ويكيبيديا

    "entre quienes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بين الذين
        
    • بين من
        
    • بين أولئك الذين
        
    • بين الجهات
        
    • بين أصحاب
        
    • من الذين
        
    • بين مقدمي
        
    • بين الأشخاص الذين
        
    • بين الأطراف التي
        
    • بين هؤلاء
        
    • بين مَن
        
    • أن يتولد لدى
        
    • بين الدول التي تسعى
        
    • صفوف الأشخاص
        
    • بين المجيبين
        
    Es una lucha entre quienes desean construir sociedades libres regidas por la ley y quienes desean imponer su voluntad por la fuerza. UN إنه القتال بين الذين يعملون لبناء مجتمعات حرة يحكمها القانون والذين يعملون لفرض ارادتهم بالقوة.
    Es entre quienes están atrapados por los resentimientos y preconceptos del pasado y quienes tienen la visión y el valor para forjar el futuro. UN إنه بين الذين مازالوا أسرى مظالم وتصورات الماضي، والذين يتمتعون برؤية وشجاعة لتشكيل المستقبل.
    Por ello, el actual régimen de propiedad intelectual mantenía la desigualdad mediante una falsa separación entre quienes poseían bienes y quienes carecían de ellos. UN وبذلك فإن نظام الملكية الفكرية الحالي يعزز المساواة عن طريق فصل خاطئ بين من لهم ممتلكات ومن ليست لهم ممتلكات.
    La Convención sienta una base totalmente apropiada para establecer una distinción entre quienes necesitan realmente protección internacional y quienes no la necesitan. UN وتوفر الاتفاقية أساساً جيداً تماماً للفصل بين من هم بحاجة حقاً إلى حماية دولية ومن هم ليسوا بحاجة لها.
    Debería evitarse el estancamiento entre quienes dan prioridad al desarme y quienes lo dan a la no proliferación. UN ينبغي تفادي الخلاف بين أولئك الذين يعطون الأولوية لنزع السلاح وأولئك الذين يعطونها لعدم الانتشار.
    En los objetivos de desarrollo del Milenio se reconoce que las empresas farmacéuticas se cuentan entre quienes comparten esa responsabilidad. UN وتقر الأهداف الإنمائية للألفية بأن شركات صناعة الأدوية من بين الجهات التي تشارك في تحمل هذه المسؤولية.
    Ha aumentado el hambre, han aumentado los refugiados, y ha aumentado la brecha entre quienes disfrutan de los beneficios del desarrollo y los que sufren pobreza y marginación crónicas. UN وهناك مزيد من الجوع ومزيد من اللاجئين، والهوة التي تفصل بين الذين يتمتعون بثمار التنمية وبين الذين يعانون من الفقر المزمن والتهميش آخذة في الاتساع.
    Es fundamental distinguir entre quienes hacen observaciones y confunden esas observaciones con pruebas y quienes actúan de mala fe. UN ومن الضروري جدا التمييز بين الذين أبدوا ملاحظات وخلطوا بين هذه الملاحظات واﻷدلة والذين يتصرفون بسوء نية.
    La diferenciación entre quienes prestan servicio militar y los objetores de conciencia se basaba en criterios razonables y objetivos y no constituía discriminación. UN وقد استندت التفرقة بين الذين يخدمون في الجيش والمستنكفين ضميرياً إلى معايير معقولة وموضوعية ولا تمثل تمييزاً.
    Las mujeres están subrepresentadas entre quienes ponen en marcha sus propias empresas; alrededor de 25% de los empresarios son mujeres. UN النساء ناقصات التمثيل بين الذين يبدأون مشاريعهم الخاصة بأنفسهم، وهن لا يشكلن غير 25 في المائة من جميع منظمي المشاريع.
    En realidad, incluso entre quienes son partidarios de celebrar negociaciones sobre el espacio ultraterrestre existe un desacuerdo fundamental con respecto a lo que debe abarcarse. UN بل إن هناك بين من يؤيدون إجراء مفاوضات تتعلق بالفضاء الخارجي اختلاف كبير حول ما ينبغي عمله.
    El diálogo es esencial y, no hace falta decirlo, solamente es posible entre quienes están listos para el mismo. UN فالحوار لا غنى عنه، وغني عن القول إنه لا يمكن أن يدور إلا بين من هم على استعداد للقيام به.
    La democracia lucha por mantenerse entre quienes padecen enfermedades y están débiles por falta de una nutrición adecuada. UN إن الديمقراطية تكافح من أجل البقاء بين من يرهقهم المرض والضعف بسبب عدم توفر التغذية الكافية.
    En esos casos hay continuidad entre quienes integraron la categoría de agentes no estatales y quienes pasaron a ser representantes del Estado. UN وفي هذه الحالة، هناك تواصل بين من كانوا يشكلون جزءاً من فئة الجهات الفاعلة من غير الدول ومن أصبحوا ممثلين عن الدولة.
