El comprador no aportó pruebas de que las partes hubieran concertado otro modo de entrega de las mercaderías, ni de que la deuda se hubiera saldado mediante un pago anticipado. | UN | ولم يقدِّم المشتري أدلة على وجود ترتيب ينص على تسليم البضائع بطريقة أخرى أو على أنَّ الدَّين قد تمت تسويته عن طريق دفع مبلغ مقدماً. |
El comprador no cumplió su obligación después de haberse efectuado la entrega de las mercaderías. | UN | وقد تخلَّف المشتري عن الامتثال لالتزامه بعد أن تم تسليم البضائع. |
Después de la entrega de las mercaderías y del pago correspondiente, el comprador descubrió que la calidad de aquéllas no cumplía lo dispuesto en el contrato y anunció su intención de devolver las mercaderías. | UN | وبعد تسليم البضائع والسداد، اكتشف المشتري أنَّ نوعية البضائع لا تتطابق مع أحكام العقد، وطلب إعادة البضائع. |
entrega de las mercaderías en el bienio en curso. | UN | شراء نهائية قدمت للتنفيذ في فترة السنتين الجارية. |
De conformidad a los artículos 53 y 60 de la CIM, la aceptación de la entrega de las mercaderías forma parte de las obligaciones del comprador. | UN | وطبقا للمادتين 53 و 60 من اتفاقية البيع، فإن التزامات المشتري تشمل استلام البضائع. |
Según se estipuló en el contrato, el pago definitivo debía hacerse dentro de los 45 días subsiguientes a la fecha de entrega de las mercaderías en Irán. | UN | وكان من المقرر، بمقتضى العقد، أن تتم الدفعة النهائية خلال 45 يوما من تاريخ تسليم البضاعة إلى إيران. |
El tribunal arbitral dictaminó que el comprador, al rechazar la entrega de las mercaderías no entregadas dentro del plazo estipulado, había actuado conforme a lo dispuesto en el artículo 49 de la CIM. | UN | وقد وجدت المحكمة أن رفض المشتري قبول تسلم البضائع التي لم تسلم في وقتها المقرر يتفق مع المادة 49 من اتفاقية البيع. |
9. El lugar de ejecución de la reducción de precio es el lugar de ejecución de la entrega de las mercaderías. | UN | 9- يقع مكان أداء التدبير العلاجيّ بتخفيض السعر حيث يوجد مكان أداء تسليم البضائع. |
Otro tribunal estimó, por el contrario, que un vendedor que había resuelto el contrato podía recuperar las mercaderías de un comprador sometido a un procedimiento de insolvencia después de la entrega de las mercaderías. | UN | في المقابل ، اعتبرت محكمة أخرى أنه يجوز للبائع الذي فسخ العقد أن يسترجع البضائع من مشتر كان قد خاض إجراءات الإعسار بعد تسليم البضائع. |
Sin embargo, más adelante se habían suscitado divergencias entre las partes a raíz de presuntos comportamientos indebidos en el cumplimiento de sus obligaciones mutuas, en la mayoría de los casos atinentes al pago del precio rebajado y la entrega de las mercaderías conforme a los términos y condiciones que se habían pactado. | UN | ومع ذلك، نشأت خلافات بينهما بشأن سوء تصرف مزعوم في تنفيذ التزاماتهما المتبادلة، تتعلق في جانب كبير منها بتسديد الثمن المخفض ومواصلة تسليم البضائع حسب الشروط والأحكام المتفق عليها. |
El comprador pagó el importe adeudado por las mercaderías y el envío, pero el vendedor retrasó la entrega de las mercaderías y las prendas de vestir eran de mala calidad, lo que provocó que los clientes del comprador las devolvieran y se negaran a pagarlas. | UN | ودفع المشتري المبلغ المستحق عن البضائع والشحن لكن البائع تأخَّر في تسليم البضائع وكانت نوعية الملابس رديئة جدا، مما دفع عملاء المشتري إلى ردّها ورفض الدفع. |
Las partes celebraron un contrato de por el que el vendedor asumía la responsabilidad de la entrega de las mercaderías y de la documentación técnica, mientras que el comprador se comprometía a pagar las mercaderías suministradas. | UN | وكان الطرفان قد أبرما عقداً ينصّ على أنَّ البائع يتولى مسؤولية تسليم البضائع وتقديم الوثائق التقنية، في وقت يأخذ فيه المشتري على عاتقه تسديد ثمن البضائع المورَّدة. |
