La policía estará satisfecha con la Cobra muerta y nadie sabrá quién era en realidad. | Open Subtitles | الشرطة ستكون راضية لأن الكوبرا ميتة ولا احد سيعرف من كان في الحقيقة |
Por lo tanto, lo que era en esas maletas llegaron en desde el extranjero, ¿verdad? | Open Subtitles | أذاً أي شئ كان في تلك الحقائب دخل من عبر البحار صحيح ؟ |
Pero el argumento de la equidad para justificar programas gubernamentales de asistencia a los pobres era en si mismo incompleto. | UN | بيد أن حجة اﻹنصاف الداعية الى وجود برامج حكومية لمساعدة الفقراء كانت في حد ذاتها غير كاملة. |
El subdesarrollo crónico era en definitiva la causa fundamental del fenómeno de los éxodos en masa. | UN | واعتبرت الحكومة أن التخلف المزمن هو في آخر اﻷمر السببَ اﻷساسيﱠ لظاهرة الهجرة الجماعية. |
La Junta reconoce que el límite de 12.000 dólares es ahora más restrictivo de lo que era en 1981. | UN | ويسلم المجلس بأن الحد المتمثل في ٠٠٠ ١٢ دولار أكثر تقييدا اليوم مما كان عليه في عام ١٩٨١. |
Con anterioridad el papel de estos países era, en el mejor de los casos, el de mediador u observador, en lugar de ser participantes activos. | UN | ودور هذه البلدان، من قبل، كان على أفضل اﻷحوال دور الوسيط أو المراقب، لا المشارك الفعال. |
¿Y si el cruce del Delaware era en realidad ... un viaje a las Catacumbas? | Open Subtitles | ماذا لو كان العبور لديلاوير كان في حقيقة الأمر رحلة الي سراديب الموتى |
Te enseñamos que cada momento de tu enfermedad era en realidad tu poder manifestándose. | Open Subtitles | نعرض لك أن كل من بمثل مرضك كان في الحقيقة إظهاراً لقوتك |
Hoy en día, el africano medio es más pobre de lo que lo era en 1981. | UN | وقد أصبح الافريقي العادي اليوم أفقر مما كان في عام ١٩٨١. |
De hecho, el mundo no es hoy el que era en 1945. | UN | إن العالم اليوم ليس كما كان في عام ١٩٤٥. |
El máximo de financiación para cada proyecto era en un principio de 750.000 dólares pero después se aumentó para llegar a 1 millón de dólares. | UN | والحد الأقصى لتمويل كل مشروع من هذه المشاريع كان في الأصل 000 750 دولار عدل لاحقاً فأصبح مليون دولار. |
La mentira más grande que decíamos... era en el día del examen. | Open Subtitles | أكبر كذبة كنا نقولها على الإطلاق كانت في يوم الامتحان، |
El controlador del aeródromo de Split confirmó que el helicóptero que aterrizó en Split era en efecto el vuelo CASEVAC. | UN | وأكد مراقب مطار سبليت أن طائرة الهليكوبتر التي هبطت في سبليت كانت في الواقع نفس الطائرة التي قامت برحلة اجلاء المصابين. |
No obstante, esos mecanismos se habían establecido primordialmente para fomentar la migración laboral, que era en su mayoría de carácter permanente. | UN | بيد أن هذه اﻵليات أنشئت أساسا لتشجيع هجرة العمالة التي كانت في معظمها هجرة دائمة. |
Tampoco se debía formular esa obligación como obligación de resultado: el principio aut dedere aut judicare era, en realidad, una obligación de comportamiento. | UN | ولا يلزم أيضاً النص على هذا الالتزام كالتزام بنتيجة: فمبدأ إما التسليم وإما المحاكمة هو في الواقع التزام بسلوك. |
El CCISUA opinaba que ese examen era en realidad un intento de poner en peligro el régimen. | UN | وأيدت اللجنة الرأي القائل بأن استعراض نظام الأجور والاستحقاقات هو في الواقع محاولة تعرض هذا النظام للخطر. |
En algunas de esas economías, la producción total es ahora la mitad de lo que era en 1989 y los niveles de vida han bajado considerablemente. | UN | ويعد مجموع الناتج الآن في بعض هذه البلدان نصف ما كان عليه في عام 1989 وهبطت مستويات المعيشة فيها. |
El trato era en efectivo. Efectivo. El efectivo desapareció. | Open Subtitles | أنظر, الأتفاق كان على دفع المال كاش النقود ضاعت, يجب أن تأخذ الشيك |
La percepción general es que el este del Chad es una zona más segura de lo que era en 2007. | UN | والشعور العام السائد هو أن شرق تشاد أصبحت بيئة أكثر أمنا عما كانت عليه في عام 2007. |
En todo lo que pensaba era en la escuela... estudiar, leer, tarea. | Open Subtitles | .. كل ماكنت أفكر فيه كان عن المدرسه المذاكرة ، القراءة ، الواجبات |
Si bien la declaración de una evacuación era en general una condición previa para el pago de la prestación, existían circunstancias excepcionales en que esa condición podría no cumplirse. | UN | وجاء في الطلب أن الإجلاء، في حين يشكل في الحالات العادية شرطا مسبقا لدفع بدل المخاطر، قد يمثل في الظروف الاستثنائية شرطا لا يمكن استيفاؤه. |
La distinción entre los traslados directamente relacionados con el plan maestro y los que no lo están era, en la práctica, de gran complejidad, así como las disposiciones financieras consiguientes. | UN | 41 - وقد كان التمييز بين عمليات الانتقال التي ترتبط ارتباطا مباشرا بالمخطط العام وتلك التي لا ترتبط به غاية في التعقيد على المستوى العملي؛ وكذلك الشأن بالنسبة للترتيبات المالية الناجمة عنها. |
El hecho de que la UNCTAD se denominara Conferencia no reflejaba lo que era en realidad. | UN | وإن تسمية الأونكتاد بالمؤتمر لا تعبر حقاً عما هو الأونكتاد في الواقع. |
La excepción era en caso de la muerte del arrendador de la caja. | Open Subtitles | الإستثناء كَانَ في الحدثِ موتِ حاملِ مفتاح الصندوقَ. |
Lo que ha percibido como agitación era en realidad un placer de lo más intenso y tranquilo. | Open Subtitles | ما ادركته على انه هياج كان فى الحقيقة المتعة الهادئة. |
Excepto que él no era en realidad verde, ¿verdad? | Open Subtitles | ماعدا أنه لم يكن في الواقع أخضر، برغم ذلك، أهو كذلك؟ |
La mañana siguiente me levante y estaba en tal estado de depresión. Y en todo lo que podía pensar era en Sir Ranulph Fiennes. | TED | واستيقظت في الصباح التالي و كنت في حالة اكتئاب. و كل ما كنت استطيع التفكير فيه هو السيد رانلف فينيز. |
Numerosas delegaciones señalaron que el turismo era en acto y en potencia un contribuyente importante al crecimiento económico sostenido y al desarrollo sostenible. | UN | ٣ - أشارت وفود عديدة إلى أن السياحة هي في الوقت الراهن عامل مساهم هام في النمو الاقتصادي الدائم والتنمية المستدامة وقابلة ﻷن تبقى كذلك. |