    entre quienes respondieron al llamamiento del Secretario General hay una virtual unanimidad en el sentido de que es imperativo ampliar la integración del Consejo. UN وهناك إجماع فعلي فيما بين أولئك الذين استجابوا لدعوة اﻷمين العام، على أن توسيع المجلس أمر حتمي.
    Ciertamente estamos entre quienes creen que con el fin de la guerra fría este tema ha perdido vigencia. UN ونحن دونما شك من بين أولئك الذين يؤمنون بأن هذه المسألة فقدت جاذبيتها بانتهاء الحرب الباردة.
    Además, es urgentísimo difundir el conocimiento de las normas del derecho humanitario entre quienes portan armas. UN وعلاوة على ذلك، هناك حاجة ملحة لتعزيز المعرفة بقواعد القانون اﻹنساني بين أولئك الذين يحملون السلاح.
    Un segundo elemento de las deliberaciones de este año fue la coordinación y la cooperación entre quienes prestan asistencia. UN وكان الجزء الثاني من مناقشة هذا العام بشأن موضوع التنسيق والتعاون بين الجهات المقدمة للمساعدة.
    En ese sentido, la Comisión apoya la colaboración entre quienes disponen de esos datos y los encargados de formular políticas, incluso en el plano nacional. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإن اللجنة تؤيد التعاون القائم بين أصحاب تلك المعلومات والمهتمين بصياغة السياسات، بما في ذلك واضعو السياسة الوطنية.
    Fue alentador enterarme por ellos de que entre quienes se siguen oponiendo al acuerdo hay muchos que están gradualmente poniéndose de parte de la paz. UN وكان أمرا مشجعا أن عرفت منهم أن الكثيرين من الذين مازالوا يعارضون الاتفاق ينضمون تدريجيا إلى جانب السلام.
    Mantener un intercambio de información relacionada con la presentación de documentos entre quienes los presentan y la Dependencia de Control de Documentos. UN الإبقاء على قنوات الاتصال مفتوحة بين مقدمي طلبات عقد الاجتماعات ووحدة مراقبة الوثائق.
    AI dijo que entre quienes se habían sumado a las protestas y habían sido despedidos de su trabajo figuraban profesores universitarios, maestros, médicos y enfermeros. UN وأفادت منظمة العفو الدولية بأنه كان من بين الأشخاص الذين شاركوا في الاحتجاجات ثم فُصلوا من وظائفهم محاضرون جامعيون ومدرسون وأطباء وممرضون.
    Las disposiciones del TNP y del Estatuto del OIEA con respecto al derecho a la tecnología nuclear, así como el imperativo de cooperación e intercambio tecnológicos entre quienes hayan aceptado las obligaciones de la no proliferación, dan fe de la sensatez y la clarividencia de los autores de esos dos importantes documentos. UN إن أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، فيما يخص إجبارية التعاون والتشارك في مجال التكنولوجيا بين الأطراف التي قبلت التزامات عدم الانتشار، لتشهد على حكمة وإدراك محرري هذين الصكين الهامين.
    Pero entre quienes echaré de menos deseo señalar a nuestro amigo y colega Clive Pearson, ex Embajador de Nueva Zelandia ante la Conferencia de Desarme. UN ولكنني سأفتقد من بين هؤلاء صديقنا وزميلنا كلايف بيرسون، سفير نيوزيلندا السابق لدى مؤتمر نزع السلاح.
    Por lo tanto, se observa una marcada segregación por sexo entre quienes estudian y trabajan. UN ولذلك، يلاحظ أن هناك تمييزاً شديداً قائماً على أساس الجنس بين مَن يدرسون ويعملون.
    Se está poniendo gravemente a prueba la voluntad y la paciencia de los Estados no poseedores de armas nucleares, entre quienes, inevitable y justificadamente, está fermentando el resentimiento y la frustración. UN ويضع ذلك إرادة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وصبرها موضع اختبار عصيب، فلا مفر، بل من الطبيعي أن يتولد لدى هذه الدول السخط والإحباط.
    El Comité respondió proporcionando información adicional y facilitando contactos entre quienes pedían aclaraciones y quienes podrían estar en situación de proporcionarlas. UN واستجابت اللجنة بتقديم معلومات إضافية وتيسير الاتصالات بين الدول التي تسعى للحصول على توضيحات والدول الأخرى المعنية التي قد يكون في وسعها تقديم التوضيحات.
    Los instrumentos y conocimientos para abordar los problemas del cambio climático se debían divulgar entre quienes los necesitaban. UN ويتعين نشر الأدوات والمعارف اللازمة لمعالجة قضايا تغير المناخ في صفوف الأشخاص الذين يحتاجونها.
    El objetivo también debe ser mejorar la cooperación entre quienes proporcionan la información, tanto al reunir los datos como al ejecutar proyectos de cooperación técnica. UN كما ينبغي أن يتمثل الهدف في تحسين التعاون فيما بين المجيبين سواء في جمع البيانات أو في تنفيذ مشاريع التعاون التقني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد