No se ha informado de actividades hostiles o tendientes a interrumpir las reuniones ni ha habido enfrentamientos entre miembros de distintos partidos. | UN | ولم ترد أنباء عن أي حالة من اﻹخلال بالاجتماعات أو مضايقتها، ولم يحدث أي اشتباك بين أعضاء اﻷحزاب مختلفة. |
Se excluye la adopción de medidas antidumping o compensatorias entre miembros de la Unión Europea. | UN | ولا مجال لإجراءات مكافحة الإغراق أو الرسوم التعويضية فيما بين أعضاء الاتحاد الأوروبي. |
Se excluye la adopción de medidas antidumping o compensatorias entre miembros de la Unión Europea. | UN | وتُمنع إجراءات مكافحة الإغراق أو الرسوم التعويضية فيما بين أعضاء الاتحاد الأوروبي. |
Ese mismo día, en horas más avanzadas, se produjeron intercambios de disparos entre miembros de la oposición y fuerzas progubernamentales en varios distritos del Líbano. | UN | وفي وقت لاحق من ذلك اليوم، حدث تبادل لإطلاق النار بين أفراد المعارضة والقوات الحكومية في أنحاء العديد من أحياء بيروت. |
Las conversaciones entre miembros de familia y los convictos son vigilados excepto bajo ciertas circunstancias. | Open Subtitles | المحادثة بين أفراد الأسرة والمدانين تخضع لمراقبة السجن إلا في ظل ظروف معينة |
Para que se produzcan contactos directos entre miembros de ambas comunidades sigue siendo fundamental el apoyo de la UNFICYP o de las misiones diplomáticas. | UN | ولا يزال الدعم الذي تقدمه القوة أو البعثات الدبلوماسية ضروريا لقيام اتصالات مباشرة بين أفراد الطائفتين. |
Se excluye la adopción de medidas antidumping o compensatorias entre miembros de la Unión Europea. | UN | وتُمنع إجراءات مكافحة الإغراق أو الرسوم التعويضية فيما بين أعضاء الاتحاد الأوروبي. |
Se excluye la adopción de medidas antidumping o compensatorias entre miembros de la Unión Europea. | UN | وتُمنع إجراءات مكافحة الإغراق أو الرسوم التعويضية فيما بين أعضاء الاتحاد الأوروبي. |
Durante el año 2002 siguieron presentándose denuncias sobre nexos entre miembros de grupos paramilitares y agentes del Estado. | UN | وظلت ترد أثناء عام 2002 شكاوى عن وجود صلات بين أعضاء الجماعات شبه العسكرية ومسؤولين رسميين. |
Su historia se ha visto marcada por enfrentamientos violentos entre miembros de las diferentes comunidades religiosas. | UN | وقد اتسم تاريخها بمواجهات عنيفة بين أعضاء مختلف الطوائف الدينية. |
Otra prioridad es la promoción de la tolerancia en la población mediante la promoción de intercambios entre miembros de las distintas sociedades civiles. | UN | والأولوية الأخرى هي تعزيز التسامح بين الشعوب عن طريق زيادة التبادل بين أعضاء المجتمعات المدنية المختلفة. |
Otra de sus prioridades es la promoción de la tolerancia entre los pueblos gracias al aumento de los intercambios entre miembros de distintas sociedades civiles. | UN | وتتمثل أولوية أخرى في تعزيز التسامح بين الشعوب، بزيادة التبادلات بين أعضاء مختلف المجتمعات المدنية. |
Por otra, la escuela ofrece unas posibilidades únicas de comunicación personal entre miembros de comunidades diferentes. | UN | ومن جهة أخرى، تتيح المدرسة فرصاً فريدة للاتصال المباشر بين أعضاء الطوائف المختلفة. |
El servicio de transmisión de mensajes entre miembros de las familias del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), también contribuye al logro del objetivo de comunicar información correcta sobre la situación. | UN | وتستخدم أيضا دائرة نقل الرسائل فيما بين أفراد الأسر التابعة للجنة الصليب الأحمر الدولية لدعم هدف تقديم معلومات صحيحة. |
:: La organización prestará apoyo a las comunicaciones entre miembros de distintas creencias y religiones en beneficio de la humanidad en general | UN | :: ستدعم المنظمة وتؤازر الاتصالات بين أفراد مختلف المعتقدات والعقائد والأديان لخدمة الإنسانية جمعاء. |
En este caso no hay una separación inevitable entre miembros de la familia, ni una dificultad demostrada para mantener la ciudadanía australiana de los niños. | UN | وفي الحالة التي بين أيدينا ليس التفريق بين أفراد الأسرة حتمياً ولم يثبت وجود أية مشكلة في احتفاظ الأطفال بجنسيتهم الأسترالية. |
Tradicionalmente, las controversias entre miembros de las tribus eran solucionadas pacíficamente por los jefes tribales respectivos, los que se reunían para llegar a una solución mutuamente aceptable. | UN | وكانت المنازعات بين أفراد القبائل تسوى سلميا على يد زعماء القبائل المعنيين الذين يجتمعون من أجل التوصل إلى حل يكون مقبولا من الجهتين. |
Otro aspecto de la problemática paramilitar tiene que ver con los nexos aun existentes entre miembros de los grupos paramilitares y servidores públicos. | UN | ويتصل جانب آخر لمشكلة الجماعات شبه العسكرية بالعلاقات المستمرة بين أفراد هذه الجماعات وبعض موظفي الدولة. |
En Yamusukro, un enfrentamiento entre miembros de las FDS y de las Fuerzas Armadas de las Forces nouvelles (FAFN) se saldó con varias víctimas. | UN | وفي ياموسوكرو، أسفرت مصادمة بين أفراد قوات الدفاع والأمن والقوات المسلحة التابعة للقوات الجديدة عن عدة خسائر بشرية. |
Se habían producido incidentes en que habían salido a la luz problemas tales como las reivindicaciones sobre la propiedad de las tierras en conflictos entre miembros de comunidades que, en algunos casos, resultaban profesar diferentes religiones. | UN | لقد كانت هناك بالفعل حوادث أدت إلى إثارة مشاكل، من قبيل المشاكل المتصلة بالمطالبات بملكية الأراضي، تفاقمت إلى صراعات بين أفراد مجتمعات محلية صادف أنها تنتمي إلى طوائف دينية مغايرة. |
d) Cualesquiera medidas, incluidas las de carácter legislativo, destinadas a dividir la población según criterios raciales, creando reservas y guetos separados para los miembros de uno o más grupos raciales, prohibiendo los matrimonios mixtos entre miembros de distintos grupos raciales y expropiando los bienes raíces pertenecientes a uno o más grupos raciales o a miembros de los mismos; | UN | )د( اتخاذ أية تدابير، بما فيها التدابير التشريعية، تهدف إلى تقسيم السكان وفق معايير عنصرية بخلق محتجزات ومعازل مفصولة ﻷعضاء فئة أو فئات عنصرية، وبحظر التزاوج فيما بين اﻷشخاص المنتسبين إلى فئات عنصرية مختلفة، ونزع ملكية العقارات المملوكة لفئة أو فئات عنصرية أو ﻷفراد منها؛ |
- El día 5 de abril de 1995, tuvo lugar un altercado entre miembros de la Media Luna Roja Turca y familiares de los ciudadanos mencionados, a consecuencia del cual se intercambiaron disparos entre los familiares de los fallecidos y las fuerzas turcas, muriendo cinco ciudadanos iraquíes, a saber: | UN | حدثت مشاجرة يوم ٥/٤/١٩٩٥ بين عناصر من جمعية الهلال اﻷحمر التركية وذوي المواطنين القتلى المشار إليهم وتطورات إلى إطلاق النار بين ذوي القتلى والقوات التركية نتج عنها قتل ٥ مواطنين عراقيين هم: |
Namibia se atendrá a las reglas de la CICAA según las cuales los transbordos en el mar deberán efectuarse solamente entre miembros de la Comisión o entre éstos y Estados que no son miembros pero que cooperan con ella. | UN | وستتقيد ناميبيا بقواعد اللجنة الدولية لحفظ تون المحيط الأطلسي التي تقضي بعدم جواز الشحن العابر في البحر إلا بين الدول الأعضاء في تلك اللجنة، أو بين الأعضاء في اللجنة والدول المتعاونة غير الأطراف. |