A este respecto, lamentó que en varias ocasiones hubiera encontrado dificultades para acceder libremente a los lugares de detención y entrevistarse en privado con los detenidos, lo que contravenía su mandato. | UN | وفي هذا السياق، أعرب عن أسفه لأنه مُنِع في حالات عديدة من الوصول إلى أماكن الاحتجاز، وتعرَّض لصعوبات كثيرة لإجراء مقابلات خاصة مع المحتجزين، خلافاً لولايته. |
El SPT también desea dejar constancia de que obtuvo acceso irrestricto a las personas privadas de libertad con las que quiso entrevistarse en privado, así como a los informes y registros que solicitó. | UN | وتود اللجنة أيضا الإشارة إلى أنها تمكنت من الوصول دون قيود إلى المحتجزين الذين طلبت إجراء مقابلات خاصة معهم، كما تمكنت من الاطلاع على التقارير والسجلات التي طلبتها. |
En ambos lugares el Grupo de Trabajo pudo entrevistarse libremente y en privado con todos los presos que deseó. | UN | وفي كلتا المؤسستين، تمكن الفريق العامل من التحدث بحرية وسرية الى من رغب من المحتجزين. |
En vista de ello, el Estado Parte estima que tampoco era necesario entrevistarse con el hermano del autor ni con los seis testigos. | UN | واستناداً إلى ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من الضروري إجراء مقابلة أيضاً مع شقيق مقدم الطلب والشهود الستة. |
Por ello le decepcionó profundamente que ni el Ministro ni ningún miembro del Ministerio de Bienestar Social se ofrecieran para entrevistarse con ella. | UN | ولهذا السبب، أصيبت المقررة الخاصة بخيبة أمل بالغة لإحجام وزير الرعاية الاجتماعية أو أي عضو في وزارته عن الالتقاء بها. |
Sin embargo, las autoridades francesas deseaban señalar a la atención del Presidente que, habida cuenta de que se trataba de particulares, no era posible prever la reacción de esas personas frente a esas solicitudes de entrevistarse con ellas. | UN | إلا أن السلطات الفرنسية تود توجيه انتباه الرئيس إلى أنه من المتعذر التنبؤ برد اﻷشخاص غير الرسميين المذكورين على طلبات اللقاء بهم. |
f) A la delegación, acceso a las personas mencionadas en el artículo 1 del Protocolo, y la oportunidad de entrevistarse en privado con ellas; | UN | (و) تيسر للوفد الوصول إلى الأشخاص المشار إليهم في المادة 1 من البروتوكول وتوفر له فرصة إجراء مقابلات خاصة معهم؛ |
64. El Relator Especial agradeció al Gobierno que lo autorizara a acceder a las cárceles y los establecimientos de detención sin limitación alguna, incluso de forma imprevista, y que le permitiera entrevistarse con los detenidos. | UN | 64- وشكر البروفيسور نوفاك الحكومة لإتاحتها له إمكانية زيارة السجون ومرافق الاحتجاز التابعة للشرطة بدون قيود، بما في ذلك إجراء زيارات غير معلَنة، وتمكينه من إجراء مقابلات خاصة مع محتجزين. |
Ello incluye la posibilidad de entrevistarse con las personas privadas de su libertad y el derecho a realizar visitas sin previo aviso y en cualquier momento a todos los lugares de privación de libertad, de conformidad con las disposiciones del Protocolo Facultativo. | UN | ويشمل ذلك القدرة على إجراء مقابلات خاصة مع الأشخاص المحرومين من الحرية، والحق في القيام بزيارات غير معلنة، في جميع الأوقات ولجميع أماكن الحرمان من الحرية، وفقاً لأحكام البروتوكول الاختياري. |
Durante toda la instrucción anterior al proceso, el tribunal le denegó el derecho a entrevistarse en privado con sus abogados defensores. | UN | وأنكرت المحكمة خلال كامل عملية التحقيق التي تسبق المحاكمة، حقه في التحدث إلى محامي الدفاع على انفراد. |
Durante su estancia en Kayanza, el Relator Especial tuvo la oportunidad de entrevistarse con dos jóvenes que habían abandonado poco antes las filas de los rebeldes. | UN | وأُتيحت للمقرر الخاص، خلال مروره بكايانزا، فرصة التحدث مع شابين تركا مؤخراً صفوف المتمردين. |
Se debe informar de inmediato a los detenidos sobre sus derechos, en particular de su derecho a entrevistarse en privado con un abogado. | UN | ويتعين إبلاغ كل سجين على التو بحقوقه، ولا سيما حقه في التحدث على انفراد مع أحد المحامين. |
En vista de ello, el Estado Parte estima que tampoco era necesario entrevistarse con el hermano del autor ni con los seis testigos. | UN | واستناداً إلى ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من الضروري إجراء مقابلة أيضاً مع شقيق مقدم الطلب والشهود الستة. |
Incluso en tales casos el detenido conserva el derecho de entrevistarse con un representante del CICR y un abogado. | UN | وحتى في حالة كهذه، يحتفظ السجين بحقه في مقابلة ممثل من اللجنة الدولية للصليب الأحمر والمحامي. |
El autor señalaba que, 25 días después de su traslado al hospital psiquiátrico, había podido entrevistarse finalmente con su abogado ruso. | UN | ويُشير أيضاً إلى أنه بعد 25 يوماً من نقله إلى المستشفى النفسي تمكّن أخيراً من مقابلة محاميه الروسي. |
El Relator Especial pudo entrevistarse con todos los interlocutores oficiales con quienes deseaba reunirse. | UN | فقد تمكن من الالتقاء بجميع المحاورين الرسميين الذين سعى إلى مقابلتهم. |
Este estudiante permanece todavía detenido en muy malas condiciones, y sus padres tienen absolutamente prohibido ir a visitarle. Su abogado tampoco pudo entrevistarse con él. | UN | ولا يزال هذا الطالب حتى الآن قيد الاعتقال وبحالة سيئة جدا، حيث تم منع أهله من اللقاء به منعا باتا، كما لم يسمح لمحاميه بالاجتماع به. |
En Gorkha, la Relatora Especial visitó asimismo el hospital local, donde tuvo ocasión de entrevistarse con el cirujano jefe y de inspeccionar las instalaciones para la realización de autopsias. | UN | وزارت في غوركا أيضاً المستشفى المحلي حيث سنحت لها الفرصة للتحدث مع كبير الجراحين والاطلاع على المرافق التي يتم فيها فحص الجثث لمعرفة أسباب الوفاة. |
En cambio, en el presente caso el ministerio público no estimó necesario hacer una investigación ni entrevistarse con la representante política interesada. | UN | ومع ذلك، وفي الحالة الراهنة، لم يعتبر الادعاء أن من الضروري إجراء تحقيق مع المرأة السياسية المعنية ولا مقابلتها. |
Desea expresar su agradecimiento a las autoridades responsables de los centros de detención por permitirle entrevistarse libremente y en privado con todas las personas recluidas que él estimara conveniente. | UN | ويود أن يعرب عن تقديره للسلطات المسؤولة عن مراكز الاعتقال التي سمحت له بالتحدث بحرية وعلى انفراد مع أي سجين شاء. |
En el principio 8 se dice que: " A toda persona arrestada, detenida, o presa, se le facilitarán oportunidades, tiempo e instalaciones adecuadas para recibir visitas de un abogado, entrevistarse con él y consultarle sin demora, interferencia ni censura, y en forma plenamente confidencial. | UN | كما أن المبدأ ٨ ينص على أن " توفر لجميع المقبوض عليهم أو المحتجزين أو المسجونين فرص وأوقات وتسهيلات تكفي ﻷن يزورهم محام ويتحدثوا معه ويستشيروه، دونما إبطاء ولا تدخل ولا مراقبة، وبسرية كاملة. |
En efecto, pudo entrevistarse con los alcaldes de ambas comunidades en la misma reunión y observó el interés y la consideración que cada uno mostraba respecto de los problemas del otro. | UN | فقد استطاع فعلاً أن يتقابل مع عمدتي الجاليتين في نفس الاجتماع، ولاحظ التقدير والمراعاة اللذين أبداهما كل منهما لمشاكل اﻵخر. |
Ello parece reforzar el argumento atribuido al Ministro de Finanzas, con el que, desgraciadamente, el experto independiente no tuvo ocasión de entrevistarse. | UN | ويبدو أ ن ذلك يساند الحجة المنسوبة إلى وزير المالية الذي لم يتمكن الخبير المستقل لسوء الحظ من مقابلته. |
Somos una sociedad abierta y nos complace que tuviera usted ocasión de reunirse con todas las personas de todas las capas de nuestra sociedad con quienes deseó entrevistarse. | UN | إن مجتمعنا مجتمع منفتح، ويَسُرﱡنا أنه قد أتيحت لكم الفرصة للقاء اي شخص كنتم ترغبون في لقائه من جميع شرائح مجتمعنا. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos realizados por el Secretario General para impulsar los avances durante la reunión que mantuvo con los dos dirigentes el 18 de noviembre de 2010 y su intención de entrevistarse con ellos en enero de 2011, y observando que tiene intención de presentarle en febrero de 2011 una evaluación actualizada del estado en que se encuentra el proceso, | UN | وإذ يرحِّب بالجهود التي بذلها الأمين العام لحفز التقدم خلال لقائه مع الزعيمين في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، وباعتزامه لقاء الزعيمين في كانون الثاني/يناير 2011، وإذ يحيط علماً باعتزام الأمين العام تقديم تقييم مستوفى عن حالة العملية إلى مجلس الأمن في شباط/فبراير 2011، |