Sin embargo, ese objetivo tiene que equilibrarse con los intereses de los consumidores y de la economía en su conjunto. | UN | غير أن ذلك الهدف ينبغي أن يكون موضع موازنة في مقابل مصالح المستهلكين ومصالح الاقتصاد في مجمله. |
En las actuales circunstancias, una reducción para algunos países debe equilibrarse con un aumento para otros. | UN | ففي الظروف الحالية، لابد من موازنة أي تخفيض لبعض البلــدان بزيادة مقابلة تترتب على البلدان اﻷخرى. |
Sin embargo, las garantías de protección en un país como los Estados Unidos, que se rige por el imperio de la ley, tienen que equilibrarse con la necesidad de asegurar la observancia de los derechos de libertad de expresión y de reunión. | UN | غير أن ضمانات الحماية في بلد كالولايات المتحدة القائمة على سيادة القانون يتعين أن تكون متوازنة مع الحاجة الى كفالة حقوق حرية الكلام والتجمهر. |
A nivel nacional, las medidas destinadas a reducir la inmigración ilegal deben equilibrarse con la necesidad de salvaguardar los derechos de los refugiados. | UN | ٤١ - وعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن تتوازن التدابير المتخذة للحد من الهجرة غير المشروعة مع ضرورة ضمان حقوق اللاحئين. |
El CCISUA opinó que el compromiso debería equilibrarse con la confirmación de los derechos del personal y de sus representantes. | UN | وترى لجنة التنسيق أن التعهد ينبغي أن يكون متوازنا وذلك بإقرار حقوق الموظفين وممثليهم. |
En esa reflexión la preocupación por la eficiencia debe equilibrarse con una preocupación por la equidad, así como la preocupación por el crecimiento económico debe equilibrarse con una preocupación por el progreso social. | UN | وفي هذا التفكير، يجب أن يوازن الاهتمام بالكفاءة اهتمام بالعدالة، بقدر ما يجب أن يوازن الاهتمام بالنمو الاقتصادي اهتمام بالتقدم الاجتماعي. |
Sin embargo, considera que el crecimiento económico y la protección del medio ambiente deben equilibrarse y que ninguno de los dos debe poner en peligro al otro. | UN | ومع ذلك فإنها ترى وجوب أن يتوازن النمو الاقتصادي وحماية البيئة، وألا يخلّ أحدهما بالآخر. |
Sin embargo, ésta debería equilibrarse con la necesidad de disponer de información precisa sobre los recursos financieros gastados en relación con los colaboradores no estatales. | UN | على أنه ينبغي موازنة ذلك بالحاجة إلى المعلومات الدقيقة عن ما ينفق من موارد مالية على الشركاء من غير الدول. |
Esto debe equilibrarse con la necesidad de mantener el control político de todas las actividades de la UNCTAD en manos de sus Estados miembros. | UN | ويجب موازنة ذلك بضرورة الاحتفاظ بالسيطرة السياسية على جميع أنشطة الأونكتاد في أيدي دوله الأعضاء. |
Una delegación advirtió de que las evaluaciones previas del impacto debían equilibrarse cuidadosamente con la necesidad de promover la investigación científica. | UN | وحذر أحد الوفود من أنه لا بد من موازنة تقييمات الآثار المسبقة موازنة دقيقة مع ضرورة تشجيع البحوث العلمية. |
El empoderamiento debe equilibrarse con la capacidad de rechazar y negar, sobre todo en el caso de las relaciones sexuales y las jóvenes. | UN | ويتعين موازنة التمكين بالقدرة على الرفض والامتناع، ولا سيما عندما يصل الأمر إلى العلاقات الجنسية والشابات. |
Al elaborar esas estrategias, el desplazamiento de los conceptos obsoletos debe equilibrarse con la conservación de los conceptos y los modelos familiares que todavía contribuyen a fortalecer la familia como unidad básica de la sociedad. | UN | وفي وضع هذه الاستراتيجيات، ينبغي موازنة الميل إلى نبذ المفاهيم البالية، بالحفاظ على مفاهيم ونماذج اﻷسرة التي لا تزال تتجه إلى دعم اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع. |
Sin embargo, como sucede actualmente, la expansión de los mercados de bienes y servicios forestales debe equilibrarse con la producción, el consumo y el comercio de otros bienes y servicios procedentes de los bosques. | UN | غير أن الحالة كما هي عليها اﻵن تقتضي موازنة توسيع أسواق السلع والخدمات الحرجية بإنتاج سلع وخدمات أخرى من الغابات واستهلاكها واﻹتجار بها. |
