El autor argumenta que el Estado parte ha admitido efectivamente que el equipo informático incautado no fue sellado debido a su tamaño pero sigue afirmando que esto no constituye una violación de la legislación procesal. | UN | ودفع بأن الدولة الطرف سلّمت فعلاً بأن المعدات الحاسوبية المحرزة لم تختم بسبب حجمها، لكنها استمرت في ادعائها أن ذلك لا يبلغ حد انتهاك قانون المرافعات. |
Aunque el equipo informático incautado no fue embalado ni sellado, en contravención de los requisitos de la legislación procesal del propio Estado parte, en la presente comunicación el autor no ha demostrado que las conclusiones del tribunal a este respecto equivalieran a arbitrariedad en la valoración de la prueba o a denegación de justicia. | UN | ولم يثبت صاحب البلاغ أن استنتاجات المحكمة بشأن عدم تغليف المعدات الحاسوبية المحرزة وختمها، بخلاف ما يقتضيه قانون المرافعات في الدولة الطرف بلغت في تقييم الأدلة حد التعسف أو إنكار العدالة. |
El autor argumenta que el Estado parte ha admitido efectivamente que el equipo informático incautado no fue sellado debido a su tamaño pero sigue afirmando que esto no constituye una violación de la legislación procesal. | UN | ودفع بأن الدولة الطرف سلّمت فعلاً بأن المعدات الحاسوبية المحرزة لم تختم بسبب حجمها، لكنها استمرت في ادعائها أن ذلك لا يبلغ حد انتهاك قانون المرافعات. |
Aunque el equipo informático incautado no fue embalado ni sellado, en contravención de los requisitos de la legislación procesal del propio Estado parte, en la presente comunicación el autor no ha demostrado que las conclusiones del tribunal a este respecto equivalieran a arbitrariedad en la valoración de la prueba o a denegación de justicia. | UN | ولم يثبت صاحب البلاغ أن استنتاجات المحكمة بشأن عدم تغليف المعدات الحاسوبية المحرزة وختمها، بخلاف ما يقتضيه قانون المرافعات في الدولة الطرف بلغت في تقييم الأدلة حد التعسف أو إنكار العدالة. |
El 9 de octubre de 2001, el instructor del Departamento suspendió la instrucción del caso, dado que se habían agotado todas las posibilidades de identificar a los autores de las pintadas, y ordenó al CSE restituir el equipo informático incautado a Iniciativas Civiles. | UN | وفي 9 تشرين الأول/أكتوبر 2001، علق محقق الإدارة التحقيقات السابقة للمحاكمة في هذه القضية، لأن التحقيقات استنفدت جميع احتمالات التعرف على الجناة المسؤولين عن رسم الشعارات السياسية، وأمر لجنة إدارة الأمن بإعادة المعدات الحاسوبية المحرزة إلى الجمعية. |
El 9 de octubre de 2001, el instructor del Departamento suspendió la instrucción del caso, dado que se habían agotado todas las posibilidades de identificar a los autores de las pintadas, y ordenó al CSE restituir el equipo informático incautado a Iniciativas Civiles. | UN | وفي 9 تشرين الأول/أكتوبر 2001، علق محقق الإدارة التحقيقات السابقة للمحاكمة في هذه القضية، لأن التحقيقات استنفدت جميع احتمالات التعرف على الجناة المسؤولين عن رسم الشعارات السياسية، وأمر لجنة إدارة الأمن بإعادة المعدات الحاسوبية المحرزة إلى الجمعية. |
c) El tribunal se negó a establecer con exactitud cuáles componentes del equipo informático incautado considerados pruebas materiales en la causa habían sido recibidos como donación del exterior no vinculada. | UN | (ج) رفضت المحكمة أن تحدد بدقة المعدات الحاسوبية التي حُصل عليها في إطار المساعدة الأجنبية غير المشروطة من بين المعدات الحاسوبية المحرزة التي تظهر في ملف الدعوى بأنها أدلة مادية؛ |
4.2 El 23 de julio de 2002, un juez del Tribunal de Distrito de Zheleznodorozhniy de Gomel impuso al autor una multa de 1 millón de rublos belarusos y ordenó la confiscación de todo el equipo informático incautado en virtud del párrafo 5.3 del Decreto presidencial. | UN | 4-2 وفي 23 تموز/يوليه 2002، حكم أحد قضاة محكمة مقاطعة جيليزنودوروجني في غوميل على صاحب البلاغ بدفع غرامة قدرها مليون روبل بيلاروسي، وأمر بمصادرة جميع المعدات الحاسوبية المحرزة بمقتضى الفقرة 5-3 من المرسوم الرئاسي. |
Poco después, la propia Iniciativas Civiles fue disuelta por orden judicial sobre la base de las pruebas obtenidas de la información guardada en el equipo informático incautado | UN | وبُعيد ذلك، حُلّت الجمعية نفسها بأمر قضائي استناداً إلى الأدلة التي حُصل عليها من المعلومات المحفوظة في المعدات الحاسوبية المحرزة(). |
c) El tribunal se negó a establecer con exactitud cuáles componentes del equipo informático incautado que se consideraban pruebas materiales en la causa habían sido recibidos como donación del exterior no vinculada. | UN | (ج) رفضت المحكمة أن تحدد بدقة المعدات الحاسوبية التي حُصل عليها في إطار المساعدة الأجنبية غير المشروطة من بين المعدات الحاسوبية المحرزة التي تظهر في ملف الدعوى بأنها أدلة مادية؛ |
4.2 El 23 de julio de 2002, un juez del Tribunal de Distrito de Zheleznodorozhniy de Gomel impuso al autor una multa de 1 millón de rublos bielorrusos y ordenó la confiscación de todo el equipo informático incautado en virtud del párrafo 5.3 del Decreto presidencial. | UN | 4-2 وفي 23 تموز/يوليه 2002، حكم أحد قضاة محكمة مقاطعة جيليزنودوروجني في غوميل على صاحب البلاغ بدفع غرامة قدرها مليون روبل بيلاروسي، وأمر بمصادرة جميع المعدات الحاسوبية المحرزة بمقتضى الفقرة 5-3 من المرسوم الرئاسي. |
Poco después, la propia Iniciativas Civiles fue disuelta por orden judicial sobre la base de las pruebas obtenidas de la información guardada en el equipo informático incautado | UN | وبُعيد ذلك، حُلّت الجمعية نفسها بأمر قضائي استناداً إلى الأدلة التي حُصل عليها من المعلومات المحفوظة في المعدات الحاسوبية المحرزة(). |
No obstante, en su informe citó la información proporcionada por el CSE el 17 de agosto de 2001 sobre la utilización del equipo informático incautado durante el registro de los locales de Iniciativas Civiles (véase el párrafo 2.2 supra). | UN | لكن، في تقرير التفتيش الضريبي الذي أعدته، استخدمت المعلومات التي قدمتها إليها إدارة لجنة الأمن في 17 آب/أغسطس 2001 بشأن استعمال المعدات الحاسوبية المحرزة أثناء تفتيش مباني الجمعية (انظر الفقرة 2-2 أعلاه). |
El Comité observa que, según el autor, el equipo informático incautado era parte esencial del proceso de supervisión de las elecciones por Iniciativas Civiles, y que las pruebas obtenidas de la información guardada en el equipo informático incautado sirvieron de base para la posterior disolución de Iniciativas Civiles por orden judicial. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المعدات الحاسوبية المحرزة كانت جزءاً أساسياً من مراقبة الجمعية للعملية الانتخابية، على حد قول صاحب البلاغ، وأن الأدلة التي حُصل عليها من المعلومات المخزنة في المعدات الحاسوبية المحرزة اتخذت أساساً لحل الجمعية لاحقاً بموجب حكم قضائي(). |
No obstante, en su informe citó la información proporcionada por el CSE el 17 de agosto de 2001 sobre la utilización del equipo informático incautado durante el registro de los locales de Iniciativas Civiles (véase el párrafo 2.2 supra). | UN | لكن، في تقرير التفتيش الضريبي الذي أعدته، استخدمت المعلومات التي قدمتها إليها إدارة لجنة الأمن في 17 آب/أغسطس 2001 بشأن استعمال المعدات الحاسوبية المحرزة أثناء تفتيش مباني الجمعية (انظر الفقرة 2-2 أعلاه). |
El Comité observa que, según el autor, el equipo informático incautado era parte esencial del proceso de supervisión de las elecciones por Iniciativas Civiles, y que las pruebas obtenidas de la información guardada en el equipo informático incautado sirvieron de base para la posterior disolución de Iniciativas Civiles por orden judicial. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المعدات الحاسوبية المحرزة كانت جزءاً أساسياً من مراقبة الجمعية للعملية الانتخابية، على حد قول صاحب البلاغ، وأن الأدلة التي حُصل عليها من المعلومات المخزنة في المعدات الحاسوبية المحرزة اتخذت أساساً لحل الجمعية لاحقاً بموجب حكم قضائي(). |