Hay una gran diferencia entre los niveles de intensidad de las manifestaciones racistas. | UN | ويوجد فارق كبير بين مستويات الشدة في المظاهر العنصرية. |
Se mencionaron las relaciones entre los niveles de la instrucción, los ingresos y la salud de las personas de las zonas rurales y urbanas. | UN | وتحدثوا عن العلاقة بين مستويات التعليم، والدخل، والصحة لسكان المناطق الريفية فضلاً عن المناطق الحضرية. |
Si se bajaran los honorarios del abogado defensor, habría una diferencia injusta entre los niveles de remuneración de la defensa y la acusación. | UN | فإذا خفضت مستويات أتعاب محامي الدفاع فإنها ستوجد تفرقة غير عادلة بين مستويات أجور محامي الدفاع والمدعين العامين. |
Los coeficientes de las PPA son coeficientes de conversión monetaria que eliminan las diferencias entre los niveles de precios de los países. | UN | وتمثل معاملات تعادل القوة الشرائية أسعارا لتحويل العملات تزيل الاختلافات في مستويات اﻷسعار بين البلدان. |
Los indicadores de salud infantil mostraron una mejora significativa entre los niveles de referencia de 1990 y 2000. | UN | وأظهرت مؤشرات صحة الطفل تحسنا كبيرا بين مستوى الأساس من 190 1 و 000 2. |
Hay importantes diferencias entre los niveles de educación en las aldeas y las ciudades. | UN | وثمة اختلافات رئيسية بين مستويات التعليم في القرى وفي المدن. |
Los estudios han demostrado la estrecha correlación que puede establecerse en los análisis nacionales entre los niveles de pobreza y los bosques. | UN | وقد أظهرت الدراسات مدى الارتباط الوثيق بين مستويات الفقر والغابات على مستوى التحليل الوطني. |
La Reunión de los Estados Partes ha decidido mantener la equivalencia entre los niveles de remuneración de los magistrados del Tribunal y los de los magistrados de la Corte Internacional de Justicia. | UN | فقد قرر اجتماع الدول الأطراف الإبقاء على التكافؤ بين مستويات أجور قضاة المحكمة وأجور أعضاء محكمة العدل الدولية. |
La corresponsabilidad en el ámbito educativo entre los niveles de gobierno tiene un amplio camino por recorrer. | UN | وأمام المسؤولية المشتركة في مجال التعليم بين مستويات الحكومة طريق طويل عليها أن تقطعه. |
Varios países en desarrollo señalaron aparentes discrepancias entre los niveles de financiación de arranque rápido que, según los informes, se había proporcionado, y la que se había recibido. | UN | ورصدت عدة بلدان نامية تفاوتاً ظاهراً بين مستويات تمويل البداية السريعة المبلغ عنها ومستوى التمويل الذي تلقته. |
La desconexión entre los niveles de ingresos y el hambre se hace incluso más patente si se consideran el retraso en el crecimiento y las carencias de micronutrientes. | UN | فعدم الترابط بين مستويات الدخل ومعدلات الجوع يزداد حدة عند أخذ التقزّم ونقص المغذيات الدقيقة في الاعتبار. |
También se prestará especial atención al estudio de la relación existente entre los niveles de mortalidad y la condición de la mujer, que es a menudo quien se encarga de la atención de salud en los hogares. | UN | وسيُولى أيضا انتباه خاص لدراسة العلاقة بين مستويات الوفيات ومركز المرأة، التي كثيرا ما تكون مصدر الرعاية الصحية داخل اﻷسرة المعيشية. |
La Comisión sigue supervisando la relación entre los niveles de remuneración neta del cuadro orgánico y categorías superiores y el cuadro de servicios generales y categorías conexas. | UN | ٣١ - واللجنة تواصل رصد العلاقة بين مستويات اﻷجور الصافية بالفئة الفنية وما فوقها وفئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة. |
Además, como resultado de la evolución de la Unión Europea, era posible que se introdujeran en la estructura y remuneración actuales de la administración pública cambios que repercutirían en la relación entre los niveles de la remuneración de las dos administraciones públicas federales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه نتيجة للتطورات المتعلقة بالاتحاد اﻷوروبي، قد تجرى تغييرات في الهيكل الحالي لموظفي الخدمة المدنية الاتحادية اﻷلمانية وأجورهم، اﻷمر الذي يمكن أن يكون له أثر على العلاقة بين مستويات اﻷجور في الخدمتين المدنيتين الاتحاديتين. |
La distribución del crecimiento del producto entre todos los países aumenta la disparidad entre los niveles de vida y los ingresos de los habitantes de los países desarrollados y los del resto del mundo. | UN | وقد أخذ نمط نمو الناتج عبر البلدان يوسع التفاوت بين مستويات المعيشة والمداخيل الشخصية في البلدان المتقدمـة وتلك البلدان في سائر أنحاء العالم. |
La distribución del crecimiento del producto entre todos los países aumenta la disparidad entre los niveles de vida y los ingresos de los habitantes de los países desarrollados y los del resto del mundo. | UN | وقد أخذ نمط نمو الناتج عبر البلدان يوسﱢع التفاوت بين مستويات المعيشة والدخول الشخصية في البلدان المتقدمة النمو وبين تلك المستويات في سائر أنحاء العالم. |
La diferencia entre los niveles de ingresos suele ser tal que la población local se siente explotada debido al precio relativamente bajo que puede cobrar por sus servicios. | UN | وتؤدي عادة الفجوة بين مستويات الدخول الى إحساس السكان المحليين بأنهم مستغلون بسبب اﻷسعار الرخيصة نسبيا للخدمات التي يقدمونها. |
La OMC debe reconocer las diferencias que existen entre los niveles de ingreso y de desarrollo de los distintos países. | UN | وعلى منظمة التجارة العالمية الاعتراف بالفروق الموجودة في مستويات الدخل والتنمية في شتى البلدان. |
Ahora bien, hay diferencias entre los niveles de instrucción de los diferentes grupos de mujeres. | UN | إلا أن ثمة فروقات في مستويات المؤهلات التي تحصل عليها المجموعات المختلفة من النساء. |
Sin embargo, sigue vigente la amarga realidad de que las diferencias entre los niveles de vida de las naciones y los grupos de población son cada vez mayores. | UN | ومع هذا، تظل الحقيقة الموجعة وهي أن الهوة في مستويات المعيشة تتفاقم بين الشعوب وبين المجموعات السكانية. |
Un estudio reciente de la relación entre los niveles de educación de las niñas y las tasas de fecundidad en 14 países africanos indica que la educación primaria reduce la fecundidad en la mitad de los países, y que la educación secundaria lo hace en todos los casos. | UN | وقد أظهرت دراسة أجريت مؤخرا للروابط بين مستوى تعليم البنات ومعدلات الخصوبة في ١٤ بلدا أفريقيا بأن التعليم الابتدائي يخفض الخصوبة في نصف عدد البلدان، وأن التعليم الثانوي يخفضها في كل حالة. |
165. La secretaría de la OMI identificó como problema la falta de diferenciación entre los niveles de riesgo, lo que hacía que el análisis fuera menos sencillo. | UN | 165 - ورأت أمانة المنظمة البحرية الدولية أن هناك مشكلة تتمثل في عدم التفريق بين درجات المخاطر، مما يؤدي إلى قلة وضوح التحليل. |
Reconociendo el vínculo existente entre los niveles de alerta elevados y las catastróficas consecuencias humanitarias que plantean las armas nucleares, la Conferencia de Examen de 2015 debería, entre otras cosas: | UN | ١٧- واعترافاً بالصلة القائمة بين ارتفاع مستويات التأهب والعواقب الإنسانية الكارثية التي تمثلها الأسلحة النووية، ينبغي لمؤتمر الاستعراض لعام 2015 أن يقوم، في جملة أمور، بما يلي: |