Se necesitan respuestas inmediatas de seguridad pública después de un desastre natural o un aumento repentino de la violencia, pero esas respuestas tienen que equilibrarse con iniciativas a largo plazo. | UN | والاستجابة الفورية لتحقيق الأمان للناس ضرورية بعد الكوارث الطبيعية أو الزيادات المفاجئة في أعمال العنف، غير أن هذه الاستجابات تحتاج لأن تكون متوازنة مع المبادرات الأطول أمدا. |
Su independencia es un aspecto importante de su labor, pero debe equilibrarse con reflexiones importantes como el profesionalismo, la integridad, la eficiencia y la eficacia. | UN | فاستقلالها جانب هام من جوانب عملها، ولكن لا بد من أن تكون متوازنة بمراعاتها لعوامل هامة من قبيل الاحترافية والنزاهة والكفاءة والفعالية. |
Pero esa idea, expuesta por primera vez por Adam Smith, debe equilibrarse con la idea de la justicia. | UN | ولكن هذه الفكرة التي كان آدم سميث أول من عرضها يجب أن تتوازن مع فكرة العدل. |
El ejercicio del derecho a la libertad de expresión no debe hacerse a expensas de otros, sino que debe equilibrarse con la responsabilidad y la rendición de cuentas. | UN | ويجب ألا تأتي ممارسة الحق في حرية التعبير على حساب الآخرين، لكن يجب أن تتوازن مع المسؤولية والمساءلة. |
Consideramos que el esbozo del plan debería equilibrarse teniendo en cuenta todos los mandatos legislativos pertinentes, entre ellos los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. | UN | وإننا نعتقد أن موجز الخطة ينبغي أن يكون متوازنا وأن يأخذ في الاعتبار كل الولايات التشريعية ذات الصلة، بما في ذلك الأهداف الإنمائية المتفق عليها على المستوى الدولي. |
La liberalización, desreglamentación y privatización reflejaban una tendencia mundial, pero la reducción progresiva de la protección de las actividades marítimas debería equilibrarse con la creación de condiciones operacionales que permitieran a las empresas navieras ser competitivas. | UN | فالتحرير ورفع الضوابط التنظيمية والخصخصة تعكس جميعها اتجاها عالميا أما التخفيف التدريجي من حماية اﻷنشطة البحرية فينبغي أن يكون متوازنا عن طريق إيجاد الظروف العملية التي تمكن شركات النقل البحري من أن تكون تنافسية. |
A juicio del Japón, el objetivo final de los debates de la Asamblea General y de la Comisión de Derechos Humanos consiste en remediar las situaciones difíciles. Por ello, en cada resolución que aprueben esos órganos deberá tenerse en cuenta con precisión la situación de que se trate y equilibrarse las críticas con la mención de cualquier acción positiva. | UN | ومن رأي اليابان أن الهدف النهائي لمناقشات الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان يتمثل في علاج الحالات الصعبة؛ وأي قرار تتخذه هاتان الهيئتان ينبغي له بالتالي أن يوضح هذه الحالات بدقة، وأن يوازن النقد الموجه باﻹقرار بأي إجراءات إيجابية قد يجري اتخاذها. |
El proyecto de artículos no debe tomar como modelo únicamente lo dispuesto en la Convención de 1997 sobre el derecho de los usos de los cursos de agua internacionales para fines distintos de la navegación, puesto que ésta aún no ha entrado en vigor, sino que debe equilibrarse con otros enfoques. | UN | ولا ينبغي أن تصاغ مشاريع المواد فحسب على أحكام اتفاقية سنة 1997 بشأن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية، نظراً لأن هذه الاتفاقية الأخيرة لم تدخل بعد حيِّز النفاذ، بيد أنه ينبغي أن يتوازن مشروع المواد بنهوج أخرى. |
No obstante, ese proceso debe equilibrarse con un sistema igualmente efectivo de rendición de cuentas y supervisión a fin de evitar los abusos. | UN | غير أن هذه المبادرة تحتاج إلى موازنتها بنظام مكافئ وفعال للمساءلة والرقابة للحيلولة دون إساءة استخدام السلطة. |
Una buena estructura impositiva debe basarse en los principios de eficiencia y equidad, que deben equilibrarse para evitar consecuencias contraproducentes, como la pérdida de inversiones y los desplazamientos sociales. | UN | ولكي يكون الهيكل الضريبي فعالا يجب أن يكون قائما على مبدأي الكفاءة واﻹنصاف؛ ويجب أن يكون هناك توازن بين هذين المبدأين لتجنب النتائج العكسية مثل ضياع الاستثمار والتصدعات الاجتماعية. |