ويكيبيديا

    "entre particulares" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بين الأفراد
        
    • بين أفراد
        
    • بين النظراء
        
    • بين أطراف خاصة
        
    • يسري على الأفراد
        
    • بين المواطنين الأفراد
        
    Asimismo, en toda operación de venta, traspaso, etc. entre particulares y firmas comerciales intervendrá el Servicio antes mencionado. UN كما تشرف الدائرة الآنفة الذكر على جميع عمليات البيع والنقل وغيرها من العمليات التي تتم بين الأفراد والشركات التجارية.
    Por otra parte, el Parlamento ha aprobado la Ley sobre " Alquileres entre particulares " , que aún no ha sido promulgada. UN ومن ناحية أخرى، أقر البرلمان القانون المتعلق بـ ' التأجير بين الأفراد العاديين` ولكن ما زال يتعين إصداره.
    Estos tribunales examinan todos los procesos penales y civiles y deciden al respecto, ya sea en procesos entre particulares o entre particulares y el Gobierno de la Región. UN وتنظر المحاكم في جميع القضايا الجنائية والمنازعات المدنية، سواء كانت بين أفراد أو بين الأفراد والحكومة في المنطقة، وتبت في هذه القضايا والمنازعات.
    El orador entiende que los procesos entre particulares se incoan ante los tribunales ordinarios y llegado el caso ante el Tribunal Supremo. UN وعلى نحو ما يفهمه، فالقضايا القائمة بين أفراد تعرض على المحاكم العادية، وفي نهاية المطاف على المحكمة العليا.
    Estos tribunales examinan todos los procesos penales y civiles y deciden al respecto, ya sea en procesos entre particulares o entre particulares y el Gobierno de la Región. UN وتستمع المحاكم إلى جميع المحاكمات الجنائية والنزاعات المدنية، سواء أكانت بين أفراد أو بين اﻷفراد والحكومة في المنطقة.
    Sin embargo, se debe gestionar cuidadosamente dicho crecimiento. Los propios factores que permiten a las plataformas de préstamo entre particulares en línea conceder créditos rápida y ampliamente –es decir, su dependencia de las bases de datos sobre la calificación crediticia de los consumidores y su renuncia a las garantías– puede crear riesgos, porque dejan sin responder muchas preguntas sobre los prestatarios. News-Commentary لكن يجب إدارة هذا النمو بعناية فالعوامل التي تمكن منصات الإقراض بين النظراء من العمل من أجل تقديم القروض بسرعة وبشكل أوسع أي إعتمادها على ائتمان المستهلك وقواعد بيانات التقييم وتجنب الضمانات يمكن أن تنطوي على المخاطر حيث انها تترك اسئلة مهمة عن المقترضين بدون إجابة.
    Sin embargo, el Estado Parte sostiene que esos procesos penales no revisten interés para la causa actual, ya que se trata de un litigio entre particulares. UN غير أنها تزعم أن هذه الإجراءات الجنائية ليس لها أي صلة بالقضية الراهنة إذ إنها تنبع من نزاع بين أطراف خاصة.
    Todos los países necesitan contar con recursos humanos calificados para formular un programa de desarrollo, instituciones sólidas para ejecutarlo y administrarlo y un nivel de cohesión social propicio a una interacción óptima entre particulares e instituciones. UN فجميع البلدان تحتاج إلى موارد بشرية ماهرة لوضع برنامج للتنمية؛ وإقامة مؤسسات قوية لتنفيذ وإدارة هذه التنمية؛ وإيجاد مستوى معين من التضامن الاجتماعي يسمح بالتفاعل الأمثل بين الأفراد والمؤسسات.
    iv) Ayudar a establecer y fortalecer contactos entre particulares, Estados Partes y expertos, incluidos los expertos políticos y técnicos; UN `4` وبالمساعدة على إقامة وتعزيز الاتصالات فيما بين الأفراد و الدول الأطراف والخبراء، على الصعيدين السياسي والتقني على حد سواء؛
    Al abordar el tema, la Comisión debería analizar las relaciones entre particulares, Estados y la comunidad internacional en su conjunto y debería tener en cuenta el equilibrio necesario que se ha de guardar entre los derechos, obligaciones e intereses legítimos que surgen en los casos de desastre. UN وعند تناول هذا الموضوع، ينبغي أن تحلل اللجنة العلاقات بين الأفراد والدول والمجتمع الدولي ككل، وتنظر في تحقيق التوازن اللازم بين الحقوق والالتزامات والمصالح المشروعة التي تنشأ في حالة وقوع كارثة.
    El Mediador tenía competencia para entender en controversias entre particulares y la administración pública, y todo particular o persona jurídica que residiera en Mónaco disponía de recursos jurídicos, sin distinciones basadas en la ciudadanía o el patrimonio, y tenía la posibilidad de obtener asistencia letrada. UN ومكتب الوسيط له أهلية النظر في النزاعات بين الأفراد والإدارة، كما أن سبل الطعن القانوني متاحة أمام أي فرد أو شخص اعتباري مقيم في موناكو، دون تمييز يقوم على المواطَنة أو الثروة، مع وجود إمكانية الحصول على مساعدة قانونية.
    Puede incluso tratarse de un conflicto colectivo que afecte a muchas personas, asuntos de mucha más transcendencia social que la mayoría de los triviales litigios entre particulares propios de la jurisdicción civil o de las frecuentemente irrelevantes infracciones penales propias de la jurisdicción penal. UN وينطبق ذلك حتى في النزاعات المتعلقة بالمجموعات التي تؤثر على العديد من الأفراد، وهي نزاعات أكثر أهمية للمجتمع من معظم النزاعات البسيطة بين الأفراد في القضايا المدنية أو من الجنح المتكررة غير المهمة التي تنظر فيها المحاكم الجنائية.
