ويكيبيديا

    "envío de las mercancías" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • شحن البضائع
        
    • شحن السلع
        
    Normalmente, la responsabilidad del envío de las mercancías al lugar de entrada en el Iraq incumbía a los proveedores. UN وكان الموردون عادة يضطلعون بمسؤولية شحن البضائع إلى نقطة الدخول في العراق. تشديد الضوابط التجارية
    4. Contratos interrumpidos antes del envío de las mercancías o de la prestación de servicios 90 - 111 33 UN 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات 90-111 25
    4. Contratos interrumpidos antes del envío de las mercancías o de la prestación de servicios UN 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات
    Con arreglo a ellas el vendedor estaba obligado a pagar el gasto del envío de las mercancías adquiridas, y la cuantía del contrato era pagadera a la presentación, al comprador por el vendedor, de los documentos de embarque que demostraban que las mercancías habían sido cargadas en el puerto de embarque. UN وبموجب شرط الشحن هذا، يتعين على البائع أن يدفع تكاليف شحن السلع المشتراة، ويستحق دفع مبلغ العقد عندما يقدم البائع للشاري وثائق الشحن التي تثبت تحميل السلع في ميناء الشحن.
    4. Contratos interrumpidos antes del envío de las mercancías o de la prestación de servicios 122 - 151 37 UN 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن السلع أو توفير الخدمات 122-151 34
    4. Contratos interrumpidos antes del envío de las mercancías o de la prestación de servicios 109 - 139 31 UN 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات 109-139 31
    4. Contratos interrumpidos antes del envío de las mercancías o de la prestación de servicios UN 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات
    Normalmente, la responsabilidad del envío de las mercancías al lugar de entrada en el Iraq incumbía a los proveedores (véase el gráfico 2 infra). UN وكان الموردون عادة يضطلعون بمسؤولية شحن البضائع إلى نقطة الدخول في العراق (انظر الشكل 2 أدناه).
    96. En lo que respecta a la aplicación de la cláusula " de anterioridad " y del requisito del carácter directo a las reclamaciones por contratos interrumpidos antes del envío de las mercancías o la prestación de los servicios, el Grupo ha aplicado las siguientes normas a las reclamaciones objeto de examen, además de los principios expuestos en los párrafos 20 a 26 y 60 a 65 supra. UN 96- فيما يتعلق بتطبيق شرط " الناشئة قبل " وشرط العلاقة السببية المباشرة المتصلة بعقود توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات، إضافة إلى المبادئ المبينة في الفقرات من 20 إلى 26 ومن 60 إلى 65 أعلاه، طبق الفريق القواعد التالية على المطالبات قيد الاستعراض.
    119. En lo que respecta a la aplicación de la cláusula " de anterioridad " y del requisito del carácter directo a las reclamaciones por interrupción de los contratos antes del envío de las mercancías o la prestación de los servicios, el Grupo ha aplicado las siguientes normas, además de los principios expuestos en los párrafos 23 a 29 y 77 a 82 supra. UN 119- فيما يتعلق بتطبيق شرط " الناشئة قبل " وشرط العلاقة السببية المباشرة المتصلة بعقود توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات، إضافة إلى المبادئ المبينة في الفقرات من 23 إلى 29 ومن 77 إلى 82 أعلاه، طبق الفريق القواعد التالية على المطالبات قيد الاستعراض.
    131. En lo que respecta a la aplicación de la cláusula " de anterioridad " y del requisito de la relación directa a las reclamaciones por interrupción de los contratos antes del envío de las mercancías o la prestación de los servicios, el Grupo ha aplicado, además de los principios expuestos en los párrafos 32 a 38 y 81 a 86 supra, las normas que se exponen a continuación. UN 131- فيما يتعلق بتطبيق شرط " الناشئة قبل " وشرط العلاقة السببية المباشرة المتصلة بعقود توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات، إضافة إلى المبادئ المبينة في الفقرات من 32 إلى 38 ومن 81 إلى 86 أعلاه، طبق الفريق القواعد التالية.
    Sin embargo, a fin de asegurarse de que la deuda antigua del Iraq no se haya enmascarado con plazos de pago excepcionalmente largos o diferidos, el Grupo se remite a la práctica bancaria internacional con arreglo a la cual la presentación de documentos normalmente se efectúa en un plazo no superior a 21 días a partir del envío de las mercancías. UN ولكن لكي لا تحجب شروط الدفع الطويل أو المؤجل على نحو غير عادي ديون العراق القديمة، أشار الفريق إلى ممارسة مصرفية دولية تقضي بألا تتجاوز الفترة الفاصلة بين تاريخ شحن البضائع المعنية وتاريخ تقديم المستندات 21 يوما(31).
    A fin de asegurarse de que la deuda antigua del Iraq no se ha enmascarado con plazos de pago excepcionalmente largos o diferidos, el Grupo se remite a la práctica bancaria internacional, con arreglo a la cual la presentación de documentos normalmente se efectúa en un plazo no superior a 21 días a partir del envío de las mercancías. UN وضماناً لعدم حجب ديون العراق القديمة بفعل شروط الدفع الطويل أو المؤجل على نحو غير عادي، أشار الفريق إلى ممارسة مصرفية دولية تقضي بألا تتجاوز الفترة الفاصلة بين تاريخ شحن البضائع المعنية وتاريخ تقديم المستندات 21 يوما(18).
