Además, no puede descartarse la influencia de turbulencias geopolíticas, como las inestables condiciones políticas en Venezuela (República Bolivariana de) y el conflicto en curso entre Ucrania y la Federación de Rusia. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن التغاضي عن تأثير الاضطرابات الجيوسياسية من قبيل تقلقل الوضع السياسي في جمهورية فنزويلا البوليفارية، وكذلك الصراعات الجارية بين أوكرانيا والاتحاد الروسي. |
En octubre de 1992 se concertó un acuerdo análogo entre Ucrania y la Federación de Rusia. | UN | وعقد اتفاق مماثل بين أوكرانيا والاتحاد الروسي في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢. |
Esta medida amenaza tanto los intereses vitales de Ucrania y las negociaciones sobre la división de la flota del Mar Negro como las perspectivas de concertación de un tratado amplio de amistad y cooperación entre Ucrania y la Federación de Rusia. | UN | وهذا الاجراء يهدد كلا من مصالح أوكرانيا الحيوية والمفاوضات بشأن تقسيم أسطول البحر اﻷسود، وكذلك احتمالات إبرام معاهدة شاملة للصداقة والتعاون بين أوكرانيا والاتحاد الروسي. |
También es necesario mencionar la concertación del importante tratado de carácter político entre Ucrania y la Federación de Rusia y la firma de acuerdos básicos sobre la división de la flota del Mar Negro. | UN | ومن الضروري أيضا اﻹشارة إلى أبرام المعاهدة السياسية الهامة بين أوكرانيا والاتحاد الروسي، والتوقيع على اتفاقات أساسية بشأن تقاسم أسطول البحر اﻷسود. |
El Tratado contribuirá a la consolidación de un alto nivel de entendimiento y confianza mutuos, así como a la solución civilizada de los problemas que puedan surgir entre Ucrania y la Federación de Rusia. | UN | إن هذه المعاهدة ستسهم في ترسيخ مستوى رفيع من التفاهم والثقة المتبادلين، والحل المتحضر للمسائل التي قد تنشأ بين أوكرانيا والاتحاد الروسي. |
VII. Tratado de Amistad, Cooperación y Colaboración entre Ucrania y la Federación de Rusia | UN | سابعاً- معاهدة الصداقة والتعاون والشراكة بين أوكرانيا والاتحاد الروسي |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Ucrania parte del hecho de que el Acuerdo de amistad, cooperación y asociación entre Ucrania y la Federación de Rusia sigue siendo una piedra angular de las relaciones mutuamente beneficiosas entre ambos países, y corresponde por igual a los intereses de Ucrania y de la Federación de Rusia. | UN | إن وزارة خارجية أوكرانيا إنما تنطلق من أن الاتفاق المتعلق بالصداقة والتعاون والشراكة المبرم بين أوكرانيا والاتحاد الروسي ما برح حجر الزاوية بالنسبة للعلاقات القائمة بين البلدين والمفيدة لكلا الطرفين. كما أن هذا الاتفاق يتجاوب مع مصالح أوكرانيا والاتحاد الروسي. |
El 31 de mayo de 1997 se firmó el Tratado de Amistad, Cooperación y Colaboración entre Ucrania y la Federación de Rusia, que entró en vigor el 1 de abril de 1999. | UN | في 31 أيار/مايو 1997، وُقّعت معاهدة الصداقة والتعاون والشراكة بين أوكرانيا والاتحاد الروسي، ودخلت حيّز النفاذ في 1 نيسان/أبريل 1999. |
También señaló que nunca se alcanzaría un alto el fuego sostenido entre las fuerzas enfrentadas si no se lograba un control firme y completo sobre la frontera internacional entre Ucrania y la Federación de Rusia, y que era necesario redoblar los esfuerzos para alcanzar ese objetivo, sobre la base de las disposiciones de los acuerdos de Minsk. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه لن يمكن التوصّل إلى وقف دائم لإطلاق النار بين القوتين المتعاديتين دون فرض رقابة كاملة وصارمة على الحدود الدولية بين أوكرانيا والاتحاد الروسي، كما يلزم بذل جهود إضافية لبلوغ ذلك الهدف، بناء على أحكام اتفاقات مينسك. |
El 24 de diciembre de 2003, los Presidentes de la Federación de Rusia y de Ucrania firmaron el Acuerdo entre Ucrania y la Federación de Rusia sobre la cooperación en la utilización del Mar de Azov y el Estrecho de Kerch y la Declaración Conjunta del Presidente de Ucrania y el Presidente de la Federación de Rusia sobre el Mar de Azov y el Estrecho de Kerch. | UN | 33 - منطقة بحر البلطيق - في 24 كانون الأول/ديسمبر 2003، وقع رئيسا الاتحاد الروسي وأوكرانيا ' ' الاتفاق بين أوكرانيا والاتحاد الروسي بشأن التعاون في استخدام بحر أزوف ومضيق كيرش`` والبيان المشترك الصادر عن رئيس أوكرانيا ورئيس الاتحاد الروسي بشأن بحر أزوف ومضيق كيرش``. |
Un entorno que propicie la promoción y la protección de los derechos humanos en Ucrania dependerá de que se respete la resolución 68/262 de la Asamblea General sobre la soberanía y la integridad territorial de Ucrania, no estalle un conflicto armado y se controlen eficazmente las fronteras estatales entre Ucrania y la Federación de Rusia. | UN | وتتوقف إمكانية تهيئة بيئة تؤدي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان في أوكرانيا على احترام قرار الجمعية العامة 68/262 المتعلق بسيادة أوكرانيا وسلامتها الإقليمية، وعلى عدم وجود نزاع مسلح، وعلى السيطرة الفعالة على الحدود بين أوكرانيا والاتحاد الروسي. |
11. Preocupan también a Ucrania las medidas unilaterales que la Federación de Rusia ha adoptado para denunciar el Acuerdo entre Ucrania y la Federación de Rusia sobre el estatuto y las condiciones de despliegue de la flota en el Mar Negro de la Federación de Rusia en el territorio de Ucrania, de 28 de mayo de 1997. | UN | 11 - واسترسل قائلا إن أوكرانيا تشعر بالقلق أيضا إزاء التصرف الأحادي للاتحاد الروسي بنقض الاتفاق الموقّع بين أوكرانيا والاتحاد الروسي بشأن وضع وشروط نشر أسطول البحر الأسود التابع للاتحاد الروسي في إقليم أوكرانيا، المؤرخ 28 أيار/مايو 1997. |
Esta decisión ilegal, que es consecuencia de la política irresponsable de los actuales dirigentes de Crimea y que apunta a menoscabar el orden constitucional de Ucrania y su integridad territorial, sólo puede calificarse de evidente intento de las fuerzas separatistas de poner en peligro la estabilidad política interna de Ucrania y provocar tirantez en las relaciones entre Ucrania y la Federación de Rusia. | UN | إن هذا القرار غير المشروع، الذي جاء نتيجة للسياسة غير المسؤولة التي تنتهجها القيادة الحالية لكريميا ويستهدف تقويض النظام الدستوري ﻷوكرانيا وسلامتها اﻹقليمية، لا يمكن وصفه بأي شيء سوى أنه محاولة واضحة من قبل القوى الانفصالية لتعريض الاستقرار السياسي الداخلي ﻷوكرانيا للخطر وإثارة توتر في العلاقات بين أوكرانيا والاتحاد الروسي. |
Declaró en la vista que él y R. se encontraban en Moscú en el momento en que se cometieron los crímenes, y que su coartada podía haber sido verificada recurriendo al registro de la aduana y el servicio de fronteras de las personas que cruzan la frontera entre Ucrania y la Federación de Rusia, así como a libros de huéspedes de los hoteles de Moscú. | UN | في موسكو وقت ارتكاب الجريمتين، وإنه كان من الممكن التحقق من عدم وجودهما في مكان الجريمة وذلك بالرجوع إلى سجلات إدارة الجمارك والحدود التي تبين هوية الأشخاص() الذين عبروا الحدود بين أوكرانيا والاتحاد الروسي، وكذلك إلى سجلات الفندق في موسكو(). |
Declaró en la vista que él y R. se encontraban en Moscú en el momento en que se habían cometido los crímenes, y que su coartada podía haber sido verificada recurriendo al registro de la aduana y el servicio de fronteras de las personas que cruzan la frontera entre Ucrania y la Federación de Rusia, así como a libros de huéspedes de los hoteles de Moscú. | UN | في موسكو وقت ارتكاب الجريمتين، وإنه كان من الممكن التحقق من عدم وجودهما في مكان الجريمة وذلك بالرجوع إلى سجلات إدارة الجمارك والحدود التي تبيّن هوية الأشخاص() الذين عبروا الحدود بين أوكرانيا والاتحاد الروسي، وكذلك إلى سجلات الفندق في موسكو(). |
h) Algunos participantes habían señalado las incertidumbres que podrían surgir de las tensiones existentes entre Ucrania y la Federación de Rusia, que en las semanas recientes habían dado lugar a una salida considerable de capital (también de la Federación de Rusia) y a la devaluación de sus monedas; | UN | (ح) وأن بعض المشاركين أشاروا إلى مظاهر عدم اليقين التي يمكن أن تنبعث من التوترات الحالية بين أوكرانيا والاتحاد الروسي، وما صاحبها من تدفق رؤوس المال إلى خارج البلد الأول بشكل كبير - وإلى خارج البلد الثاني أيضا - وانخفاض قيمة العملة في الأسابيع الأخيرة؛ |
5. Con arreglo al párrafo 1 del artículo 6 del Acuerdo entre Ucrania y la Federación de Rusia sobre la situación y las condiciones del despliegue de la flota del mar Negro en territorio ucraniano, " [l]as unidades militares operarán en zonas de despliegue de conformidad con las leyes de la Federación de Rusia, respetarán la soberanía de Ucrania, cumplirán sus leyes y no intervendrán en los asuntos internos de Ucrania " . | UN | 5- وتنص الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاق المعقود بين أوكرانيا والاتحاد الروسي بشأن وضع وشروط انتشار أسطول البحر الأسود في إقليم أوكرانيا على ما يلي: " تعمل الوحدات العسكرية في مناطق الانتشار وفقاً لقوانين الاتحاد الروسي، وتحترم سيادة أوكرانيا وتتقيّد بقوانينها، ولا يجوز لها التدخل في الشؤون الداخلية لأوكرانيا " . |