En el entorno mundial actual la interacción mutua y los vínculos entre los problemas políticos y económicos son obvios. | UN | وفي المحيط العالمي الراهـن، فإن وجود تفاعل وترابط بين المشاكل السياسية والاقتصادية أمر بديهي. |
La relación entre los problemas sociales y económicos y los disturbios políticos en diversas partes del mundo es demasiado obvia. | UN | ومن الواضع تماما أن هناك ارتباطا بين المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والاضطرابات السياسية في مختلــف أجزاء العالم. |
Como mínimo, debe tratarse de crear mecanismos para cerciorarse de que los vínculos entre los problemas relativos a la atmósfera se aborden en debida forma. | UN | وكحد أدنى، يجب البحث عن آليات لكفالة معالجة الروابط القائمة بين مشاكل الغلاف الجوي على نحو سليم. |
entre los problemas que han surgido pueden citarse las cuestiones relativas a la desviación de cuencas, la contaminación, la dilución, el suministro de agua potable y el saneamiento, y el riego. | UN | وتشمل المشاكل مسائل تحويل مياه اﻷحواض والحد من التلوث، واﻹمداد بمياه الشرب والمرافق الصحية، والري. |
entre los problemas con que se enfrentan las poblaciones desplazadas y otros agricultores en pequeña escala figuran la pérdida de los medios de producción y la dificultad de acceso a la tierra. | UN | وتشمل التحديات التي يواجهها السكان المشردون وصغار المزارعين فقدان وسائل الإنتاج وصعوبة الحصول على أراض. |
entre los problemas de carácter no económico con que tropezaba el desarrollo de la economía cabría citar la relativa independencia y los obstáculos institucionales y sociales. | UN | ومن بين التحديات غير الاقتصادية التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية الاستقلال النسبي وكذلك الحواجز المؤسسية والاجتماعية. |
entre los problemas a los que se enfrentan las mujeres cabe señalar: | UN | ومن التحديات الرئيسية التي تواجهها المرأة في سورينام ما يلي: |
entre los problemas ligados a dicha degradación cabe citar los siguientes: | UN | ومن بين المسائل المتعلقة بهذا التدهور ما يلي: |
La vinculación directa entre los problemas económicos y sociales y los trastornos políticos que ocurren en diversos lugares del mundo es evidente. | UN | إن الصلة المباشرة بين المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والاضطرابات السياسية في مختلف أنحاء العالم أصبحت واضحة للعيان. |
entre los problemas más serios que la comunidad mundial afronta actualmente figuran los conflictos regionales. | UN | ومن بين المشاكل اﻷكثر خطورة التي يواجهها المجتمع العالمي في تلك اﻷيام، الصراعات الاقليمية. |
entre los problemas existenciales y ambientales que encaramos se encuentran la escasez de recursos —como el agua—, el avance de la desertificación, la pobreza y la contaminación. | UN | ومن بين المشاكل الوجودية والبيئية التي نواجهها ندرة الموارد، كالمياه والتصحر المتغلغل والفقر والتلوث. |
El objetivo que hay que tener presente es buscar formas para ocuparse de los vínculos entre los problemas ambientales de los que tratan esos acuerdos; | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو تأمين سبل لمعالجة الروابط القائمة بين المشاكل البيئية التي تتناولها هذه الاتفاقات. |
- Un examen de la relación existente entre los problemas de productos básicos y los demás sectores, especialmente los mercados financieros. | UN | :: النظر في العلاقة بين مشاكل السلع الأساسية والقطاعات الأخرى، لا سيما الأسواق المالية. |
Las fronteras entre los problemas de " otros " y " nuestros " problemas se van desdibujando cada vez más. | UN | وأصبحت الحدود بين مشاكل الآخرين ومشاكلنا تتلاشى بصورة متزايدة. |
entre los problemas habituales figuran las enfermedades de las poblaciones humanas y el daño causado a los ecosistemas. | UN | وتشمل المشاكل النموذجية الناجمة عن هذا التلوث الأمراض التي تصيب السكان والضرر الذي يلحق بالنظم الإيكولوجية. |
entre los problemas figuraba la emigración de mano de obra calificada y no calificada de los países en desarrollo a los desarrollados. | UN | وتشمل التحديات أيضاً هجرة اليد العاملة الماهرة وغير الماهرة من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو. |
La pobreza, el subdesarrollo y todas las formas de discriminación y violencia contra la mujer y la niña están entre los problemas que persisten. | UN | وإن الفقر، والتخلُّف، وجميع أشكال التمييز ضد المرأة والبنت من بين التحديات التي ما زالت قائمة. |
entre los problemas que se prevén a ese respecto figura la reunión de información que permita seguir mejorando el funcionamiento de esos instrumentos y de otros conexos. | UN | ومن التحديات المتوقعة في هذا الصدد استطلاع ردود الفعل إزاء جودة تلك الأداة لزيادة تحسينها هي والأدوات المرتبطة بها. |
entre los problemas políticos que han persistido durante demasiado tiempo está la continua denegación del derecho del pueblo palestino a tener un Estado propio dentro de fronteras reconocidas y seguras. | UN | من بين المسائل السياسية التي ظلت جروحها تتقيح مدة طويلة جدا الإنكار المتواصل لحق الشعب الفلسطيني في إقامة دولة خاصة به داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
entre los problemas más perjudiciales figuran la corrupción, que a menudo permea a toda la sociedad, y el uso indebido de drogas. | UN | ومن المشاكل الأكثر إضرارا بتلك القدرات الفساد الذي كثيرا ما يتخلل المجتمع بأسره، وإساءة استعمال العقاقير. |
En cuanto a la cuestión del mar Egeo, quizás sea nueva, pero vemos similitudes entre los problemas. | UN | وفيما يتصل بمسألة بحر ايجه لعل القضايا جديدة، بيد أننا نجد أن هناك أوجه شبه بين القضايا. |
El medio ambiente es un punto de intersección clave entre los problemas de la salud y del desarrollo. | UN | ٨٤ - وتمثل البيئة تقاطعا هاما بين الشواغل الصحية والشواغل اﻹنمائية. |
entre los problemas lingüísticos se cuentan el retroceso de algunos de los muchos idiomas maternos del país. | UN | وتشمل القضايا اللغوية تراجُع بعضٍ من اللغات الأم الكثيرة العدد في البلد. |
entre los problemas seleccionados, el Grupo de Trabajo mencionó los matrimonios forzosos, los matrimonios precoces y la venta de esposas. | UN | ومن المسائل التي أشار إليها الفريق العامل الزواج بالإكراه، وزواج الأطفال، وبيع الزوجات. |
entre los problemas con que se han enfrentado constantemente los organismos principales cabe mencionar la coordinación de los diversos procesos de recuperación en curso; el suministro de información básica y el acceso a ésta, y la creación de capacidad en los gobiernos locales. | UN | 5 - وتتمثل التحديات المتواصلة التي تواجهها الوكالات التي تتولى زمام تلك الجهود، في جملة أمور من بينها، الربط بين مختلف عمليات الإنعاش الجارية، وتوفير المعلومات الأساسية أو الوصول إليها، وبناء قدرات الحكومات المحلية، وما إلى ذلك. |
entre los problemas que se han observado durante el período abarcado por el informe, el relativo a las tasas de suicidio de adolescentes sigue siendo causa de inquietud pública. | UN | ومن بين المشكلات التي ظهرت بجلاء أثناء الفترة موضع هذا التقرير، والتي ظلت مثار قلق الجميع، معدلات انتحار صغار السن. |
En lo concerniente al resumen del Presidente, la delegación del Pakistán sugiere que se promueva el llamamiento a la comunidad de donantes a favor de que esta acometa la cuestión del apoyo presupuestario y que esta cuestión figure entre los problemas decisivos que se han destacado: la promoción del buen gobierno, el fortalecimiento del imperio de la ley y del sector de la seguridad y el fomento de la recuperación de la comunidad. | UN | وبالنظر إلي موجز الرئيس، فإن وفد بلاده يقترح المضي قدماً بالنداء الموجه إلي مجتمع المانحين لعلاج مسألة دعم الميزانية، ليحتل مرتبة متقدمة، وليصبح ضمن التحديات الهامة التي أوردها، وهي: تعزيز الحكم السليم، وتعزيز سيادة القانون وقطاع الأمن، وضمان إحياء المجتمعات المحلية. |