La Corte señaló que el artículo 37 se aplicaba solamente entre partes en el Estatuto en virtud del párrafo 1 del artículo 35. | UN | ولاحظت المحكمة أن المادة 37 لا تنطبق إلا فيما بين الأطراف في النظام الأساسي بموجب الفقرة 1 من المادة 35. |
Sin embargo, debe procurarse mantener el equilibrio adecuado entre partes y observadores. | UN | غير أنه قد يكون من الضروري مراعاة وجود توازن مناسب بين الأطراف والمراقبين؛ |
:: Interposición de buenos oficios y facilitación del diálogo entre partes y grupos en el conflicto a nivel subnacional y nacional | UN | :: تقديم المساعي الحميدة وتيسير الحوار بين الأطراف والجماعات المتصارعة على الصعيدين شبه الوطني والوطني |
En cambio, otros no están preparados para una evolución que requiere cooperación entre partes no habituadas a tomar en consideración las necesidades de otros actores. | UN | غير أن هناك بلداناً أخرى غير مستعدة لتطور يقتضي التعاون بين أطراف لم تعتد أخذ احتياجات اﻷطراف اﻷخرى في الاعتبار. |
No se le pide que zanje una controversia concreta entre partes concretas, sino que declare el derecho tal cual lo observa en la etapa actual de su desarrollo. | UN | فلا يطلب منها أن تسوي خلافا حقيقيا بين أطراف حقيقيين بل أن تنطق بالقانون كما تتبينه في الحالة الحاضرة لتطوره. |
Esto se debe, entre otras cosas, a que los Acuerdos trascienden un arreglo puramente militar entre partes y abarcan una agenda respaldada por sectores significativos de la sociedad. | UN | وتعود تلك الاستجابة إلى جملة أسباب منها أن الاتفاقات ليست تسوية عسكرية محضة فحسب، بين طرفين وإنما تتضمن خطة تدعمها قطاعات هامة من المجتمع. |
* ¿Cuál sería la mejor forma de ayuda que la UNCTAD puede proporcionar a los países en desarrollo interesados para fomentar en el plano nacional un diálogo sobre políticas y un debate entre partes interesadas sobre la liberalización del comercio de bienes y servicios ambientales? | UN | :: كيف يمكن للأونكتاد أن يساعد على أفضل نحو البلدان النامية المهتمة على الصعيد الوطني في رعاية حوار بشأن السياسات ومناقشة بين أصحاب المصلحة بشأن تحرير التجارة في السلع والخدمات البيئية؟ |
Estas evaluaciones y nuevas estructuras ambientales también pueden servir para crear confianza entre partes anteriormente en conflicto. | UN | ويمكن أن تؤدي عمليات التقييم والهياكل البيئية الجديدة هذه أيضا إلى بناء الثقة بين الأطراف التي كانت متصارعة من قبل. |
La Corte señaló que el artículo 37 se aplicaba solamente entre partes en el Estatuto en virtud del párrafo 1 del artículo 35. | UN | ولاحظت المحكمة أن المادة 37 لا تنطبق إلا فيما بين الأطراف في النظام الأساسي بموجب المادة 35، الفقرة 1. |
Las transacciones entre partes vinculadas se destacan especialmente para comprender en qué grado tiene lugar la mundialización de los servicios. | UN | ويتمّ التأكيد بشكل خاص على المعاملات بين الأطراف المترابطة لفهم المستوى الذي بلغته عولمة الخدمات. |
Hizo hincapié en la importancia de la justicia restaurativa para hallar alternativas y llegar a arreglos extrajudiciales respecto de las disputas entre partes. | UN | وشدّد على أهمية العدالة التصالحية في إيجاد بدائل للسجن وفي تسوية النـزاعات بين الأطراف. |
Es importante seguir analizando las nuevas tendencias en los procedimientos arbitrales, como la utilización de comunicaciones electrónicas en los intercambios entre partes enfrentadas. | UN | وأضاف أنه من المهم مواصلة دراسة التطورات الجديدة في إجراءات التحكيم، مثل استخدام الرسائل الإلكترونية في التعامل بين الأطراف المتنازعة. |
Al examinar el cumplimiento, la Secretaría tiene en cuenta también el traspaso de derechos de producción entre partes. | UN | وعند استعراض الامتثال، تضع الأمانة في اعتبارها تناقل حقوق الإنتاج فيما بين الأطراف. |
Una huelga es básicamente una medida colectiva aplicada en el contexto de un conflicto laboral entre partes acreditadas. | UN | فاﻹضراب أساساً هو إجراء جماعي يُتخذ في سياق نزاع عمل بين أطراف معترف بها. |
En ella se crea un marco uniforme que rige los contratos de compraventa de mercaderías entre partes que tengan sus establecimientos en Estados diferentes. | UN | فهي توفّر إطارا موحّدا لعقود بيع البضائع المبرمة بين أطراف توجد أماكن عملها في دول مختلفة. |
No hay en los registros de la dependencia ninguna prueba de que se hayan autorizado acuerdos de este tipo para Somalia entre partes privadas. | UN | ولا تحتوي ملفات الوحدة على أي دليل يشير إلى الترخيص بإبرام عقود من هذا القبيل بين أطراف خاصة فيما يتعلق بالصومال. |
El Experto independiente señaló a la atención del Ministro la labor de Diálogo Humanitario, un organismo independiente con sede en Ginebra que ayudaba a promover el diálogo entre partes en conflicto. | UN | ووجّه الخبير المستقل انتباه الوزير إلى العمل الذي يضطلع به مركز الحوار الإنساني، وهو وكالة مستقلة توجد في جنيف وتساعد على تعزيز الحوار بين أطراف النزاع. |
La libertad de contratación entre partes privadas es de importancia capital para el orden económico liberal de Liechtenstein. | UN | فحرية التعاقد بين أطراف خاصة لها أهمية جوهرية بالنسبة للنظام الاقتصادي الحر في ليختنشتاين. |
La palabra guerra sugiere una contienda entre partes más o menos iguales, en que la más débil posea al menos un mínimo de recursos técnicos, financieros y económicos con que defenderse. | UN | إن كلمة الحرب توحي بصراع بين طرفين متساويين تقريبا، حيث أن الأضعف يملك على الأقل حدا أدنى من الموارد التقنية والمالية والاقتصادية للدفاع بها عن نفسه. |
Pero éste es tan sólo un ejemplo de los peligros que entraña un proceso de paz entre partes que no están en igualdad de condiciones y en el que no se tiene en cuenta el marco normativo del derecho internacional. | UN | وليس هذا سوى مثال لمخاطر عملية سلام بين طرفين غير متساويين لا تراعي الإطار المعياري للقانون الدولي. |
Tiene dos grandes objetivos: convertir sus principios en parte de la estrategia y las operaciones de las empresas; y alentar la cooperación entre partes interesadas clave promoviendo asociaciones en apoyo de objetivos de las Naciones Unidas. | UN | ولهذه المبادرة هدفان: جعل الميثاق العالمي ومبادئه جزءا من استراتيجية الأعمال التجارية وعملياتها، والتشجيع على التعاون في ما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين بتعزيز الشراكات لدعم أهداف الأمم المتحدة. |
Transacciones entre partes vinculadas | UN | المعاملات الخاصة بالأطراف مترابطة العلاقات |
La remuneración de los directivos principales se considera transacción entre partes relacionadas y se revela en los estados financieros. Cuotas | UN | وتعتبر أجور الموظفين الإداريين الرئيسيين معاملة مع أطراف ذات صلة ويُكشف عنها في البيانات المالية. |
d) Recordar que en el artículo 2 del Protocolo se establece el procedimiento para la transferencia entre partes del derecho a producir sustancias que agotan el ozono y que ese procedimiento exige, entre otras cosas, que cada Parte en esas transferencias notifique a la Secretaría, a más tardar en el momento en que tenga lugar, las condiciones de esa transferencia y el período al que se aplica; | UN | (د) أن تشير إلى أن المادة 2 من البروتوكول تحدد إجراء النقل من طرف إلى طرف لحق إنتاج المواد المستنفدة للأوزون يشترط إلى جانب أمور أخرى، أن يقوم كل طرف ضالع في عمليات النقل هذه أن يخطر الأمانة بشروط أي عملية نقل والفترة الزمنية التي تسري على تلك العملية وذلك في موعد غايته وقت إتمام هذا النقل؛ |
b) En los casos en que la renuncia de un magistrado surta efecto durante un juicio entre partes y se prive con ello a la Sala del quórum requerido con arreglo a lo dispuesto en el artículo X (párrafo 1 del artículo 45 del proyecto de la CDI) del Estatuto, la Presidencia podrá designar a otro magistrado para que forme parte de la Sala y ordenar una nueva vista o que siga adelante el juicio a partir de ese momento. | UN | )ب( إذا نفذت استقالة القاضي في أثناء محاكمة انقضى جزء منها فتفقد الدائرة بذلك نصابها المطلوب بموجب المادة س من النظام اﻷساسي )المادة ٤٥ )١( من مشروع لجنة القانون الدولي(، يجوز لهيئة الرئاسة أن تعين قاضيا آخر لتلك الدائرة وأن تأمر إما بإعادة نظر القضية أو بمتابعة الاجراءات بدءا من تلك النقطة. |