    Puede incluso tratarse de un conflicto colectivo que afecte a muchas personas, asuntos de mucha más transcendencia social que la mayoría de los triviales litigios entre particulares propios de la jurisdicción civil o de las frecuentemente irrelevantes infracciones penales propias de la jurisdicción penal. UN وينطبق ذلك حتى في النزاعات المتعلقة بالمجموعات التي تؤثر على العديد من الأفراد، وهي نزاعات أكثر أهمية للمجتمع من معظم النزاعات البسيطة بين الأفراد في القضايا المدنية أو من الجنح المتكررة غير المهمة التي تنظر فيها المحاكم الجنائية.
    También se publicitaba la venta de armas de fuego nuevas en páginas de Facebook dedicadas al comercio entre particulares. UN ٦٢ - تُعرَض أيضاً إعلانات عن مسدسات جديدة للبيع على صفحات مخصصة على الفيسبوك للمتاجرة بين الأفراد.
    El Foro de las zonas de montaña desempeña una función particularmente importante durante el Año ya que permite la conexión entre particulares, ONG, gobiernos y otras entidades, en especial en el plano regional, y facilita las consultas que están ayudando a elaborar la Plataforma de Bishkek. UN ويؤدي منتدى الجبال دورا بالغ الأهمية خلال الاحتفال بالسنة عن طريق تمكين الصلات بين الأفراد والمنظمات غير الحكومية والحكومات والكيانات الأخرى، ولا سيما على المستوى الإقليمي، وعن طريق تيسير المشاورات التي تساعد في تطوير خطة بيشكيك للجبال.
    En cambio, cesa este deber cuando, en un conflicto entre particulares, ocurre un hecho que no es responsabilidad de las partes o no se ha afectado el derecho al debido proceso en relación con un derecho prioritario. UN بيد أن هذا الواجب ينتفي في حال وقوع شيء في منازعة بين أفراد لا مسؤولية فيه ﻷي من الطرفين أو إذا ما لم يكن ثمة إخلال بالحق في اتخاذ اﻹجراءات الواجبة فيما يتعلق بأحد الحقوق ذات اﻷولوية.
    Los tribunales entienden y resuelven en todas las causas penales y civiles, ya sea entre particulares o entre particulares y el Gobierno de la Región. UN وتنظر المحاكم وتفصل في جميع المحاكمات الجنائية والمنازعات المدنية، سواءً أكانت بين أفراد أم بين أفراد وبين حكومة المنطقة.
    Sin embargo y por fortuna, se pueden superar esas deficiencias. Los reglamentadores y los financieros de la red Internet pueden recurrir a los préstamos bancarios tradicionales para particulares y pequeñas y medianas empresas, mientras idean nuevas medidas para reducir los riesgos al mínimo y afianzar los resultados en el sector del préstamo entre particulares en línea. News-Commentary لكن لحسن الحظ فإن بالإمكان التغلب على أوجه القصور تلك فالجهات التنظيمية والممولون على الانترنت يمكن ان يتعلموا من إقراض البنوك التقليدية للأفراد والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بينما يقومون بصياغة إجراءات جديدة من أجل التقليل من المخاطرة في قطاع الإقراض بين النظراء.
    Sin embargo, no es necesaria en general una selva de reglamentaciones y, por tanto, se debe evitar, pues los riesgos sistémicos que el préstamo entre particulares supone para la economía total son pequeños. En cambio, los reglamentadores deben adoptar un planteamiento flexible. News-Commentary لكن بشكل عام فإن عمل مجموعة كبيرة من الأنظمة واللوائح لا يعتبر ضروريا ويجب تجنبه حيث أن المخاطر النظامية التي يشكلها الإقراض بين النظراء للإقتصاد بشكل عام هي مخاطر قليلة وعوضا عن ذلك يتوجب على الجهات التنظيمية تبني منهجا مرنا.
    El poder judicial desempeña un papel crucial en el sistema de protección de los derechos humanos, en lo que respecta tanto a la protección de los derechos de las personas frente al Estado como a los litigios entre particulares. UN ويضطلع النظام القضائي بدور أساسي في نظام حماية حقوق الإنسان، لا سيما فيما يتعلق بحماية حقوق الأفراد إزاء الدولة، وكذلك على صعيد المنازعات بين أطراف خاصة.
    Sin embargo, se los debe tener en cuenta al interpretar y aplicar el derecho de rango no constitucional entre particulares (efecto indirecto de los derechos fundamentales sobre terceros). UN بيد أنه يجب التقيُّد بالحقوق الأساسية عند تفسير وتطبيق القانون غير الدستوري الذي يسري على الأفراد (الأثر غير المباشر للحقوق الأساسية على الأطراف الثالثة).
    Su significado es más amplio que " tráfico de armas " ya que incluye no sólo la venta de armas sino también todos los intercambios, incluidos los intercambios de armas como resultado de programas de ayuda y alianzas militares, los intercambios entre particulares y otros acuerdos no comerciales. UN وهو مصطلح أوسع من مصطلح " الاتجار بالأسلحة " ، لأنه لا يشمل عمليات البيع التجارية فحسب، وإنما يشمل كافة المبادلات في الأسلحة، بما فيها المبادلات التي تنفذ في إطار برامج المعونة والتحالفات العسكرية والمبادلات التي تنفذ بين المواطنين الأفراد وغير ذلك من الترتيبات غير النقدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد