La obligación establecida entraña una aplicación concreta de la obligación general de participación equitativa enunciada en el artículo 5. | UN | وهذا الواجب تطبيق للالتزام العام بالمشاركة المنصفة الوارد في المادة ٥. |
Por consiguiente, sugiere que se incorpore en la legislación nacional la definición de discriminación enunciada en el artículo 1 de la Convención. | UN | وبناء على ذلك، يرى أنه ما زالت هناك حاجة إلى تجسيد التمييز الوارد في المادة 1 من الاتفاقية في القانون الداخلي. |
Como en dichos artículos, la expresión constituye una aplicación de la obligación general de participación equitativa enunciada en el artículo 5. | UN | وكما هو اﻷمر في حالة هذه المواد، فإن هذه العبارة هي تطبيق للالتزام العام بالمشاركة المنصفة، المنصوص عليه في المادة ٥. |
Esto constituye realmente un requisito, pero es un aspecto de la prueba de necesidad enunciada en el artículo 47. | UN | وهذا في الواقع شرط ولكنه لا يمثل جانبا من جوانب اختبار الضرورة المنصوص عليه في المادة 47. |
Este enfoque permitiría eliminar varias fuentes de violación de esos derechos y recordar al mismo tiempo a las instituciones de Bretton Woods su misión original, enunciada en el artículo 1 del Convenio Constitutivo del FMI; | UN | وسيمكﱢن هذا النهج من إزالة عدة أسباب لانتهاكات هذه الحقوق ومن تذكير مؤسسات بريتون وودز، في الوقت ذاته، بمهمتها اﻷصلية الواردة في المادة ١ من لانظام اﻷساسي لصندوق النقد الدولي؛ |
Un Estado que deja de cumplir la obligación enunciada en el artículo 1 no puede eludir su responsabilidad internacional aduciendo que tales asuntos corresponden esencialmente a su jurisdicción interna. | UN | ليس ﻷي دولة تنتهك الالتزام المبين في المادة اﻷولى أن تتنصل من مسؤوليتها الدولية بحجة أن هذا المجال يدخل أساسا في إطار اختصاصها الوطني. |
Por tanto no está claro si el artículo 16 se interpretará de conformidad con la definición enunciada en el artículo 1 de la Convención. | UN | وقال إنه من غير الواضح نتيجة لذلك ما إذا كانت المادة 16 تفسر وفقا للتعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
La aplicación de la Convención a la discriminación basada en el género queda clara en la definición de discriminación enunciada en el artículo 1. | UN | ويتضح تطبيق الاتفاقية على التمييز الجنساني من تعريف التمييز الوارد في المادة 1. |
Otra disposición de la Ley de igualdad entre el hombre y la mujer que puede aplicarse al considerar las diferencias salariales es la prohibición de toda discriminación indirecta enunciada en el artículo 7 de la ley. | UN | ويمثل حظر التمييز غير المباشر الوارد في المادة ٧ من القانون، نصا آخر من نصوص قانون المساواة بين النساء والرجال يمكن تطبيقه في تقدير الاختلافات في اﻷجور. |
La identificación propia, enunciada en el artículo 8, era aceptable en cuanto principio, en la medida en que se tuvieran en cuenta las disposiciones de la legislación nacional y no constituyera ningún impedimento. | UN | وحق الشعوب اﻷصلية في تعريف نفسها على النحو الوارد في المادة ٨ مقبول كمبدأ طالما روعيت مطالب التشريع الوطني وطالما لم يشكل هذا التعريف عائقاً. |
Además, algunas formas de ejecución no se ajustan a la prohibición de aplicar penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes, especialmente a las mujeres, enunciada en el artículo 7 del Pacto. | UN | يضاف إلى هذا أن بعض أشكال اﻹعدام تتنافى والحظر الوارد في المادة ٧ من العهد للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La definición de refugiado enunciada en el artículo 1 de la Convención de 1951, complementada por el Protocolo de 1967, consolida estas dos definiciones especiales en una sola, de aplicación universal. | UN | وتعريف اللاجئ الوارد في المادة 1 من اتفاقية عام 1951، والذي يكمّله بروتوكول عام 1967، يدمج هذين التعريفين المخصّصين في تعريف واحد يمكن تطبيقه على المستوى العالمي. |
Francia sugiere un nuevo texto del artículo 36 a fin de establecer una relación entre sus disposiciones y la obligación de cesación enunciada en el artículo 41. | UN | وتقترح فرنسا صياغة جديدة للمادة 36 لربط أحكامها بالالتزام بالكف المنصوص عليه في المادة 41. |
Con arreglo a la sugerencia del Relator Especial, la obligación de no causar daños apreciables enunciada en el artículo 7 pasaría a ser una simple obligación de diligencia. | UN | فالالتزام بعدم التسبب بضرر ملموس، المنصوص عليه في المادة ٧، سيصبح، بمقتضى اقتراح المقرر الخاص، مجرد التزام بالعناية الواجبة. |
Las normas enunciadas en el presente artículo constituyen, pues, una aplicación concreta de la obligación general de cooperación enunciada en el artículo 8, como se refleja en la oración inicial del párrafo 1. | UN | وهكذا، تشكل القواعد الواردة في هذه المادة تطبيقا محددا للالتزام العام بالتعاون المنصوص عليه في المادة ٨، كما يتبين من الجملة الاستهلالية للفقرة ١. |
Por consiguiente, es evidente que la obligación enunciada en el artículo 40 del Pacto se mantendrá con respecto a Hong Kong, y que el Comité deberá recibir informes periódicos sobre la situación de los derechos humanos en la nueva región. | UN | ولذا، فمن الواضح أن الالتزام المنصوص عليه في المادة ٠٤ من العهد سيظل قائماً تجاه هونغ كونغ، كما يتعين أن تتلقى اللجنة تقارير دورية فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في المنطقة الجديدة. |
El Comité recuerda la regla general de interpretación enunciada en el artículo 31 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados. | UN | وتذكﱢر اللجنة بالقاعدة العامة للتفسير الواردة في المادة ١٣ من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات. |
Como ha señalado el Relator Especial, si hay dudas a este respecto hay que atenerse a la regla general de interpretación enunciada en el artículo 31 de la Convención de Viena. | UN | واستشهد بما ذكره المقرر الخاص من أنه، إذا نشأ أي التباس في هذا الخصوص، وجب استعمال القاعدة العامة للتفسير الواردة في المادة ٣١ من اتفاقية فيينا. |
" El artículo 7 tiene por objeto establecer cómo los Estados tienen que aplicar la norma de la utilización equitativa y razonable enunciada en el artículo 6. | UN | " تستهدف المادة ٧ بيان الطريقة التي يجب بها على الدول أن تنفذ قاعدة الانتفاع المنصف والمعقول الواردة في المادة ٦. |
La cuestión de la validez de una firma electrónica no debe vincularse a la cuestión de si es razonable que una parte confíe en una firma que no cumpla la norma enunciada en el artículo 6. | UN | وينبغي ابقاء مسألة صحة التوقيع الالكتروني منفصلة عن مسألة ما ان كان من المعقول من الطرف المعول أن يعول على توقيع لا يستوفي المعيار المبين في المادة 6. |
El Comité también desea recordar a los Estados Partes que la regla de que no se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito, enunciada en el artículo 15 del Pacto, está en relación con el artículo 41 de la Convención, que es aplicable a los niños en los Estados Partes en el Pacto. | UN | وتود اللجنة أيضاً تذكير الدول الأطراف بأن قاعدة عدم فرض عقوبة أشد من تلك المنطبقة وقت ارتكاب الجريمة، كما وردت في المادة 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تنطبق، في ضوء المادة 41 من اتفاقية حقوق الطفل، على الأطفال في الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Esas contramedidas deben observar también la norma de la proporcionalidad enunciada en el artículo 52. | UN | ويجب أن تتقيد تلك التدابير المضادة أيضا بمبدأ التناسب الذي تنص عليه المادة 52. |
9. a) Al atender a una solicitud de asistencia con arreglo al presente artículo, en ausencia de doble incriminación, el Estado Parte requerido tendrá en cuenta la finalidad de la presente Convención, enunciada en el artículo 1; | UN | 9- (أ) على الدولة الطرف متلقية الطلب، في استجابتها لطلب مساعدة مقدّم بمقتضى هذه المادة دون توافر ازدواجية التجريم، أن تأخذ بعين الاعتبار أغراض هذه الاتفاقية حسبما بُينت في المادة 1؛ |
167. En cuanto a la cuestión de la relación entre la distinción y el artículo 16, se hizo observar que era necesario determinar en casos concretos si esos artículos añadían algo nuevo a la disposición general enunciada en el artículo 16. | UN | 167- أمّا فيما يتعلق بمسألة العلاقة بين التمييز والمادة 16 فأبدي تعليق بأنه يلزم في حالات معينة تحديد ما إذا كانت المواد قيد البحث قد تضيف شيئاً إلى الحكم العام الذي ورد في المادة 16. |