Existen diferencias entre los sistemas jurídicos nacionales respecto del tratamiento de intoxicación, por lo que también se podría sugerir otras formulaciones de una eximente. | UN | وتوجد خلافات بين النظم القانونية الوطنية فيما يختص بكيفية تناول مسألة السُكر، ويمكن بنفس القدر اقتراح صيغ دفاع أخرى. |
El Grupo de Trabajo tal vez desee examinar la relación entre los sistemas jurídicos consuetudinarios indígenas y la protección del patrimonio de los pueblos indígenas. | UN | وقد يرغب الفريق العامل في مناقشة العلاقة بين النظم القانونية العرفية للشعوب الأصلية وحماية تراثها الثقافي. |
Las diferencias entre los sistemas jurídicos suelen exagerarse en las reuniones internacionales. | UN | ومضى قائلاً إنه في كثير من الأحيان يتم في الاجتماعات الدولية التهويل من الاختلافات بين النظم القانونية. |
D. La relación entre los sistemas jurídicos indígenas y el derecho internacional de los derechos humanos 21 - 24 8 | UN | دال - العلاقة بين الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية والقانون الدولي لحقوق الإنسان 21-24 9 |
Se señalan las diferencias que existen entre los contenidos sustantivos de las diferentes leyes, entre los sistemas jurídicos y entre las capacidades de aplicación, y la necesidad de promover el mejor entendimiento y la confianza, como medidas indispensables para reforzar la cooperación. | UN | وتبيّن الدراسة الهوة القائمة بين محتويات مختلف القوانين والتباينات في النظم القانونية والقدرات التنفيذية، فضلاً عن ضرورة تعزيز التفاهم والثقة باعتبارهما أداتين لازمتين لتحسين التعاون. |
Además, debe adoptarse un enfoque dinámico y pragmático para identificar, localizar y restituir los activos derivados de la corrupción, a fin de que las discrepancias entre los sistemas jurídicos no puedan utilizarse para impedir su repatriación. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تبنِّي نهج استباقي عملي للتعرف على الأصول المستمدة من الفساد وتعقبها وإعادتها، لكي يستحيل استخدام التباينات بين النظم القانونية لمنع إعادة تلك الأصول إلى بلدانها الأصلية. |
Por ejemplo, se afirmó que una ley modelo podría ser una forma de trabajo más apropiada dadas las considerables divergencias que existían entre los sistemas jurídicos y la complejidad de los problemas que se planteaban en el marco de la cesión en el financiamiento mediante efectos a cobrar. | UN | فقيل، على سبيل المثال، ان قانونا نموذجيا قد يكون شكلا أفضل من العمل نظرا لاتساع التباين القائم بين النظم القانونية ومدى تعقد المشاكل الناشئة في سياق الحوالة في تمويل المستحقات. |
Teniendo en cuenta los códigos de conducta profesional de diversos países, la Dependencia de Abogados Defensores trató de llegar a un equilibrio entre los sistemas jurídicos contenciosos y los inquisitoriales. | UN | وأخذت وحدة محامي الدفاع في اعتبارها مدونات السلوك المهني من بلدان مختلفة، سعيا منها الى ايجاد التوازن بين النظم القانونية للاختصام والتحقيق. |
Sin embargo, la primera de las propuestas formuladas por el representante de Italia podría plantear el problema de los conflictos entre leyes, habida cuenta de la gran diversidad existente entre los sistemas jurídicos, algunos de los cuales tienen disposiciones muy detalladas en esa esfera, mientras que otros no tienen virtualmente ninguna. | UN | إلا أن الاقتراح اﻹيطالي اﻷول قد يثير مشكلة التضارب بين القوانين نظرا للاختلاف الكبير بين النظم القانونية التي يحتوي بعضها أحكاما مفصلة للغاية في ذلك المجال والبعض لا يكاد يحتوي أيا منها. |
Las técnicas de aplicación cambian de un Estado a otro como resultado de las diferencias existentes entre los sistemas jurídicos de cada país. | UN | ١٤ - ونتيجة للاختلافات القائمة بين النظم القانونية الوطنية، تتفاوت أساليب التنفيذ الفني بين دولة وأخرى. |
Además, la Guía ha puesto de manifiesto la tendencia a eludir la armonización entre los sistemas jurídicos existentes y a concentrarse en un acuerdo sobre principios, que podría generar el apoyo de los mercados de capitales y promover mejoras económicas. | UN | وأضاف أن الدليل يعتبر أيضا مثالا للانتقال من التنسيق بين النظم القانونية القائمة إلى الاتفاق على المعايير، وهو ما يمكن أن يلقى الدعم من أسواق رأس المال ويشجع التحسينات الاقتصادية. |