57B Acuerdo de realizar el pago contra entrega de las mercaderías o de documentos (art.57 1) b)) | UN | ٧٥ باء الاتفاق على دفع الثمن مقابل تسليم البضائع أو المستندات )المادة ٧٥ )١( )ب(( |
b) si el pago debe hacerse contra entrega de las mercaderías o de documentos, en el lugar en que se efectúe la entrega. | UN | (ب) في مكان التسليم إذا كان الدفع سيجري مقابل تسليم البضائع أو الوثائق. |
5. El lugar de entrega de las mercaderías o los documentos depende de las condiciones del contrato y, a falta de éstas, de las reglas establecidas por la Convención (artículo 31). | UN | 5- يتوقّف مكان تسليم البضائع أو الوثائق على شروط العقد ذات الصلة، وفي حال عدم وجود مثل هذه الشروط، على القواعد التي تحدّدها الاتفاقيّة (المادّة 31). |
Gastos correspondientes a actividades realizadas (por ejemplo, atenciones sociales), bienes o servicios entregados o pedidos firmes colocados para la entrega de las mercaderías en el bienio en curso. | UN | تكاليف مناسبات حدثت (كالاستضافة)، أو سلع سلمت أو خدمات نفذت أو أوامر شراء نهائية قدمت للتنفيذ في فترة السنتين الجارية. |
Gastos varios Gastos correspondientes a actividades realizadas (por ejemplo, atenciones sociales), bienes o servicios entregados o pedidos firmes colocados para la entrega de las mercaderías en el bienio en curso. | UN | بنود متنوعة تكاليف مناسبات حدثت )كالاستضافة(، أو سلع سُلمت أو خدمات نُفذت أو أوامر شراء نهائية قدمت للتنفيذ في فترة السنتين الجارية. |
La aceptación de la entrega de las mercaderías presuponía la celebración previa de un contrato. | UN | وشكّل استلام البضائع إجراءً يدلّ ضمنا على أنَّ العقد كان مُبرماً. |
Si el comprador se demora en la recepción de las mercaderías o, cuando el pago del precio y la entrega de las mercaderías deban hacerse simultáneamente, no paga el precio, el vendedor, si está en posesión de las mercaderías o tiene de otro modo poder de disposición sobre ellas, deberá adoptar las medidas que sean razonables, atendidas las circunstancias, para su conservación. | UN | إذا تأخر المشتري عن استلام البضائع أو إذا كان ينبغي دفع ثمن البضائع وتسليمها في آن واحد ، وإذا لم يسدد المشتري ثمن البضائع ، وكان البائع حائزا للبضائع أو قادرا، بطريقة أخرى، على التحكم بالتصرف بها ، فإن على البائع أن يتخذ الخطوات المعقولة ، في الظروف السائدة عندئذ ، لحفظ البضائع. |
El demandado no había negado la entrega de las mercaderías ni había alegado su falta de conformidad con lo pactado. | UN | ولم يشكك المدعى عليه في تسليم البضاعة ولم يدع عدم مطابقتها للمواصفات . |
No obstante, esta notificación se efectuó tres meses después de la entrega de las mercaderías y, por tanto, se entiende que no se produjo dentro de un plazo razonable. | UN | الا أن هذا اﻹخطار قدم بعد تسلم البضائع بثلاثة أشهر ، ومن ثم فقد رئي أنه لم يقدم خلال فترة زمنية معقولة . |
Sobre la base de varias disposiciones del Código de Comercio argentino, el tribunal de primera instancia confirmó la reclamación del vendedor y ordenó al comprador que abonara el precio más los intereses, computados desde la fecha de entrega de las mercaderías. | UN | واستندت المحكمة الابتدائية إلى عدد من أحكام القانون التجاري الأرجنتيني في تأييد طلب البائع وأمرت المشتري بأداء الثمن إضافة إلى فائدة بدءاً من تاريخ تسلّم السلعة. |
Tal resolución es posible si el incumplimiento por el vendedor de sus obligaciones contractuales constituye un incumplimiento esencial (apartado 1) a)), o en caso de falta de entrega de las mercaderías dentro del plazo suplementario fijado (apartado 1) b)). | UN | ففسخ العقد بموجب المادّة 49 يكون متاحاً إذا بلغ إخفاق البائع في أداء التزاماته التعاقديّة ما يعتبر إخلالاً أساسيّاً (المادّة 49(1)(أ)) أو إذا لم يسلّم البضائع خلال الفترة الإضافيّة المحدّدة (المادّة 49(1)(ب)). |