    A fin de asegurarse de que la deuda antigua del Iraq no se ha enmascarado con plazos de pago excepcionalmente largos o diferidos, el Grupo se remite a la práctica bancaria internacional, con arreglo a la cual la presentación de documentos normalmente se efectúa en un plazo no superior a 21 días a partir del envío de las mercancías. UN وضماناً لعدم حجب ديون العراق القديمة بفعل شروط الدفع الطويل أو المؤجل على نحو غير عادي، أشار الفريق إلى ممارسة مصرفية دولية تقضي بألا تتجاوز الفترة الفاصلة بين تاريخ شحن البضائع المعنية وتاريخ تقديم المستندات 21 يوما(21).
    A fin de asegurarse de que la deuda antigua del Iraq no se ha enmascarado con plazos de pago excepcionalmente largos o diferidos, el Grupo se remite a la práctica bancaria internacional, con arreglo a la cual la presentación de documentos normalmente se efectúa en un plazo no superior a 21 días a partir del envío de las mercancías. UN وضماناً لعدم حجب ديون العراق القديمة بفعل شروط الدفع الطويل أو المؤجل على نحو غير عادي، أشار الفريق إلى ممارسة مصرفية دولية تقضي بألا تتجاوز الفترة الفاصلة بين تاريخ شحن البضائع المعنية وتاريخ تقديم المستندات 21 يوما(21).
    Respecto de los gastos ocasionados al comprador por el envío de las mercancías en varios bultos, el tribunal sostuvo que la carta de crédito estipulaba que el vendedor habría de expedirlas en un solo bulto y que la decisión del vendedor de modificar la forma de entrega constituía otro incumplimiento del contrato, por lo que dictaminó que con arreglo a los artículos 45, 61 y 74 de la CIM el vendedor debía indemnizar por daños al comprador. UN وفيما يتعلق بالتكاليف الإضافية التي اضطر المشتري إلى دفعها لقاء شحن البضائع في على دفعات، رأت هيئة التحكيم أن خطاب الاعتماد نص على ألا يقوم البائع بشحن البضائع في على دفعات وأن قرار البائع تغيير أسلوب التسليم يشكل خرقاً آخر للعقد. وقررت الهيئة بموجب المواد 45 و61 و74 من الاتفاقية إلزام البائع بدفع تعويض عن الضرر الحاصل.
    47. En el contexto de las reclamaciones relativas al suministro de mercancías, incluidas las relativas a ventas de conformidad con el Acuerdo de trueque, la ejecución del contrato por el reclamante se define como el envío de las mercancías, y una reclamación por el impago de la UN 47- وفي سياق المطالبات المتعلقة بتوريد بضائع، بما فيها المطالبات المتعلقة بالبيع بموجب اتفاق المقايضة، خلُص الفريق إلى أن تنفيذ صاحب المطالبة للعقد يعني شحن البضائع، وأن المطالبة المتعلقة بعدم الدفع والمبنية على عقد بيع مع طرف عراقي تدخل في نطاق اختصاص اللجنة إذا كان شحن البضائع قد تم في 2 أيار/مايو 1990 أو بعده(14).
    4. Contratos interrumpidos antes del envío de las mercancías o de la prestación de servicios UN 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن السلع أو توفير الخدمات
    52. En consecuencia, por las razones que se exponen en el párrafo 22, para determinar si esas reclamaciones están comprendidas en la jurisdicción de la Comisión de conformidad con la cláusula de " anterioridad " , el Grupo tiene en cuenta la fecha de ejecución de la transacción que sirvió de base del préstamo, es decir, la fecha de envío de las mercancías. UN 52- وبناء عليه، وللأسباب المذكورة في الفقرة 22 ولتحديد ما إذا كانت المطالبات تدخل في نطاق ولاية اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " ينظر الفريق إلى تاريخ أداء الصفقة ذات الصلة التي كانت موضوع القرض، أي تاريخ شحن السلع.
    En tales casos, el Grupo " E2A " concluyó que, para que la reclamación del exportador incumbiese a la Comisión con arreglo a la cláusula " de anterioridad " , el Grupo debía guiarse por la fecha en la que el reclamante presentó los documentos al banco cumpliendo las condiciones de la carta de crédito, así como por la fecha de ejecución de la transacción correspondiente, por ejemplo, la fecha del envío de las mercancías. UN وفي هذه الحالات، خلص الفريق إلى أنه لكي تكون مطالبة المصدّر ضمن شرط " الناشئة قبل " ينبغي له أن ينظر إلى التاريخ الذي قدم فيه صاحب المطالبة إلى المصرف المستندات وفقاً لشروط خطاب الاعتماد وكذا إلى تاريخ أداء الصفقة الأساسية، مثلاً تاريخ شحن السلع.
    64. El Grupo tiene en cuenta que pueden haberse presentado reclamaciones relacionadas con la misma pérdida por el comprador (como en el caso de mercancías perdidas o destruidas en tránsito o mercancías desviadas en ruta al comprador) o por el fabricante (como en el caso de un contrato interrumpido antes del envío de las mercancías). UN 64- ويرى الفريق أن المطالبات المتعلقة بنفس الخسارة ربما سبق أن قدمها المشتري (مثلاً في حالة السلع التي ضاعت أو أتلفت أثناء العبور أو السلع التي حُوّلت وجهتها وهي في طريقها إلى المشتري) أو المصنِّع (مثل حالة وقف تنفيذ أحد العقود قبل شحن السلع).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد