En él vimos un intento genuino de lograr cierto equilibrio en este órgano. | UN | ورأينا فيه محاولة صادقة للتحرك صوب بعض التوازن في هذه الهيئة. |
Varios miembros destacaron el vínculo entre el desarrollo y la paz y pusieron de relieve la necesidad de alcanzar un equilibrio en la consecución de esos objetivos. | UN | وأكد عدد من اﻷعضاء على الصلة بين التنمية والسلم، وشددوا على ضرورة تحقيق التوازن في السعي إلى بلوغ هذين الهدفين. |
Tenemos plena fe en que podremos llegar a entendimientos completos con la República Argentina para reencontrar ese equilibrio en la brevedad de tiempo posible. | UN | ونحن على ثقة تامة بأننا سننجح في التوصل إلى اتفاق تام مع جمهورية اﻷرجنتين ﻹعادة ذلك التوازن في أقرب وقت ممكن. |
No obstante, consideramos que debería existir un equilibrio en el programa de actividades. | UN | ورغما عن ذلك، فإننا نرى أنه ينبغي أن يكون هناك توازن في برنامج اﻷنشطة. |
La migración opera como un mecanismo de equilibrio en los planos nacional e internacional. | UN | تعمل الهجرة كآلية تولد التوازن على الصعيدين الوطني والدولي. |
Varios miembros destacaron el vínculo entre el desarrollo y la paz y pusieron de relieve la necesidad de alcanzar un equilibrio en la consecución de esos objetivos. | UN | وأكد عدد من اﻷعضاء على الصلة بين التنمية والسلم، وشددوا على ضرورة تحقيق التوازن في السعي إلى بلوغ هذين الهدفين. |
El equilibrio en el ambiente sociopolítico no se puede garantizar mediante la represión o la imposición. | UN | ولا يمكن أن نحقق التوازن في المحيط الاجتماعي السياسي عن طريق القمع أو الخداع. |
Ya he aludido a la necesidad de conseguir mayor equilibrio en las actividades de las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz y desarrollo. | UN | وقد أشرت من قبل إلى ضرورة تحقيق المزيد من التوازن في أنشطة اﻷمم المتحدة في مجالي حفظ السلام والتنمية. |
El resultado del cambio de esas tasas sería restablecer el equilibrio en el Fondo de Nivelación de Impuestos de las Naciones Unidas. | UN | وسوف يترتب على تغيير هذه النسب إعادة التوازن في صندوق اﻷمم المتحدة لمعادلة الضرائب. |
A nuestro juicio, el equilibrio en la composición del Consejo de Seguridad se puede lograr mediante un aumento del número de miembros no permanentes, fundamentalmente procedentes de los países en desarrollo. | UN | ونرى أن التوازن في تكوين مجلس اﻷمن يمكن أن يحقق بزيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين وبصفة أساسية من البلدان النامية. |
La primera atribuye el aumento del desempleo de equilibrio en Europa a imperfecciones del mercado laboral. | UN | الرأي اﻷول يعزو ارتفاع بطالة التوازن في أوروبا إلى جوانب قصور في سوق العمل. |
Tenemos que alentar la migración de la mano de obra para asegurar el equilibrio en la mundialización. | UN | ونحن بحاجة لتشجيع هجرة العمالة لضمان تحقيق التوازن في إطار العولمة. |
A menos que se logre algún equilibrio en la corriente de ideas, el mundo pronto no tendrá que preocuparse de la libertad de expresión, sino de la libertad de pensamiento. | UN | وما لم يتحقق نوع من التوازن في تدفق اﻷفكار قد يصبح العالم فــي القريــب العاجل قلقا، لا بشأن حرية التعبير بل بشأن حرية تكوين فكر مستقل. |
Por otra parte, es preciso seguir fomentando las iniciativas del Departamento de Información Pública para lograr un equilibrio en materia de comunicaciones. | UN | وثانيا، لا بد من مواصلة تشجيع مبادرات إدارة شؤون اﻹعلام لتحقيق التوازن في الاتصالات. |
A menos que recordemos esa promesa y nuestro compromiso de elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad, no conseguiremos un equilibrio en las Naciones Unidas. | UN | وما لم نتذكر هذا العهد والتزامنا بتحسين مستويات المعيشة في جو من الحرية أفسح لن يكون لدينا توازن في اﻷمم المتحدة. |
Con el propósito de alcanzar la paz y —lo que es más importante— mantenerla, es necesario establecer un equilibrio en materia de armamentos. | UN | ولكي يمكن تحقيق السلام، واﻷهم من ذلك، لكي يمكن صيانته، يجب أن يكون هناك توازن في التسلح. |
La División debería mantener un equilibrio en sus gastos, pero no debería alentar la realización de beneficios. | UN | وينبغي أن تحافظ الشعبة على وجود توازن في نفقاتها، ولكن ينبغي ألا تشجع على تحقيق ربح. |
El Grupo de los Estados Árabes ha intentado introducir cierto equilibrio en el texto, pero los cambios propuestos se han rechazado. | UN | وقد سعت مجموعة الدول العربية إلى إضفاء بعض التوازن على النص، لكن التغييرات المقترحة رُفضت. |
Se tendrá en cuenta el equilibrio en la representación geográfica y de género. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام بتوازن التمثيل الجغرافي والتوازن بين الجنسين. |
La composición actual del Consejo carece de equilibrio en cuanto a distribución geográfica. | UN | إن التكوين الحالي للمجلس يفتقر إلى التوازن فيما يتعلق بالتوزيع الجغرافي. |
Destacando la importancia de que haya equilibrio en las medidas que adopten los Estados Miembros en la lucha contra la demanda, la producción y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, | UN | وإذ تشدد على أهمية توخي نهج متوازن في إطار الجهود التي تضطلع بها الدول اﻷعضاء لمكافحة الطلب على المخدرات والمؤثرات العقلية وإنتاجها والاتجار بها بشكل غير مشروع، |
En líneas generales, los miembros de la Junta convinieron en que había que lograr un equilibrio en el programa de la reunión entre las cuestiones relacionadas con las armas nucleares y las relativas a las armas convencionales. | UN | ووافق اﻷعضاء بوجه عام على أن يكون جدول اﻷعمال متوازنا في مجالي قضايا اﻷسلحة النووية والتقليدية. |
Por ejemplo, la Asamblea General podría ocuparse de la cuestión crucial del equilibrio en la composición de la Comisión de Consolidación de la Paz cuando se lo indiquen sus miembros. | UN | فعلى سبيل المثال، في وسع الجمعية العامة أن تعالج الجانب الحاسم للتوازن في تشكيل لجنة بناء السلام حينما تحدد أعضاءها. |
La política de escalada y de tensión seguida por la parte grecochipriota y por Grecia amenaza la paz y el equilibrio en nuestra región. | UN | وتهدد سياسة التصعيد والتوتر التي يتبعها الجانب القبرصي اليوناني واليونان السلام والتوازن في منطقتنا. |
Las reformas se deben basar en el principio de la igualdad de los Estados Miembros y deben reflejar un equilibrio en el proceso de adopción de decisiones entre los distintos órganos del sistema. | UN | ويجب أن تقوم الاصلاحات على مبدأ المساواة بين اﻷعضاء، وأن تعكس توازنا في عملية صنع القرار بين مختلف هيئات المنظومة. |
Se advierte un mayor equilibrio en la Reunión multianual de expertos sobre políticas de desarrollo empresarial y fomento de la capacidad en ciencia, tecnología e innovación, donde las divisiones comparten el programa. | UN | ويبدو أن الوضع كان أكثر توازناً في اجتماع الخبراء المتعدد السنوات بشأن سياسات تطوير المشاريع وبناء القدرات في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار حيث تقاسمت الشُعب جدول الأعمال. |
El Grupo acoge con beneplácito la naturaleza informativa de los eventos especiales y apoya los esfuerzos en curso para encontrar el equilibrio en la lista de oradores invitados a participar en esos debates. | UN | 21 - وأضافت قائلة إن المجموعة ترحِّب بالطابع المستنير للأحداث الخاصة وهي تدعم الجهود المبذولة حالياً لإيجاد توازن من حيث قائمة المتكلمين المدعوين للمشاركة في هذه المناقشات. |
Parece lógico que, para restaurar el equilibrio en la relación, deberías encontrar otro hombre y tener un romance con él. | Open Subtitles | ما يبدو منطقّيًا فحسب ،لإستعادة التوازن إلى العلاقة عليك أن تعثري على رجل آخر و تداعبي شفتاه |
Los resultados confirmaron la mayoría que tenía la coalición del FLNKS en la Asamblea provincial de las islas de la Lealtad y, en consecuencia, se mantuvo el equilibrio en el Congreso. | UN | وقد أكدت النتائج الأغلبية التي حصل عليها ائتلاف جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني في مجلس مقاطعة جزر لويالتي، ومن ثم ظل التوازن داخل الكونغرس دون تغيير. |
Al igual que su predecesor, la Relatora Especial desea también mantener un equilibrio en la elección de los países que visita. | UN | وترغب المقررة الخاصة، شأنها في ذلك شأن سلفها، في أن تحافظ أيضاً على التوازن عند اختيار البلدان التي تزورها. |