El propósito de la Conferencia era aumentar la cooperación y la unidad entre los países participantes para la lucha contra el terrorismo internacional. | UN | وكان هدف المؤتمر تعزيز التعاون والوحدة فيما بين البلدان المشاركة في مجال مكافحة اﻹرهاب الدولي. |
Sin embargo, se manifestaron algunas preocupaciones en relación con el comercio regional habida cuenta de las diferencias de tamaño y desarrollo económico entre los países participantes. | UN | ومع ذلك، أثيرت بعض الشواغل بشأن التجارة اﻹقليمية نظرا إلى الفوارق في حجم التنمية وحالة التنمية الاقتصادية القائمة فيما بين البلدان المشاركة. |
Entre 1991 y 1998 la tasa de crecimiento de las exportaciones entre los países participantes se triplicó. | UN | فبين ١٩٩١ و ١٩٩٨، زاد معدل نمو الصادرات فيما بين البلدان المشاركة بمقدار ثلاثة أضعاف. |
Ciertos aspectos de los servicios médicos de la brigada requieren arreglos previos entre los países participantes. | UN | وتتطلب بعض جوانب الخدمات الطبية التي يقدمها اللواء ترتيبات مسبقــة بين الدول المشاركة. |
La interconexión de los sistemas de energía pueden contribuir a mejorar la comprensión y la cooperación entre los países participantes. | UN | ويمكن أن تسهم روابط الشبكات الكهربائية في ايجاد فهم وتعاون أفضل بين البلدان المشتركة. |
La Declaración de Mahe esboza medidas para establecer una cooperación más estrecha entre los países participantes y para la aplicación eficaz del Programa de Acción de Barbados. | UN | ويورد إعلان ماهي بإيجاز التدابير اللازمة لتعزيز التعاون بين البلدان المشاركة وللتنفيذ الفعال لبرنامج عمل بربادوس. |
El Presidente en ejercicio, por acuerdo entre los países participantes, cursará las invitaciones. | UN | وترسل الدعوات من قبل الرئيس بالاتفاق بين البلدان المشاركة. |
Estos proyectos son decisivos para intensificar los vínculos comerciales e industriales entre los países participantes, desarrollando sus economías, haciendo que sean interactivos y fortaleciendo su integración en la economía mundial. | UN | إن هذه المشروعات ذات أهمية جوهرية لتوثيق العرى الجارية والصناعية بين البلدان المشاركة فيها، ولتنمية اقتصاداتها ولجعلها متفاعلة فيما بينها ولتعزيز إدماجها في الاقتصاد العالمي. |
También se ha informado de varios intercambios adicionales de experiencias entre los países participantes y otros países interesados. | UN | كما أفادت التقارير بحدوث عدد آخر من عمليات تبادل الخبرات بين البلدان المشاركة وغيرها من البلدان المهتمة. |
En los últimos años, el Programa ha organizado una serie de cursos de capacitación con el fin de mejorar la interacción entre los países participantes en COSPAS-SARSAT. | UN | ونظّم البرنامج في الأعوام الأخيرة سلسلة من الدورات التدريبية المصممة للمساعدة على تحسين التفاعل بين البلدان المشاركة في النظام الساتلي الدولي للبحث والانقاذ. |
Se considera que estas consultas permiten el intercambio de experiencias y crean las condiciones para que prosiga la cooperación entre los países participantes. | UN | وتعتبر هذه المشاورات فرصة سانحة لتقاسم التجارب وللتمهيد لمزيد من التعاون فيما بين البلدان المشاركة. |
El Programa trata de promover la cooperación regional entre los países participantes y su integración en la economía de Asia y Europa. | UN | ويسعى البرنامج إلى النهوض بالتعاون الإقليمي بين البلدان المشاركة وكذا اندماجها مع اقتصادات آسيا وأوروبا. |
entre los países participantes se encuentra Bolivia, que cuenta con una numerosa población indígena. | UN | ومن بين البلدان المشاركة بوليفيا، التي لديها نسبة كبيرة من سكان الشعوب الأصلية. |
iii) Registros del intercambio de los resultados de la vigilancia entre los países participantes | UN | ' 3` وضع سجلات لتبادل نتائج الرصد فيما بين البلدان المشاركة |
El elemento de planificación será el centro de coordinación natural de estas actividades en nombre de los países participantes interesados, especialmente en lo que se refiere a la coordinación entre los países participantes y con objeto de utilizar las posibilidades de cooperación entre ellos. | UN | وسيكون عنصر التخطيط الجهة المحورية الطبيعية لهذه اﻷنشطة بالنيابة عن الدول المشاركة، لا سيما بالنسبة للتنسيق فيما بين الدول المشاركة، وذلك لاستغلال إمكانيات التعاون فيما بين الدول المشاركة. |
Los gastos de las estructuras y actividades conjuntas anteriores al despliegue que no sean cubiertos por las Naciones Unidas se prorratearán entre los países participantes con arreglo a una escala acordada de cuotas. | UN | أما نفقات هياكل وأنشطة فترة ما قبل النشر التي لا تستطيع اﻷمم المتحدة أن تسددها فسوف تتقاسم بين الدول المشاركة وفقا لجدول متفق عليه لقسمة النفقات. |
Como indica su nombre, el objetivo del TLC es establecer una zona de libre comercio entre los países participantes. | UN | والهدف من نافتا، كما يوحي الاسم، هو إنشاء منطقة للتجارة الحرة فيما بين البلدان المشتركة. |
Además, las iniciativas de cooperación regional deberán estar orientadas a lograr un grado razonable de equidad en la distribución de los beneficios entre los países participantes, a fin de mantener la cohesión entre los países asociados. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تسعى مبادرات التعاون اﻹقليمي، إلى تحقيق درجة معقولة من الانصاف في توزيع المكاسب بين البلدان المشتركة بحيث تحافظ على التماسك بين البلدان الشريكة. |
En el Sahel, la UNODC continúa prestando apoyo a la plataforma judicial regional para facilitar los procedimientos de extradición y de asistencia judicial recíproca entre los países participantes en la plataforma. | UN | وفي منطقة الساحل، واصل المكتب دعم البرنامج القضائي الإقليمي لتيسير إجراءات تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة بين الدول المشتركة في البرنامج. |
entre los países participantes están Camboya, Filipinas, Tailandia y Viet Nam. | UN | وتشمل البلدان المشاركة في هذا البرنامج تايلند والفلبين وفييت نام وكمبوديا. |
entre los países participantes figuran: Kenya, la República Centroafricana, el Senegal y Zambia. | UN | ومن البلدان المشاركة جمهورية أفريقيا الوسطى وزامبيا والسنغال وكينيا. |
entre los países participantes figuraron Arabia Saudita, Bahrein, los Emiratos Árabes Unidos, Kuwait, Omán y Qatar. | UN | وشملت الدول المشاركة اﻹمارات العربية المتحدة والبحرين وعمان وقطر والكويت والمملكة العربية السعودية. |