Existió un consenso entre los participantes en la conferencia de que los boicoteos son incompatibles con este objetivo. | UN | وكان هناك توافق في اﻵراء بين المشاركين في المؤتمر على أن المقاطعة لا تتلاءم مع هذا الهدف. |
Los policías son seleccionados de entre los participantes en estos cursos. | UN | وسيتم اختيار رجال الشرطة من بين المشاركين في هذه الدورات. |
El programa se ha centrado en el fortalecimiento de la base de conocimientos entre los participantes en el programa y en el fomento de la comunicación y el intercambio de experiencias. | UN | وركز البرنامج على تعزيز أساس المعرفة فيما بين المشاركين في البرنامج وعلى تعزيز الاتصال وتبادل الخبرات. |
Una ley modelo sobre las garantías independientes colmaría las lagunas existentes en las leyes que regulan las relaciones entre los participantes en las actividades económicas. | UN | الفجوة في القوانين المنظمة للعلاقات بين المشتركين في النشاط الاقتصادي. |
La oficina del PNUD en el país distribuye el informe anual entre los participantes en el examen tripartito, una semana antes de la reunión convocada para este examen; | UN | ويعممه المكتب القطري على المشاركين في الاستعراض الثلاثي قبل أسبوع من اجتماع الاستعراض؛ |
Tuvo lugar un diálogo interactivo entre los participantes en la mesa redonda, tras el cual los integrantes respondieron a las preguntas planteadas. | UN | وبعد ذلك، جرى حوار تفاعلي بين المشاركين في اجتماع المائدة المستديرة ثم أجاب المشاركون عن الأسئلة المطروحة. |
Encomiamos la cooperación constructiva entre los participantes en el Proceso de Kimberley, que ha dado pie a progresos considerables en los últimos años. | UN | ونحن نثني على التعاون البناء بين المشاركين في عملية كيمبرلي، التي أسفرت عن تقدم كبير جدا في السنوات الأخيرة. |
Los países de la ASEAN continúan asignando especial importancia a las medidas de fomento de la confianza entre los participantes en el Foro Regional de la ASEAN. | UN | ولا تزال بلدان الرابطة تعلق أهمية خاصة على تدابير بناء الثقة فيما بين المشاركين في المنتدى الإقليمي للرابطة. |
entre los participantes en esas reuniones hubo representantes de las dependencias de raciones de las misiones, proveedores, el Servicio de Adquisiciones y la Sección de Suministros de la División de Apoyo Logístico. | UN | وكان من بين المشاركين في هذين الاجتماعين ممثلون عن الوحدات المختصة بحصص الإعاشة في البعثات، وعن بائعي حصص الإعاشة، ودائرة المشتريات، وقسم الإمدادات التابع لشعبة الدعم اللوجستي. |
entre los participantes en la reunión habrá representantes de las instituciones penales y de justicia penal y de las oficinas nacionales de estadística. | UN | وسيكون من بين المشاركين في الاجتماع ممثلون عن المؤسسات المعنية بالجريمة والعدالة الجنائية والمكاتب الإحصائية الوطنية. |
Sería muy conveniente que entre los participantes en el grupo de trabajo hubiese una representación geográfica equilibrada de todas las regiones de las Naciones Unidas. | UN | ومن المفضل جدّاً إيجاد توزيع جغرافي عادل فيما بين المشاركين في الفريق العامل يجسّد جميع مناطق الأمم المتحدة. |
Efectuar encuestas de usuarios entre los participantes en las reuniones y conferencias internacionales. | UN | إجراء استقصاءات للآراء بين المشاركين في الاجتماعات والمؤتمرات الدولية. |
Hubo amplio acuerdo entre los participantes en el curso en que el gran número de reuniones y consultas del Consejo constituía una pesada carga para las delegaciones miembros. | UN | كان هناك اتفاق واسع بين المشاركين في حلقة العمل على أن كثرة عدد جلسات المجلس ومشاوراته تلقي بعبء ثقيل على كاهل وفود الدول الأعضاء. |
Convendría que entre los participantes en esa reunión hubiese: | UN | ويكون من المرغوب فيه أن يكون من بين المشتركين في حلقة التدارس هذه اﻷشخاص المبينون فيما يلي: |
Realizar debates económicos sustantivos de alto nivel entre los participantes en los seminarios y en otras reuniones de la Comisión. | UN | إجراء مناقشات اقتصادية موضوعية راقية فيما بين المشتركين في الحلقات الدراسية والاجتماعات الأخرى التي تعقدها اللجنة. |
