El progreso a largo plazo depende de un enfoque equilibrado de las cuestiones de la oferta y la demanda. | UN | وقالت إن تحقيق التقدم في المدى الطويل يتوقف على اﻷخذ بنهج متوازن بالنسبة لمسائل العرض والطلب. |
Al mismo tiempo, hay que adoptar un enfoque equilibrado de sus aspectos nacionales e internacionales. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي انتهاج نهج متوازن حيال المواضيع الوطنية والدولية لسيادة القانون. |
Esta propuesta oficial contiene un conjunto equilibrado de elementos y concesiones destinados a lograr un acuerdo sobre un programa de trabajo. | UN | فهذا المقترح الرسمي يتضمن مجموعة متوازنة من العناصر والتنازلات التي ترمي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل. |
Una familia unida es un requisito previo para el desarrollo equilibrado de la sociedad en su conjunto. | UN | ووجود أسرة موحدة شرط أساسي لتحقيق تنمية متوازنة للمجتمع ككل. |
Su delegación apoya el tono equilibrado de las conclusiones presentadas en el proyecto de informe. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد اﻵراء المتوازنة التي أوردت في الملاحظات الختامية لمشروع التقرير. |
Asimismo, el desarrollo equilibrado de las zonas rurales ayudaría a contener la migración de su población a las zonas urbanas. | UN | ومن ناحية أخرى فإن التنمية المتوازنة للمناطق الريفية تساعد في السيطرة على الهجرة من الريف إلى المدن. |
El desarrollo equilibrado de la mente y el cuerpo también es un objetivo de los deportes. | UN | فالنمو المتوازن للعقل والجسد معا هو أيضا هدف من أهداف الرياضة. |
Los valiosos esfuerzos de nuestros dos Vicepresidentes, que elaboraron un proyecto sumamente equilibrado de observaciones generales, quedaron frustrados. | UN | والجهود القيمة التي بذلها نائبا الرئيسين اللذان وضعا مشروعا متوازنا للغاية لملاحظات عامة تم إحباطها. |
Tenemos la esperanza de que en el próximo período de sesiones se logre establecer un programa equilibrado de tres temas. | UN | ونأمل أن يكون باﻹمكان وضع جدول أعمال متوازن ذي ثلاثة بنود في الدورة المقبلة للهيئة. |
Turquía considera que el informe es un intento bien logrado de presentar un análisis equilibrado de las actividades del Organismo en 1993. | UN | وتعتبر تركيا القرار محاولة ناجحة لتقديم تحليل متوازن ﻷنشطة الوكالة في ١٩٩٣. |
El que se den tales garantías es una condición política previa para un régimen equilibrado de no proliferación. | UN | وتقديم تلك الضمانات شرط سياسي مسبق ﻷي نظام متوازن لعدم الانتشار. |
Los órganos regionales deberían considerarse parte importante de un sistema equilibrado de gobierno mundial. | UN | ولا بد أن ينظر إلى المنظمات اﻹقليمية بوصفها قسما مهما في نظام متوازن للحكم العالمي. |
Seguimos, por tanto, interesados en asegurar un programa equilibrado de trabajo para esta Conferencia. | UN | ولذا سنواصل تعليق أهمية على ضمان برنامج عمل متوازن لهذا المؤتمر. |
Sin embargo, el proyecto de convención presenta un conjunto equilibrado de derechos y obligaciones que trata de responder a los objetivos esenciales de todas las delegaciones. | UN | بيد أن مشروع الاتفاقية يمثل مجموعة متوازنة من الحقوق والواجبات التي تسعى إلى تحقيق اﻷهداف اﻷساسية لجميع الوفود. |
No nos ofrecerá una manera de lograr un aumento equilibrado de miembros permanentes y no permanentes. | UN | فهو لن يوفر لنا طريقة لزيادة عدد اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين زيادة متوازنة. |
El crecimiento de la economía mundial y el bienestar de los pueblos exige un desarrollo equilibrado de todos los países. | UN | وأردف قائلا إن نمو الاقتصاد العالمي وتحسن أحوال الشعوب يتطلبان تنمية متوازنة في جميع البلدان. |
La modificación de la Ley sobre subcontratas equitativas tenía por finalidad promover el desarrollo equilibrado de los subcontratistas y de los contratistas principales. | UN | والقصد من تعديل اﻷول هو تعزيز التنمية المتوازنة للمتعاقدين من الباطن والمتعاقدين اﻷساسيين، على السواء. |
Sin embargo, en él se estipulan nuevas disposiciones económicas encaminadas a alentar el desarrollo equilibrado de la producción y el consumo a fin de lograr el mejor equilibrio entre la oferta y la demanda. | UN | بيد أنه ينص على أحكام اقتصادية جديدة تشجع التنمية المتوازنة للانتاج والاستهلاك بما يضمن أفضل توازن بين العرض والطلب. |
En cuarto lugar, a fin de seguir por el camino del desarrollo sostenible, deberíamos promover un desarrollo equilibrado de la economía, la población, los recursos y el medio ambiente. | UN | رابعا، ولكي نستمر على طريق التنمية المستدامة، علينا أن ندعم التنمية المتوازنة للاقتصاد والسكان وموارد الثروة والبيئة. |
No se pueden conseguir adelantos importantes en la fiscalización de drogas sin un enfoque equilibrado de esa índole. | UN | ولا يمكن تحقيق تقدم ذي شأن في مكافحة المخدرات دون اتباع هذا النهج المتوازن. |
Las redes de transporte y la infraestructura física conexa se concibieron para satisfacer las necesidades del comercio con la metrópolis y no para apoyar el crecimiento equilibrado de una economía autóctona. | UN | وصممت شبكات النقل وبنيتها اﻷساسية المادية لتفي باحتياجات التجارة مع البلد اﻷم، لا لدعم النمو المتوازن لاقتصاد محلي. |
Una cantidad de otras disposiciones que deben destacarse son las que reflejan esencialmente un enfoque general equilibrado de los problemas de la deuda. | UN | ومن اﻷحكام اﻷخرى التي تجدر اﻹشارة اليها تلك التي تجسد نهجا متوازنا عموما إزاء مشكلة الدين. |
También apoyamos todas las iniciativas que promuevan un enfoque más equilibrado de los derechos humanos. | UN | كما أننا نؤيد جميع المبادرات التي تروج لنهج أكثر توازنا تجاه حقوق اﻹنسان. |
Al aumentar la transparencia del mercado y al promover el intercambio de información, el Grupo Internacional trata de lograr un crecimiento más equilibrado de la economía del cobre. | UN | ويهدف الفريق الى تحقيق نمو أكثر توازناً في اقتصاد النحاس عن طريق زيادة الشفافية في اﻷسواق وتدعيم تبادل المعلومات. |
También subrayó que el Comité no tenía un historial equilibrado de recomendaciones relativas a organizaciones que defendían y promovían los derechos de los homosexuales, ya que de las 10 últimas solicitudes de organizaciones de ese tipo que había examinado, el Comité no había recomendado que se reconociera a ninguna. | UN | وشدد أيضاً على أن اللجنة لا تقدم سجلاً متوازناً من التوصيات بشأن المنظمات التي تدافع عن حقوق المثليين وتعززها، لأن اللجنة لم توصٍِ بالموافقة على أي طلب من بين آخر عشر طلبات جرى تقديمها. |