La competencia por atraer la IED se ha intensificado, entre otras cosas mediante el uso de incentivos. | UN | وقد تزايد التنافس على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، بما في ذلك من خلال استخدام الحوافز. |
La Relatora Especial considera que se debe poner mayor empeño en fortalecer el sistema de protección social, entre otras cosas mediante el aumento de la financiación y una coordinación más eficaz entre el Gobierno y las ONG. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أنه لا بد من بذل المزيد من الجهود من أجل تعزيز نظام الحماية الاجتماعية، بما في ذلك من خلال زيادة التمويل وتحسين التنسيق بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية. |
La participación de los jóvenes, entre otras cosas mediante el empleo juvenil, también es decisiva para encontrar soluciones a los problemas mundiales del medio ambiente. | UN | إن مشاركة الشباب بما في ذلك من خلال العمالة الشبابية، هي مسألة جوهرية بالنسبة للعثور على حلول للمشاكل البيئية العالمية. |
Este es un desafío que el Organismo está decidido a asumir, entre otras cosas mediante el proceso de desarrollo institucional. | UN | والوكالة تلتزم بالتصدي لهذا التحدي، بما في ذلك عن طريق عملية التطوير التنظيمي. |
La MONUC también apoyará activamente la reapertura de las vías navegables interiores, entre otras cosas, mediante el despliegue de la unidad fluvial del Uruguay y de una segunda unidad de alrededor de 200 efectivos que se desplegará más adelante. | UN | 99 - وستقدم البعثة أيضا الدعم بنشاط لفتح شبكة المجاري المائية الداخلية، بما في ذلك عن طريق نشر وحدة الأنهار الأوروغوية ووحدة ثانية للأنهار سيجري نشرها فيما بعد وتتكون من حوالي 200 رجل. |
Reconociendo la urgente necesidad de ocuparse de la horrible situación humanitaria del Líbano, entre otras cosas mediante el levantamiento inmediato del bloqueo del Líbano impuesto por Israel, | UN | وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى معالجة الحالة الإنسانية الرهيبة في لبنان، وذلك بطرق منها الرفع الفوري للحصار الذي تفرضه إسرائيل على لبنان، |
Se observó el papel clave que desempeñaba la ONUDD en lo que atañe a facilitar la cooperación internacional, entre otras cosas, mediante el desarrollo de la capacidad y los conocimientos de las autoridades. | UN | ونُوّه بما يؤدّيه المكتب من دور محوري في تسهيل التعاون الدولي، بما في ذلك من خلال بناء قدرات السلطات المعنية وتدريبها. |
Este recibe apoyo de la ONUCI, entre otras cosas mediante el suministro de asesoramiento y actividades de fomento de la capacidad. | UN | وتتلقى الدعم من عملية الأمم المتحدة، بما في ذلك من خلال تقديم المشورة وأنشطة بناء القدرات. |
Los ataques tanto de las fuerzas del Gobierno como del EIIL han causado la muerte de civiles inocentes, entre otras cosas mediante el bombardeo indiscriminado de poblaciones civiles por parte del Gobierno. | UN | وقد قتلت قوات الحكومة وداعش على حد سواء المدنيين الأبرياء، بما في ذلك من خلال القصف الحكومي العشوائي للسكان المدنيين. |
Por lo tanto, deben fortalecerse, entre otras cosas mediante el suministro del equipo técnico de última generación. | UN | ولذا ينبغي تعزيزها بما في ذلك من خلال توفير أحدث المعدات التقنية. |
Subrayó que el PNUD continuaría haciendo hincapié en la labor para el desarrollo en África, entre otras cosas mediante el seguimiento de TICAD II y otras iniciativas regionales. | UN | وأكد أن البرنامج اﻹنمائي سيواصل إبراز المجهودات اﻹنمائية المبذولة في أفريقيا، بما في ذلك من خلال متابعة مؤتمر طوكيو الدولي الثاني المعني بالتنمية في أفريقيا وغيره من العمليات اﻹقليمية. |
Subrayó que el PNUD continuaría haciendo hincapié en la labor para el desarrollo en África, entre otras cosas mediante el seguimiento de TICAD II y otras iniciativas regionales. | UN | وأكد أن البرنامج الإنمائي سيواصل إبراز المجهودات الإنمائية المبذولة في أفريقيا، بما في ذلك من خلال متابعة مؤتمر طوكيو الدولي الثاني المعني بالتنمية في أفريقيا وغيره من العمليات الإقليمية. |
Además, seguiremos intercambiando opiniones y trabajando con nuestros asociados de África con miras a encontrar medios y arbitrios para perfeccionar nuestros programas de cooperación y asociación, entre otras cosas mediante el Diálogo Internacional Langkawi. | UN | وسنواصل أيضا تبادل الآراء والتعامل مع شركائنا الأفارقة في سبيل إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز برامجنا الخاصة بالتعاون والشراكة، بما في ذلك من خلال حوار لانغكاوي الدولي. |
Espera que el Alto Representante sea nombrado a la brevedad y que se suministren a la Oficina todos los recursos necesarios, entre otras cosas, mediante el redespliegue de personal y recursos desde otros departamentos. | UN | ويرغب في أن يتم تعيين الممثل السامي بسرعة وأن يزود المكتب بكل الموارد المناسبة، بما في ذلك عن طريق إعادة توزيع الموظفين والموارد من الإدارات الأخرى. |
Instamos a la comunidad internacional a que redoble sus esfuerzos para luchar contra el flagelo, entre otras cosas, mediante el suministro de recursos financieros suficientes, así como un mayor acceso a los medicamentos antirretrovirales para los infectados. | UN | وندعو المجتمع الدولي إلى تكثيف الجهود لمكافحة هذه الآفة، بما في ذلك عن طريق توفير الموارد المالية وتحسين فرص حصول المصابين على الأدوية المضادة للفيروس. |
Dado que esto constituye un gran obstáculo para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, la CEPAL ha estado centrando su labor en la necesidad urgente de desarrollar políticas de distribución, entre otras cosas, mediante el suministro de redes de seguridad social más sólidas y de un modelo de producción más inclusivo. | UN | ولما كان هذا يشكل عقبة خطيرة أمام المنطقة فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ظلت اللجنة الاقتصادية لمنطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تركز عملها على الحاجة الماسة إلى وضع سياسات لتوزيع الدخل؛ بما في ذلك عن طريق توفير شبكات أمان اجتماعي أقوى ونموذج إنتاج أشمل للجميع. |
El Comité recomendó que Irlanda reforzara la eficacia de sus medidas para lograr la igualdad entre el hombre y la mujer en todas las esferas, entre otras cosas mediante el aumento de los recursos financieros destinados a las instituciones establecidas para promover y proteger la igualdad de género. | UN | وأوصت آيرلندا بتعزيز فعالية تدابيرها الرامية إلى ضمان المساواة بين المرأة والرجل في جميع المجالات، بما في ذلك عن طريق زيادة تمويل المؤسسات المنشأة لتعزيز المساواة بين الجنسين وحمايتها. |
Se debe prestar especial atención a la creación de un nivel mínimo de protección social, pero también es esencial que se inviertan los ingresos fiscales en el país, entre otras cosas mediante el fortalecimiento de las adquisiciones a nivel local. | UN | وينبغي أن يكون التركيز على بناء أرضيات الحماية الاجتماعية. ولكن من المهم أيضاً إنفاق إيرادات الضرائب في البلد، بما في ذلك عن طريق تعزيز المشتريات المحلية. |
Reconociendo la urgente necesidad de ocuparse de la horrible situación humanitaria del Líbano, entre otras cosas mediante el levantamiento inmediato del bloqueo del Líbano impuesto por Israel, | UN | وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى معالجة الحالة الإنسانية الرهيبة في لبنان، وذلك بطرق منها الرفع الفوري للحصار الذي تفرضه إسرائيل على لبنان، |
Se ha encarado la conservación de la diversidad biológica a largo plazo en la región, entre otras cosas, mediante el establecimiento y la gestión de novedosos fondos fiduciarios en Papua Nueva Guinea y Bhután, con la participación de donantes múltiples. | UN | وعولجت صياغة التنوع اﻹحيائي طويل اﻷجل في المنطقة وذلك عن طريق جملة أمور منها إنشاء وإدارة صناديق استئمانية مبتكرة في بابوا غينيا الجديدة وبوتان بمشاركة مانحين متعددين. |
El Grupo reafirma la función primordial del OIEA en materia de seguridad nuclear, entre otras cosas mediante el establecimiento de normas al respecto. | UN | وتشدد المجموعة مجددا على الدور المحوري الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في المسائل ذات الصلة بالسلامة النووية، وذلك بطرق من بينها وضع معايير السلامة النووية. |
Alentamos a los Estados en la región a que realicen esfuerzos para facilitar esas transferencias, entre otras cosas, mediante el marco jurídico necesario para que los juicios se realicen de forma equitativa. | UN | ونشجع دول المنطقة على أن تبذل الجهود اللازمة لتسهيل عمليات التحويل تلك من خلال جملة أمور منها توفير الإطار القانوني اللازم لإجراء تلك المحاكمات بطريقة عادلة. |
Según el artículo 24 de la Convención, los Estados Partes deben combatir las enfermedades y la malnutrición, entre otras cosas mediante el suministro de alimentos nutritivos adecuados y agua potable salubre. | UN | وبموجب المادة ٤٢ من الاتفاقية ذاتها، تلتزم الدول اﻷطراف بمكافحة اﻷمراض وسوء التغذية عن طريق أمور منها توفير اﻷغذية المغذية الكافية ومياه الشرب النقية. |
g) Prestar asistencia a la promoción del estado de derecho en Darfur, entre otras cosas mediante el apoyo al fortalecimiento de un poder judicial independiente y del sistema penitenciario, y al desarrollo y la consolidación del ordenamiento jurídico nacional; | UN | (ز) المساعدة في سيادة القانون في دارفور، وذلك بعدة وسائل من بينها تقديم الدعم لإقامة جهاز قضائي مستقل وتمتينه إضافة إلى دعم نظام السجون وتعزيزه، والمساعدة في إنشاء إطار قانوني وطني وترسيخه؛ |
39. La FAO elogia los esfuerzos realizados por el Brasil, Sierra Leona y Mozambique para aplicar el derecho a la alimentación, entre otras cosas mediante el establecimiento de mecanismos institucionales innovadores. | UN | 39 - وأضافت قائلة إن الفاو تثني على الجهود التي تبذلها البرازيل وسيراليون وموزامبيق لإعمال الحق في الغذاء، بوسائل شتى تشمل إنشاء آليات مؤسسية مبتكرة. |
Su labor de protección de la población civil abarcaba desde la protección contra la violencia física hasta la creación de entornos protectores, entre otras cosas mediante el aumento de la capacidad de las instituciones policiales locales. | UN | ويغطي نطاق عمل تلك العناصر في مجال حماية المدنيين أمورا شتى، من الحماية من العنف البدني إلى إنشاء بيئات الحماية، وذلك بوسائل تشمل بناء قدرات مؤسسات الشرطة المحلية. |