En este contexto, el desarme amplio, equilibrado y no selectivo es de gran importancia para el logro de la seguridad internacional. | UN | وفي هذا السياق يمثل نزع السلاح الشامل القائم على نحو متوازن وغير انتقائي أهمية كبيرة لتحقيق اﻷمن الدولي. |
El Movimiento exhorta a la Conferencia a concertar sin más demora y por consenso un programa de trabajo equilibrado y amplio. | UN | وتدعو حركة عدم الانحياز المؤتمر إلى الموافقة بتوافق الآراء على برنامج عمل متوازن وشامل بدون المزيد من التأخير. |
El crecimiento impulsado por las exportaciones se ha de complementar con aumentos en la demanda interna y la coordinación internacional de políticas para promover el aumento de un comercio equilibrado y liberalización financiera. | UN | ولا بد من تكملة النمو ذي المناحي التصديرية بزيادة في حجم الطلب المحلي وفي معدلات التنسيق الدولي بين السياسات العامة، سعيا إلى تحقيق تحرير تجاري ومالي متزايد ومتوازن. |
El plan de trabajo debería ser global y equilibrado y aceptable para todos. | UN | وينبغي أن تكون خطة العمل شاملة ومتوازنة وأن تحظى بقبول الجميع. |
Tal desarrollo debe ser equilibrado y sostenible. | UN | إن هذه التنمية يجب أن تكون متوازنة ومستدامـــة. |
Hablando del desarrollo equilibrado y sostenible de la sociedad, no se puede dejar de lado el tema de los derechos humanos. | UN | وإذ نتحدث عن التنمية المتوازنة والمستدامة للمجتمع، فإننا لا نستطيع إغفال مسألة حقوق الانسان. |
Como consecuencia, éste no pudo preparar un informe equilibrado y completo sin la plena cooperación del Gobierno de Israel. | UN | ونتيجة لذلك، تعذّر عليه أن يعدّ تقريرا متوازنا وشاملا دون تعاون كامل من جانب حكومة إسرائيل. |
La búsqueda y preservación de la democracia pasan por lograr un crecimiento mundial equilibrado y equitativo. | UN | إن إقامة الديمقراطية وحمايتها يقتضيان التوصل إلى معدل نمو عالمي متوازن ومنصف. |
Mi delegación opina que hemos podido elaborar un texto equilibrado y amplio en este Acuerdo. | UN | ويرى وفد بلدي أننا استطعنا وضع نص متوازن وشامل في هذا الاتفاق. |
Mi delegación votará a favor porque cree que su texto es equilibrado y justo. | UN | سيصوت وفدي مؤيدا لمشروع القرار ﻷنه يعتقد أنه متوازن ومنصف. |
Deberá adoptarse un enfoque global, equilibrado y no discriminatorio con respecto a la seguridad internacional. | UN | وينبغي اعتماد نهج شامل وغير تمييزي ومتوازن إزاء الأمن العالمي. |
Es sobre la base de este marco normativo como podrá articularse un enfoque sectorial realista, equilibrado y equitativo de la salud en el Níger. | UN | إن الانطلاق من إطار معياري كهذا يهيئ لوضع نهج واقعي ومتوازن ومنصف يشمل قطاع الصحة في النيجر برمته. |
Se trata de un acuerdo mutuo realista, equilibrado y el mejor posible para que la Conferencia de Desarme reanude sus trabajos. | UN | ويشكل المقترح أفضل حل وسط واقعي ومتوازن لإعادة المؤتمر إلى العمل. |
También deseamos que se concierte un tratado universal, equilibrado y justo, que pueda entrar en vigor con un número mínimo de signatarios. | UN | كما نود أن نشهد عقد معاهدة عالمية ومتوازنة وعادلة يمكن أن تدخل حيز النفاذ بأقل عدد من الموقعين عليها. |
El Secretario General nos ha presentado un conjunto de propuestas ponderado, equilibrado y sustancial. | UN | ولقد قدم لنا اﻷمين العام مجموعة مقترحات مدروسة ومتوازنة وقيمة لاصلاح اﻷمم المتحدة. |
Es un documento positivo y equilibrado y es poco probable que prolongando las negociaciones se hubiera obtenido un texto mejor. | UN | وهـي وثيقة إيجابية ومتوازنة وما كانت إطالة المفاوضات على اﻷرجح لتُحسن من النص. |
El quinto programa para el país constituía un documento equilibrado y objetivo y las autoridades nacionales harían todo lo posible por ponerlo en práctica. | UN | وذكر أن البرنامج القطري الخامس وثيقة متوازنة وموضوعية وأن السلطات الوطنية ستبذل كل جهد ممكن لتنفيذ البرنامج. |
Por otra parte, el desarrollo equilibrado y sostenido de la economía mundial sigue amenazado por la injusticia de las relaciones económicas mundiales. | UN | في حين أن تنمية الاقتصاد العالمي المتوازنة والمتصلة ما زالت تتعرض لصعوبات بسبب بعض الحالات الجائرة للعلاقات الاقتصادية الدولية. |
Las enmiendas propuestas por la Unión Europea han mejorado el texto del proyecto que, como consecuencia de ellas, es más equilibrado y más objetivo. | UN | ووصف التنقيحات التي اقترحها الاتحاد الروسي بأنها حسنت كثيرا من مشروع القرار بأن جعلته أكثر توازنا وموضوعية. |
Dicho instrumento, que debería ser equilibrado y no discriminatorio, podría ayudar a reforzar el régimen de no proliferación. | UN | ومثل هذا الصك غير التمييزي والمتوازن من شأنه أن يساعد على تعزيز نظام عدم الانتشار. |
Sólo el desarrollo coordinado, equilibrado y universal, puede lograr la paz y la estabilidad sostenidos en el mundo. | UN | ولا يمكن أن يحقق السلام والاستقرار المستدامين في العالم سوى التنمية العالمية المنسقة والمتوازنة والشاملة. |
El examen debe ser completo, equilibrado y efectivo. | UN | ويجب أن يكون الاستعراض شاملا ومتوازنا وفعالا. |
La India ha hecho gala de flexibilidad considerable en la Conferencia de Desarme en Ginebra con miras a convenir un programa de trabajo que sea equilibrado y completo. | UN | والهند قد أبدت مرونة كبيرة في مؤتمر نزع السلاح في جنيف من أجل الاتفاق على برنامج عمل يكون شاملاً ومتوازناً. |
La delegación de la República de Corea encomia el enfoque equilibrado y el espíritu de responsabilidad compartida que reflejan los diversos documentos adoptados en el período extraordinario de sesiones. | UN | ويثني وفد بلده على النهج المتوازن وروح تقاسم المسؤولية اللذين يتضحان في مختلف الوثائق المعتمدة في الدورة. |
El proceso de presentación de informes al CRIC debía ser más equilibrado y reflejar las obligaciones de todas las Partes. | UN | وينبغي أن تكون عملية الإبلاغ المطروحة على اللجنة أكثر توازناً في إظهار التزامات جميع الأطراف. |
Desea que la Organización Mundial del Comercio establezca un sistema de intercambio más justo y equilibrado, y que refleje realmente los intereses de los países en desarrollo. | UN | وهو يرجو أن تقيم منظمة التجارة العالمية نظاما تجاريا أكثر عدلا وتوازنا يراعي بالفعل مصالح البلدان النامية. |
Fueron ayudados en esa labor por un grupo de expertos académicos, quienes consideraron que el Informe era equilibrado y útil. | UN | وقد ساعدهم في ذلك فريق من الخبراء الجامعيين ممّن اعتبروا التقرير متوازناً ومفيداً. |