En lugar del intercambio de un bien entre los residentes de dos países, en el viaje internacional se requiere la presencia física de un residente de cierto país en un segundo país. | UN | فبدلا من تبادل السلع بين سكان بلدين، يتطلب السفر الدولي التواجد البدني ﻷحد سكان بلد ما في بلد آخر. |
La cultura de silencio y de secretismo entre los residentes de las comunidades en las que se producen esos asesinatos es también un obstáculo para llevar a cabo investigaciones eficaces. | UN | كما تشكل ثقافة الصمت والتكتم بين سكان المجتمعات المحلية التي تحدث فيها هذه الجرائم عقبة أمام إجراء تحقيقات فعلية. |
Advirtieron que, a largo plazo, el cierre de los territorios exacerbaría los síntomas de malnutrición, ya comunes entre los residentes de la Faja, y particularmente entre los niños. | UN | وحذرت الطبيبتان من أن إغلاق اﻷراضي المحتلة يمكن أن يؤدي على المدى الطويل إلى تفاقم أعراض سوء التغذية، وهي شائعة في الوقت الراهن بين سكان القطاع، وخاصة بين اﻷطفال. |
Por el contrario, su presencia ayuda a aumentar la confianza local entre los residentes de Croacia y Montenegro que lo utilizan libremente en ambas direcciones y en gran número. | UN | وفي الواقع، فإن وجودها يساعد على زيادة الثقة على المستوى المحلي بين سكان كرواتيا والجبل اﻷسود الذين يستخدمونها بحرية في كلا الاتجاهين ويفعلون ذلك بأعداد كبيرة. |
En 1969, se creó una oficina de jefe de enlace en el distrito de Bougainville para ocuparse de las relaciones entre los residentes de Bougainville y la compañía. | UN | وفي عام ٩٦٩١، أنشئ مكتب الارتباط الرئيسي في مقاطعة بوغانفيل لمعالجة العلاقات بين المقيمين في بوغانفيل والشركة. |
La finalización de la demarcación de las fronteras terrestres contribuirá de manera significativa a mejorar los vínculos transfronterizos entre los residentes de ambos lados de la frontera. | UN | إن الاتفاق النهائي على الحدود البرية سيساهم مساهمة كبيرة في تيسير الروابط عبر الحدود بين السكان المقيمين على جانبي الحدود. |
Junto con el sistema de tarjetas y permisos y con la serie de puestos de control, el muro ha debilitado los vínculos sociales y económicos entre los residentes de Jerusalén Oriental y la Ribera Occidental. | UN | وإلى جانب بطاقة الهوية ونظام التصاريح وسلسلة نقاط التفتيش، تسبب الجدار في إضعاف الروابط الاجتماعية والاقتصادية بين سكان القدس الشرقية والضفة الغربية. |
Ello hará aún más difícil crear un número suficiente de empleos dignos; si no se supera este obstáculo, la persistencia de una pobreza y una desigualdad generalizadas entre los residentes de las ciudades será fuente de inestabilidad social y política. | UN | وهذا سيجعل من تهيئة عدد كاف من الوظائف الكريمة تحدياً أكثر صعوبة، وإذا لم يعالَج هذا التحدي، سيكون الفقر المستمر المتفشي وعدم المساواة فيما بين سكان الحضر مصدرين لعدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
La RAE de Macao siempre ha contado con un gran número de asociaciones de diversa índole, como las asociaciones culturales y deportivas, lo que subraya la gran importancia que tienen entre los residentes de la Región las asociaciones cívicas, una de las manifestaciones más comunes de la sociedad civil. | UN | ففي منطقة ماكاو الإدارية الخاصة يوجد على الدوام عدد كبير من الرابطات ذات الطابع المختلف، بما في ذلك الرابطات الثقافية والرياضية، التي تؤكد الأهمية الكبيرة للرابطات المدنية بوصفها من أكثر المظاهر المجسدة للمجتمع المدني شيوعاً بين سكان منطقة ماكاو الإدارية الخاصة. |
La prevalencia entre los residentes de las zonas urbanas y rurales es similar. | UN | ويصل معدل انتشار الإصابة بين سكان الريف والحضر إلى مستويات مشابهة(). |
El 17 de abril se informó de que más de 50 personas habían resultado heridas a consecuencia de las balas de goma disparadas y el gas lacrimógeno arrojado la semana anterior en los enfrentamientos que se produjeron entre los residentes de Sureif y los soldados israelíes. | UN | ١٢٨ - وفي ١٧ نيسان/أبريل، ذكر أن أكثر من ٥٠ شخصا أصيبوا بجراح من جراء الرصاص المطاطي والغاز المسيل للدموع خلال اﻷسبوع السابق إثر صدامات بين سكان قرية صوريف وجنود إسرائيليين. |
En Darfur septentrional, los enfrentamientos reiterados entre la facción Minni Minawi del Ejército de Liberación del Sudán y Libre Albedrío del Ejército de Liberación del Sudán, se cobraron víctimas mortales entre los residentes de varias localidades cercanas a Kafod. | UN | ففي شمال دارفور، أدت الصدامات المتكررة بين جيش تحرير السودان - فصيل مني ميناوي وجيش تحرير السودان - فصيل الإرادة الحرة، إلى خسائر في الأرواح بين سكان عدد من القرى قرب كفود. |
Además, se presentaron al Grupo municiones usadas de armas pequeñas que los habitantes del campamento de desplazados internos de Kalma alegan que fueron utilizadas por fuerzas gubernamentales en la confrontación armada entre los residentes de Kalma y las fuerzas gubernamentales en agosto de 2008. | UN | 45 - وبالإضافة إلى ذلك، قدمت للفريق ذحائر مستهلكة للأسلحة الصغيرة ادعى سكان مخيم كلمة للنازحين بأن القوات الحكومية استخدمتها في مواجهة مسلحة بين سكان مخيم كلمة وقوات الحكومة في آب/أغسطس 2008. |
54. El incidente ocurrió en medio de un recrudecimiento del bloqueo de los campamentos por las autoridades argelinas, quienes restringieron aún más la libertad de circulación prohibiendo y penalizando todas las actividades comerciales entre los residentes de los campamentos y Mauritania o Tinduf. | UN | 54 - وأضاف أن الحادث وقع على خلفية تشديد الحصار على المخيمات من قبل السلطات الجزائرية التي شددت القيود على حرية الحركة عن طريق حظر جميع الأنشطة التجارية بين سكان المخيم وموريتانيا أو تندوف والمعاقبة عليها. |
El aumento del nivel del mar, los ciclones y las tormentas tropicales, las inundaciones y las sequías en el interior están haciendo incurrir en grandes pérdidas que se agravan especialmente entre los residentes de barrios de tugurios y las poblaciones más pobres, sobre todo en las zonas costeras. | UN | ويؤدي ارتفاع منسوب سطح البحر والأعاصير والعواصف المدارية والفيضانات الداخلية والجفاف إلى إحداث خسائر باهظة تتسم بالحدة بصورة خاصة بين سكان الأحياء الفقيرة وأفقر فئات السكان، وخاصة في المناطق الساحلية. |
Además, se produjeron brotes de violencia sostenida en la ciudad norteña de Trípoli entre los residentes de Bab at-Tabbane, fundamentalmente sunitas, y la comunidad predominantemente alauita de Yebel Mohsen. | UN | ٢٣ - واندلع مزيد من أعمال العنف المستمر في مدينة طرابلس شمال البلد بين سكان منطقتي باب التبانة ذي الغالبية السنّية وجبل محسن المنتمية غالبية أهاليه إلى الطائفة العلوية. |
Las Fuerzas de Defensa Israelíes (FDI) intervinieron para impedir el enfrentamiento entre los residentes de Hebrón y los colonos. (The Jerusalem Times, 8 de septiembre) | UN | وهشم المستوطنون الباب اﻷمامي وهاجموا موظفي اﻷوقاف، وتدخلت قوات جيش الدفاع الاسرائيلي من أجل فض الاشتباكات بين سكان الخليل والمستوطنين. )جروسالم تايمز، ٨ أيلول/سبتمبر( |
:: El pasado 8 de junio, la Asamblea del estado de Nueva York adoptó sin votación una resolución legislativa, presentada por un numeroso grupo de miembros, que exhorta al Presidente de los Estados Unidos a estimular las visitas de pueblo a pueblo entre los residentes de Nueva York y Cuba. | UN | وفي 8 حزيران/يونيه 2005، اعتمدت جمعية ولاية نيويورك دون تصويت قرارا تشريعيا قدمه عدد كبير من أعضائها بمبادرة من خوصيه ريفيرو، ويهدف، في جملة أمور، إلى الضغط على رئيس الولايات المتحدة من أجل تشجيع الزيارات الشعبية بين سكان نيويورك وسكان كوبا. |
En el África subsahariana la brecha educacional es de alrededor de un año entre hombres y mujeres y de tres años entre los residentes de las zonas urbanas y los de las zonas rurales, sean hombres o mujeres8. | UN | ففي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى هناك فجوة تقدر بنحو عام واحد في التعليم بين الرجال والنساء وبثلاث سنوات في التعليم بين سكان الريف وسكان الحضر سواء أكانوا ذكورا أم إناثا(8). |
50. Sri Lanka está movilizando recursos financieros para proyectos de microcrédito y microfinanciación para empoderar a los campesinos pobres y eliminar las diferencias de ingresos basadas en el género, así como entre los residentes de zonas rurales y zonas urbanas. | UN | 50 - وأضافت أن سري لانكا تعبئ الموارد المالية لتمويل مشاريع الائتمان البالغ الصغر والتمويل البالغ الصغر بغية تمكين فقراء الريف ومعالجة التفاوتات الجنسانية في الدخل فضلا عن تلك التفاوتات القائمة بين سكان الريف والحضر. |
Sin embargo, la educación superior es más común entre los residentes de las grandes ciudades, diferencia que ha aumentado desde el decenio de 1970. | UN | ومع ذلك، فإن التعليم العالي هو أكثر شيوعاً بين المقيمين في المدن الكبيرة، وهو اختلاف يتزايد منذ السبعينات. |
34. En cuanto a la pregunta 23, la Sra. Keller pregunta por qué el Estado parte establece una distinción entre los residentes de larga duración procedentes de países de la Unión Europea, por un lado, y los nacionales de países no pertenecientes a la Unión Europea, y las personas apátridas por otro, en cuanto a la participación en partidos políticos y la vida pública, y el acceso a las funciones públicas. | UN | 34- وأشارت إلى السؤال رقم 23، فسألت عن سبب تمييز الدولة الطرف بين السكان المقيمين لفترات طويلة الذين ينتمون إلى بلدان الاتحاد الأوروبي وغيرهم من السكان الذين لا ينتمون إلى بلدان الاتحاد الأوروبي والأشخاص عديمي الجنسية فيما يتعلق بالمشاركة في الأحزاب السياسية والحياة العامة والحصول على الخدمات العامة. |