي. |
Como resultado, el contenido de todos los periódicos y revistas es similar y no resulta popular entre los habitantes del país. | UN | وبالتالي يتشابه محتوى جميع الصحف والمجلات ولا يحظى بالشعبية لدى سكان البلد. |
El índice de alfabetización entre los habitantes del Gabón es de más de un 85%. | UN | وإن معدل المعرفة بالقراءة والكتابة بين الناس في غابون يتجاوز 85 في المائة. |
Pide al Secretario General que aliente, por conducto de la BONUCA, la celebración de reuniones periódicas de esa índole, que son esenciales para restablecer la confianza entre los habitantes de la República Centroafricana y promover una reconciliación duradera. | UN | ويناشد الأمين العام أن يشجع، من خلال مكتب الأمم المتحدة، على عقد مثل هذه الاجتماعات على نحو منتظم، ذلك أنها أساسية لإعادة الثقة بين مواطني جمهورية أفريقيا الوسطى ولإرساء مصالحة دائمة. |
Del mismo modo, las aldeas de la paz están contribuyendo a restaurar la confianza entre las autoridades locales y las comunidades, y, sobre todo, entre los habitantes de las aldeas. | UN | وبنفس الأسلوب، تساعد قرى السلام على استعادة الثقة بين السلطات المحلية والمجتمعات المحلية، وقبل كل شيء بين قاطني القرى. |
Asimismo, las tasas de enfermedad entre los habitantes de las zonas ligeramente contaminadas son superiores a las de la población en general. | UN | كذلك فإن معدلات اﻹصابة باﻷمراض في أوساط السكان الذين يقيمون في المناطق الملوثة تلويثا طفيفا تعد أعلى من مستويات اﻹصابة في أوساط عامة السكان. |
127. La legislación de Turkmenistán no contiene ninguna disposición que establezca una distinción entre los habitantes de las ciudades y los de las zonas rurales. | UN | 127- لا تتضمن التشريعات التركمانستانية أي شرط يشير إلى التفرقة بين ساكني المدن والريف. |
entre los habitantes de las zonas rurales y la buena salud se interponen extraordinarios obstáculos a causa de la severa pobreza y la normal inseguridad alimentaria. | UN | ويواجه سكان الريف حواجز غير عادية أمام التمتع بصحة جيدة بسبب قسوة الفقر وانعدام الأمن الغذائي العادي. |
Solo un 31% de la población del país tiene acceso a agua potable y este porcentaje es mucho más bajo entre los habitantes de las zonas rurales. | UN | وتبلغ نسبة حصول السكان على مياه الشرب 31 في المائة في جميع أنحاء البلد. وهذه النسبة تقل بدرجة أكبر بين القرويين. |