El Sr. La Viña comunicó que en esa sesión se habían reafirmado las posiciones existentes, aun cuando era evidente que determinadas perspectivas se mantenían en común. | UN | وذكر السيد لا فينيا أن ذلك الاجتماع قد شهد إعادة تأكيد للمواقف القائمة رغم أنه كان من الواضح وجود وجهات نظر مشتركة. |
era evidente que las condiciones de trabajo seguían siendo muy poco atractivas para la mayoría del personal como para trasladarse desde Monrovia. | UN | وكان من الواضح أن ظروف العمل السائدة لا تزال غير جذابة أبدا بالنسبة لغالبية الموظفين المراد نقلهم من منروفيا. |
era evidente que no se trataba de simples excesos de funcionarios del Estado, sino de componentes esenciales del sistema político. | UN | ومن الواضح أنها لم تكن مجرد تجاوزات من مسؤولين في الدولة ولكنها مكونات أساسية في النظام السياسي. |
era evidente que estábamos tomando atajos para tratar de hacer nuestro sueños realidad. | Open Subtitles | ومن الواضح أننا قد أخذ اختصارات في محاولة لجعل أحلامنا تتحقق. |
Por tanto, era evidente que, desde el punto de vista de procedimiento, tendrían que hacerse a la Carta enmiendas considerables. | UN | ولذلك، فمن الواضح أن اﻷمر يقتضي من الناحية اﻹجرائية إدخال تعديلات هامة على الميثاق. |
También era evidente que los presos no confiaban en ninguno de los mecanismos de denuncia a su disposición. | UN | كما اتضح أنه ليس لدى النزلاء أي ثقة في أي من آليات الشكاوى المتاحة لهم. |
Sin lugar a dudas, era evidente que la voluntad política de Israel de establecer la paz no existía. | UN | ولقد كان واضحا بما لا يقبل الشك أن لا إرادة سياسية في إسرائيل لصنع السلام. |
era evidente que éramos civiles y mi hermana portaba una bandera blanca. | UN | وكان من الواضح أننا مدنيون، وكانت أختي تحمل علما أبيض. |
era evidente que hacía falta prestar más asistencia a los Estados en desarrollo para que estuvieran en condiciones de aplicar plenamente el Acuerdo. | UN | وكان من الواضح أن زيادة المساعدة المقدمة للدول النامية أمر ضروري لتمكين تلك الدول من تنفيذ الاتفاق على نحو كامل. |
era evidente que hacía falta prestar más asistencia a los Estados en desarrollo para que estuvieran en condiciones de aplicar plenamente el Acuerdo. | UN | وكان من الواضح أن زيادة المساعدة المقدمة للدول النامية أمر ضروري لتمكين تلك الدول من تنفيذ الاتفاق على نحو كامل. |
No obstante, teniendo en cuenta los acontecimientos registrados desde 1992, era evidente que el sistema actual no podría subsistir sin cambios. | UN | ومع ذلك، وعلى ضوء التطورات التي حدثت منذ عام ١٩٩٢، من الواضح أن النظام القائم لا يمكن أن يبقى دون تغيير. |
era evidente que el efecto de algunas de las declaraciones era excluir o modificar los efectos jurídicos de sus disposiciones en relación con el Estado declarante. | UN | ومن الواضح أن أثر بعض البيانات يتمثل فـي استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكامها فيما يتعلق بالدولة التي أبدتها. |
También en este caso era evidente que sólo la persona tenía un interés directo e inmediato en la reclamación. | UN | ومن الواضح أنه في هذه الحالة أيضا يكون الفرد وحده هو صاحب المصلحة المباشرة والفورية في المطالبة. |
era evidente que se necesitaban esfuerzos más intensos, que formaban parte de una política global de contratación. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى مضاعفة الجهود التي تشكل جزءا من سياسة توظيف شاملة. |
era evidente que tendría enormes efectos en Tanzanía, al igual que el programa de ajuste estructural que se estaba ejecutando en el país. | UN | فمن الواضح أنها ستكون ذات تأثير كبير على هذا البلد، شأنها شأن برنامج التكيف الهيكلي الجاري تنفيذه على صعيده. |
Incluso cuando lo hicieron, la confusión entre cuentas de depósito y de transferencia era evidente. | UN | وحتى في الحالات التي بينوا نوعه اتضح وجود خلط بين حسابات الايداع وحسابات التحويل. |
Sin embargo, era evidente que la desmovilización no se podría finalizar dentro de ese plazo. | UN | غير أنه كان واضحا أن عملية التسريح لن تكتمل بحلول ذلك الوقت. |
era evidente que se trataba de uranio sedimentado y seco, originalmente de unos 6 centímetros de espesor, que se había fragmentado al ser trasladado a los tambores. | UN | وكان واضحا أن المادة هي حمأة جافة، كان سمكها أصلا حوالي ٦ سم، وانكسرت عند الجرف من البراميل. |
era evidente que, para reconstruir la infraestructura política, social y material del país en forma duradera, se requeriría mucho tiempo y muchos esfuerzos. | UN | وكان من الجلي أن إعادة تشكيل الهياكل اﻷساسية السياسية والاجتماعية والمادية للبلد على أساس دائم ستتطلب كثيرا من الوقت والجهود. |
Por consiguiente, era evidente que un retiro parcial constituía una modificación. | UN | وهكذا رئي أن من البديهي أن التحفظ الجزئي يشكل تعديلاً. |
era evidente que la gente sentía confianza en las disposiciones adoptadas para la votación y en particular en el carácter secreto del voto. | UN | وواضح أن الناس كانوا على ثقة بالترتيبات المتعلقة بالتصويت ولا سيما بسرية الاقتراع. |
era evidente, a juzgar por las opiniones de los representantes de las organizaciones y del personal, que había que llegar a un consenso con esas partes. | UN | ١٩٧ - واتضح من اﻵراء التي عبر عنها ممثلو المنظمات والموظفين، أنه من الضروري السعي إلى تحقيق توافق آراء مع تلك اﻷطراف. |
La necesidad de hacer más uso de la evaluación también era evidente, así como la necesidad de reforzar la contribución del UNICEF a un debate mundial sobre las políticas económicas y sociales con una perspectiva centrado en el niño. | UN | كما اتضحت الحاجة إلى تعزيز استخدام التقييم، وكذلك الحادة إلى تعزيز مساهمة اليونيسيف في إدراج المنظور الذي محوره الطفل في المناقشات العالمية بشأن السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Con todo, en algunos de los casos el carácter discriminatorio era evidente, y el Comisario Parlamentario pudo adoptar las medidas necesarias. | UN | غير أن الطابع التمييزي في بعض الحالات كان واضحاً وتمكن المفوض البرلماني من اتخاذ التدابير اللازمة. |
El autor alega que, dado el grave estado de salud de su hijo, que era evidente para el personal médico, la forma en que se le prestó atención médica constituye una forma de tortura. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه نظراً لأحوال ابنه الصحية الخطيرة التي كانت واضحة للموظفين الطبيين، فإن طريقة تقديم المساعدة الطبية لابنه تشكل في حد ذاتها شكلاً من أشكال التعذيب. |
era evidente que la financiación era en ese momento insuficiente para la ordenación sostenible de los bosques. | UN | وبدا واضحا أن هناك عجزا في توفير التمويل للإدارة المستدامة للغابات في الوقت الراهن. |
era evidente que la mundialización había cambiado la naturaleza de las redes de producción y de contratación exterior en las empresas transnacionales. | UN | وكان واضحاً أن العولمة غيرت طبيعة شبكات الإنتاج والتوريد لدى الشركات عبر الوطنية. |