La Comisión de Derechos Humanos de Etiopía hizo otra edición de 10.000 ejemplares, que ha venido distribuyendo entre los participantes en las actividades de formación y encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وأعادت اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان إصدار ٠٠٠ ١٠ نسخة من المجموعة، وتقوم اللجنة بتوزيعها على المشاركين في التدريب وموظفي إنفاذ القوانين. |
Los informes a menudo no se distribuían entre los participantes en las reuniones, y éstos nunca se enteraban del resultado de sus deliberaciones. | UN | والتقارير لا توزع عادة على المشتركين في الاجتماعات ونتائج مداولاتها لا تصل إلى أسماعهم على اﻹطلاق. |
entre los participantes en los seminarios figuraban centros de coordinación de la presupuestación basada en los resultados. | UN | وكان منسقون للميزنة على أساس النتائج ضمن المشاركين في حلقات العمل. |
Las mujeres constituyen un mayor porcentaje que los hombres entre los participantes en la educación para adultos. | UN | إن النسبة الكبرى للمشاركين في تعليم الكبار من النساء. |
En ese momento se ajustarán las cuotas prorrateadas entre los participantes en la financiación de los gastos según proceda. | UN | وعندئذ ستُدخل أية تعديلات مترتبة على ذلك في مساهمات المشاركين الذين يتقاسمون التكاليف. |
Además, ONUHábitat tratará de que en la contratación de personal y consultores y entre los participantes en reuniones de grupos de expertos y de otra índole haya una representación equilibrada de las regiones. | UN | وفضلاً عن هذا، سوف يسعى موئل الأمم المتحدة لتحقيق التوازن الجغرافي في تعيين الموظفين، والخبراء الاستشاريين، والمشاركين في اجتماعات أفرقة الخبراء والاجتماعات الأخرى. |
7. Hubo consenso entre los participantes en que los bancos de desarrollo debían ser eficaces y gozar de estabilidad financiera para ser sostenibles. | UN | 7- وكان هناك توافق آراء فيما بين المشاركين على وجوب تمتع مصارف التنمية بالكفاءة والاستقرار المالي حتى يكتب لها الدوام. |
Parecía haber acuerdo entre los participantes en que existía la necesidad especial de mejorar los mecanismos de derechos humanos para proteger a la mujer contra las violaciones de estos derechos. | UN | وقد بدا أن هناك اتفاقا فيما بين المشتركين على وجود حاجة خاصة لتحسين آليات حقوق اﻹنسان من أجل حماية المرأة من الانتهاكات. |
Muchos aspectos del Consenso de Monterrey siguen siendo pertinentes, entre ellos, su previsión de un verdadero pacto entre los participantes en la alianza para el desarrollo. | UN | لا تزال جوانب كثيرة من توافق آراء مونتيري ذات أهمية، بما في ذلك نصه على وضع ميثاق حقيقي بين الشركاء في التنمية. |
Una cuestión que despertó un interés considerable entre los participantes en el debate posterior fue la importancia de la dimensión regional y subregional. | UN | وأحد المجالات التي استحوذت على اهتمام كبير لدى المشاركين في المناقشة التي تلت ذلك هو أهمية البُعد الإقليمي ودون الإقليمي. |
Una colaboración más estrecha entre los participantes en los sectores económico y social, incluidos la Asamblea General, el Consejo Económico y Social, los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, y las instituciones de Bretton Woods; | UN | (و) توثيق التعاضد فيما بين الأطراف الفاعلة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، بما في ذلك الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، ومؤسسات بريتون وودز؛ |
La Comisión tal vez desee pedir que se recopilen sistemáticamente datos sobre la paridad entre los participantes en estas actividades. | UN | وحبذا لو تطلب اللجنة الجمع المنتظم للبيانات بشأن التوازن بين الجنسين في أوساط المشاركين في مثل هذه الأنشطة. |
A las exposiciones y la mesa redonda siguió un diálogo interactivo con y entre los participantes en el Foro de Durban. | UN | وقد أعقبت العروض وحلقة النقاش جلسة تحاور مع المشاركين في منتدى ديربان وفيما بينهم. |