Existen importantes discrepancias entre los sistemas jurídicos en lo que respecta a las salvaguardias del derecho sustantivo y procesal previstas para garantizar los principios fundamentales de la libertad civil. | UN | وهناك تفاوتات شديدة بين النظم القانونية فيما يتعلق بما يوجد فيها من ضمانات موضوعية واجرائية تكفل المبادئ الأساسية للحريات المدنية. |
También se los puede adaptar a los intereses específicos de ambos Estados, y esto puede ser particularmente importante al momento de zanjar diferencias entre los sistemas jurídicos. | UN | وهي قابلة للتكيف مع المصالح المحددة للدولتين، وهو ما يعتبر من الشواغل الخاصة إذا ما كان لابد من التغلب على الخلافات بين النظم القانونية. |
La ejecución de peticiones de extradición o de asistencia judicial recíproca se veía obstaculizada todavía más por las diferencias entre los sistemas jurídicos, los problemas lingüísticos y la falta de recursos. | UN | وتعرقل تنفيذ طلبات التسليم والمساعدة القانونية المتبادلة بدرجة أكبر بسبب الاختلافات بين النظم القانونية والمشاكل اللغوية والنقص في الموارد. |
Experiencias y variaciones entre los sistemas jurídicos nacionales y regionales sobre la función del poder judicial en la aplicación del derecho de la competencia. | UN | :: التجارب والتفاوتات فيما بين النظم القانونية الوطنية والإقليمية فيما يتصل بدور السلطة القضائية في إنفاذ قانون المنافسة؛ |
El Sr. AMOR señala que las diferencias entre los sistemas jurídicos nacionales van más allá de las palabras. | UN | 63- السيد عمر أوضح أن الاختلافات بين النظم القانونية المحلية تتجاوز الكلمات. |
Otro, refiriéndose al artículo 10 del Convenio de Estocolmo, dijo que el instrumento debería tener en cuenta las diferencias entre los sistemas jurídicos nacionales con respecto a la divulgación de información y el acceso a la información. | UN | وأشار ممثل آخر إلى المادة 10 من اتفاقية استكهولم، قائلاً إن على الصك أن يراعي الفروق بين النظم القانونية الوطنية فيما يتعلق بإفشاء المعلومات والحصول عليها. |
32. Otro obstáculo jurídico que afecta al funcionamiento de la Comisión es la diferencia entre los sistemas jurídicos de los Estados miembros de la CARICOM. | UN | 32- وثمة تحد قانوني آخر يؤثر في عمليات لجنة المنافسة هو وجود فرق بين النظم القانونية للدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية. |
D. La relación entre los sistemas jurídicos indígenas y el derecho internacional de los derechos humanos | UN | دال- العلاقة بين الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
22. Los órganos de tratados han destacado algunos casos en los que pueden surgir diferencias entre los sistemas jurídicos indígenas y el derecho internacional de los derechos humanos. | UN | 22- وقد سلّطت هيئات المعاهدات الضوء على بعض القضايا التي قد تظهر فيها الاختلافات بين الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
Además, el Japón hacía comentarios relativos al propio cuestionario, señalando que no se habían tenido debidamente en cuenta las diferencias entre los sistemas jurídicos de los Estados, y que algunas preguntas parecían inadecuadas como resultado de ciertas incoherencias en cuanto a las salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a muerte. | UN | وبالاضافة الى ذلك أيدت اليابان تعليقا على الاستبيان نفسه مشيرة الى أن الفروق في النظم القانونية بين الدول لم تؤخذ فيه في الحسبان بما فيه الكفاية، وأن بعض اﻷسئلة تبدو في غير محلها نظرا لعدم التساوق القائم من حيث الضمانات التي تكفل الحماية لحقوق من يواجهون عقوبة اﻹعدام. |
En lo que respecta a la armonización del transporte por ferrocarril, la Reunión Técnica observó que las diferencias entre los sistemas jurídicos de los miembros de la CEI y sus vecinos de fuera de la región obstaculizaban la aplicación uniforme de regímenes de responsabilidad civil. | UN | ٦١ - وفيما يتعلق بتنسيق النقل بالسكك الحديدية، لاحظ الاجتماع التقني الاختلافات القائمة في النظم القانونية بين البلدان اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة وجيرانها خارج المنطقة، وأن هذه الاختلافات أعاقت التطبيق الموحد لنظم المسؤولية. |