ويكيبيديا

    "entre los principios de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بين مبادئ
        
    • بين مبدأي
        
    • بين مبدأ
        
    Sólo sobre esta base podía lograrse el equilibrio de intereses entre los principios de inmunidad y la lucha contra la impunidad. UN فعلى هذا الأساس فقط يمكن النجاح في موازنة المصالح بين مبادئ الحصانة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Por otra parte, existía una tensión inherente entre los principios de apertura a las inversiones y la política industrial. UN ومن جهة أخرى، فإن ثمة توتراً متوطناً بين مبادئ الاستثمار المفتوحة والسياسات الصناعية.
    En su declaración, el Jefe de nuestra delegación puso de relieve la estrecha afinidad que existe entre los principios de la no alineación y la neutralidad, en particular si se tienen en cuenta las tendencias actuales en el desarrollo de las relaciones internacionales. UN وقد أكد رئيس وفد تركمانستان في بيانه اﻷواصر الوثيقة بين مبادئ عدم الانحياز والحياد، آخذا في الاعتبار بصـــورة خاصــة الاتجاهات الحديثة في تطوير العلاقات الدولية.
    Es preciso hallar un delicado equilibrio entre los principios de la universalidad y la soberanía, por una parte, y los derechos fundamentales de los 23 millones de habitantes de Taiwán por otra. UN وأوضح أنه يجب إيجاد توازن دقيق بين مبدأي العالمية والسيادة من ناحية وحقوق الإنسان الأساسية لشعب تايوان الذي يبلغ عدد أفراده 23 مليون نسمة من ناحية أخرى.
    Clave en este proceso fue la creación de vínculos entre los principios de la no proliferación nuclear y el desarme, un proceso de examen fortalecido y el tema de la prórroga, constituyendo así un todo integral. UN وكان أساسيا في هذه العملية إقرار الربط بين مبدأي عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي، وتعزيز عملية الاستعراض وقضية التمديد، فهذه تشكل جميعها كلا لا يتجزأ.
    25. Para que tenga éxito cualquier esfuerzo de carácter humanitario se debe lograr un equilibrio entre los principios de la solidaridad internacional y la responsabilidad del Estado. UN ٢٥ - ولكي يحقق أي جهد إنساني نجاحا يجب تحقيق توازن بين مبدأي التضامن الدولي ومسؤولية الدولة.
    Quizás algún día podría reunirse un equipo de debate de dirigentes religiosos de países islámicos para deliberar sobre las posibles medidas a adoptar para que desaparezca esta diferencia entre los principios de la Convención y los principios de su religión. UN وقالت إنه قد يأتي يوم يجتمع فيه فريق نشط من الزعماء الدينيين من البلدان اﻹسلامية لمناقشة ما يمكن عمله لسد الفجوة بين مبادئ الاتفاقية ومبادئ دينهم.
    A este respecto, el Estado Parte pone de relieve la estrecha relación existente entre los principios de Nuremberg y la fórmula de Radbruch, y aduce que el sistema de control de fronteras provocó graves violaciones de los derechos humanos. UN وفي هذا الإطار، تؤكد الدولة الطرف العلاقة الوثيقة التي تربط بين مبادئ نورمبورغ وصيغة رادبراش وتحاجج قائلة إن نظام مراقبة الحدود قد أدى إلى وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Con el logro de un equilibrio adecuado entre los principios de responsabilidad, solidaridad y asociación, la NEPAD podría aumentar las oportunidades de progreso y prosperidad de ese continente asolado por los problemas. UN وبإيجاد التوازن المناسب بين مبادئ المسؤولية والتضامن والشراكـة، يمكن للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تحسين فــرص التقــدم والازدهــــار في تلك القارة المضطربة.
    Una organización indígena se ofreció para apoyar un futuro estudio sobre la relación entre los principios de no interferencia, integridad territorial y respeto de los derechos de los pueblos indígenas. UN وعرضت منظمة من منظمات الأصليين دعم إعداد دراسة في المستقبل تتناول العلاقة بين مبادئ عدم التدخل والسلامة الإقليمية واحترام حقوق الشعوب الأصلية.
    Con la consecución de un equilibrio adecuado entre los principios de responsabilidad, solidaridad y alianza, la NEPAD ha aumentado las posibilidades de progreso y prosperidad para ese continente, que atraviesa tiempos difíciles. UN إن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بإقامتها توازنا مناسبا بين مبادئ المسؤولية والتضامن والشراكة، قد زادت من فرص التقدم والازدهار في تلك القارة المضطربة.
    La Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) ha mejorado las posibilidades de progreso y prosperidad en el continente africano logrando un equilibrio entre los principios de responsabilidad, solidaridad y asociación. UN والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا قد حسنت، بإقامة التوازن بين مبادئ المسؤولية والتضامن والشراكة من فرص التقدم والازدهار في القارة الأفريقية.
    La sección VI presenta los posibles conflictos entre los principios de los derechos humanos y las medidas anticorrupción, y la forma de salvaguardar los derechos humanos en la lucha contra la corrupción. UN ويعرض الفرع السادس أوجه التعارض المحتمل بين مبادئ حقوق الإنسان وتدابير مكافحة الفساد والسبل الكفيلة بصون حقوق الإنسان مع مكافحة الفساد.
    El proyecto de artículos sobre los acuíferos transfronterizos representa un equilibrio entre los principios de la soberanía de los Estados sobre los recursos naturales, su utilización equitativa y razonable, su preservación y protección y la obligación de no causar daño sensible. UN وتشكل تلك المشاريع توازنا بين مبادئ سيادة الدول على الموارد الطبيعية، والانتفاع المعقول والمنصف بها، وصونها وحمايتها، والالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن.
    Ha sacado a la superficie de forma descarnada el choque, ya obvio, entre los principios de la soberanía y el de la intervención humanitaria. Un dilema inquietante e inevitable. UN فلقد وضع على السطح بوضوح الصدام الظاهر بالفعل بين مبادئ السيادة والتدخـــل اﻹنساني - وهو معضلة تثير القلق ولكن تفاديها غير ممكن.
    Es preciso que la comunidad internacional encuentre un equilibrio entre los principios de soberanía de los Estados, enunciados en diversos foros, y los derechos humanos que, al parecer, se contraponen. UN واختتم كلمته بقوله إن المجتمع الدولي يجب عليه إيجاد توازن بين مبدأي سيادة الدول وحقوق الإنسان التي أعلن عنها في مختلف المنتديات بالنظر إلى أن هناك، على ما يبدو، صداما بينهما.
    Los aspectos técnicos de la eficacia y la falta de una rendición de cuentas recíproca predominan en la Declaración de París aunque, en opinión del equipo especial, hay posibilidades para aprovechar la coherencia entre los principios de la eficacia de la ayuda y el derecho al desarrollo. UN والسمتان الغالبتان في إعلان باريس هما الجوانب التقنية للكفاءة، وانعدام المساءلة المتبادلة، وإن كانت فرقة العمل تعتقد أن ثمة فرصاً للاستفادة من التوافق بين مبدأي فعالية المعونة والحق في التنمية.
    No obstante, hay que establecer una diferencia entre los principios de equidad y justicia y, en el documento presentado por Colombia, se hace especial hincapié en el principio de la justicia, en el que se prevé, entre otras medidas, el establecimiento de un régimen especial preferencial para los países que aún no tienen acceso a la órbita geoestacionaria. UN ومع ذلك، فإن هناك حاجة إلى التفرقة بين مبدأي اﻹنصاف والعدالة وتؤكد الورقة التي قدمتها كولومبيا تأكيدا خاصا على مبدأ العدالة بالتحديد، الذي يكفل، في جملة أمور، إنشاء نظام تفضيلي خاص للبلدان التي لم تتوفر لها بعد ' إمكانية ' الانتفاع بالمدار الثابت بالنسبة إلى اﻷرض.
    Se genera pues una tensión entre los principios de la soberanía de los Estados y la no intervención, por un lado, y las normas internacionales de derechos humanos, por el otro. UN ويوجد هذا قدرا من الشد والجذب بين مبدأي سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها من جانب، والقانون الدولي لحقوق الإنسان، من جانب آخر().
    Esos recursos ayudarían a salvar la brecha entre los principios de " universalidad " y " progresividad " , y conducirían a un debate más preciso del modelo del TRAC y las cuestiones relacionadas con la asignación de recursos. UN ويمكن لهذه الموارد أن تساعد على سد الفجوة بين مبدأي " الشمول " و " التدرج " ، وأن تؤدي إلى المزيد من التركيز في مناقشة نموذج " هدف تخصيص الموارد من الاعتمادات الأساسية " وما يتصل به من مسائل تتعلق بتخصيص الموارد.
    La necesidad de encontrar un equilibrio entre los principios de la capacidad de pago y de la equidad ha llevado a la Unión Europea a proponer un coeficiente de desgravación del 75%. UN وقد حدت ضرورة إيجاد توازن بين مبدأ القدرة على الدفع ومبدأ اﻹنصاف بالاتحاد اﻷوروبي إلى اقتراح معامل قدره ٧٥ في المائة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد