Se observó que era necesario que el Departamento de Asuntos Políticos volviera a examinar las cuestiones relacionadas con la aplicación de sanciones. | UN | وقد لوحظ أنه كان من الضروري أن تبحث إدارة الشؤون السياسية من جديد المسائل التي لها صلة بتطبيق الجزاءات. |
A ese respecto, se observó que era necesario que aquellos países en los que las estadísticas estuviesen menos desarrolladas se concentraran en la elaboración de un sistema de estadísticas básicas. | UN | ورئي في ذلك الصدد أن من الضروري أن تركز البلدان اﻷقل تطورا من الناحية الاحصائية على وضع الاحصاءات اﻷساسية. |
era necesario que las autoridades desplegaran esfuerzos, pero se debía permitir también que las empresas desempeñaran su función y, análogamente, convenía dar impulso a la fuerza compensatoria de los consumidores. | UN | وعلى حين يلزم أن تبذل جهود من قبل الحكومات، ينبغي أن يسمح للمؤسسات بأن تؤدي دورها كما ينبغي أن تعزز القوة المضادة التي يملكها المستهلكون. |
También señaló que era necesario que los Estados Miembros dieran muestras de flexibilidad para que el Departamento de Información Pública pudiera cumplir sus múltiples mandatos. | UN | وقال أيضا إن هناك حاجة إلى أن تتبع الدول اﻷعضاء نهجا مرنا يسمح ﻹدارة شؤون اﻹعلام بالاضطلاع بولاياتها المتعددة. |
era necesario que la obligación de rendir cuentas aumentara en todos los frentes. | UN | وثمة حاجة إلى المزيد من المساءلة على جميع الجبهات. |
En consecuencia, no era necesario que en el estatuto se previera un procedimiento de reconocimiento especial. | UN | وعليه فليس من الضروري أن ينص في النظام اﻷساسي على إجراءات خاصة بالاعتراف تحديدا. |
En consecuencia, no era necesario que en el estatuto se previera un procedimiento de reconocimiento especial. | UN | وعليه فليس من الضروري أن ينص في النظام اﻷساسي على إجراءات خاصة بالاعتراف تحديدا. |
Entre otras cosas, el Comité opinó que no era necesario que celebrase sus sesiones en la Sede de las Naciones Unidas. | UN | ورأت اللجنة، ضمن أمور أخرى، أنه ليس من الضروري أن تعقد دوراتها في مقر اﻷمم المتحدة. |
No era necesario que la coacción fuera en sí misma ilícita, aunque en muchos casos lo sería. | UN | ولم يكن من الضروري أن يكون القسر، مستقلا، غير مشروع، ولو أنه في معظم الحالات كذلك. |
Se señaló que no era necesario que todos los posibles contratistas tuvieran pericia en ese campo. | UN | وأشير إلى أنه ليس من الضروري أن تتوافر هذه الخبرة التخصصية لدى المتعاقدين المحتملين كافة. |
Recordaron unánimemente que era necesario que el Iraq cooperara antes de que el Consejo considerara la posibilidad de levantar las sanciones. | UN | وأشاروا بالإجماع إلى أنه من الضروري أن يبدي العراق تعاونه قبل أن يمكن للمجلس أن ينظر في إمكانية رفع الجزاءات. |
Por lo tanto, era necesario que los países eliminaran la discriminación basada en el género para garantizar el derecho de la mujer a la salud. | UN | وبالتالي يلزم أن تتصدى البلدان لمسألة التمييز على أساس الجنس لكي تضمن للمرأة حقها في الصحة. |
Por lo tanto, era necesario que los países eliminaran la discriminación basada en el género para garantizar el derecho de la mujer a la salud. | UN | وبالتالي يلزم أن تتصدى البلدان لمسألة التمييز على أساس الجنس لكي تضمن للمرأة حقها في الصحة. |
Tras ser preguntado al respecto, el Comité de Operaciones de Auditoría informó a la Comisión Consultiva de que era necesario que cada administración determinase qué período de preparación necesitaba. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت لجنة عمليات مراجعة الحسابات اللجنة الاستشارية بأنه يلزم أن تقرر كل إدارة المهلة الزمنية المطلوبة. |
También señaló que era necesario que los Estados Miembros dieran muestras de flexibilidad para que el Departamento de Información Pública pudiera cumplir sus múltiples mandatos. | UN | وقال أيضا إن هناك حاجة إلى أن تتبع الدول اﻷعضاء نهجا مرنا يسمح ﻹدارة شؤون اﻹعلام بالاضطلاع بولاياتها المتعددة. |
era necesario que el Gobierno del Sudán proporcionara acceso inmediato y expedito para facilitar el suministro de socorro humanitario a las poblaciones afectadas. | UN | وثمة حاجة إلى أن توفر الحكومة السودانية إمكانية الوصول فورا ودون إعاقة من أجل تيسير تقديم الإغاثة الإنسانية للسكان المتضررين. |
Muchos participantes dijeron que era necesario que los propios titulares de mandatos establecieran un mecanismo que se ocupara de analizar aspectos relacionados con la rendición de cuentas. | UN | وعبّر العديد من المشاركين عن ضرورة قيام المكلفين بالولايات أنفسهم بإنشاء آلية تتولى النظر في قضايا المساءلة. |
De hecho, era necesario que los titulares de mandatos cooperaran entre sí y adoptaran una posición común sobre las cuestiones institucionales. | UN | وبيّنت حقيقة الحاجة إلى أن يعمل المكلفون بولايات بطريقة تعاونية وأن يتحدثوا بصوت واحد بشأن المسائل المؤسسية. |
En un Estado, según se observó, la legislación aplicable sobre el tráfico de influencias abarcaba todos los elementos materiales del delito y, además, no era necesario que el traficante de influencias ni la persona cuya influencia se buscaba fueran funcionarios públicos. | UN | لوحظ أنَّ التشريع الساري على المتاجرة بالنفوذ في إحدى الدول يغطي جميع الأركان المادية للجريمة علاوةً على أنه لا يشترط أن يكون الشخص الذي يبيع نفوذه، أو يسعى الغير إلى الاستفادة من نفوذه، موظفا عموميا. |
Además, el Comité consideró que debía ampliarse la base de recursos del PMA buscando donantes adicionales y que era necesario que el Programa velara por conservar su capacidad para aprovechar distintas partidas de los presupuestos de los donantes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ارتأت اللجنة أن توسع قاعدة موارد البرنامج بالبحث عن مانحين إضافيين وأن ثمة حاجة إلى أن يضمن البرنامج احتفاظه بالقدرة على الاعتماد على مختلف بنود ميزانيات المانحين. |
Por consiguiente, era necesario que los poderes públicos adoptaran políticas destinadas a acrecentar los efectos positivos y a reducir los negativos. | UN | وتبعاً لذلك توجد حاجة إلى وضع سياسات لزيادة المنافع والتقليل إلى الحد الأدنى من الآثار السلبية. |
También se expresó la opinión de que no era necesario que la Comisión se ocupara de esta cuestión en la medida en que las empresas multinacionales tenían los medios de cuidar de sus propios intereses. | UN | وذهب رأي أيضا إلى أن هذه المسألة لا تحتاج إلى أن تعالجها اللجنة نظرا ﻷن الشركات المتعددة الجنسيات تملك الوسائل اللازمة لرعاية مصالحها الخاصة. |
Otros expresaron sus dudas acerca de si era necesario que se adoptaran medidas adicionales. | UN | وأعربت وفود أخرى عن الشك في وجود حاجة إلى تدابير إضافية. |
era necesario que las actividades se ajustaran al mandato del PNUD. | UN | وهناك حاجة إلى أن تكون اﻷنشطة متسقة مع ولاية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Reafirmando que el período de aplicación de la resolución 1111 (1997) comenzó a las 00.01 horas, hora de Nueva York, del 8 de junio de 1997 y que para que el Iraq exportara petróleo y productos del petróleo de conformidad con esa resolución no era necesario que el Secretario General aprobara el plan de distribución mencionado en el párrafo 8 a) ii) de la resolución 986 (1995), | UN | وإذ يؤكد من جديد أن فترة تنفيذ القرار ١١١١ )٧٩٩١( بدأت في الساعة ١٠/٠٠ بتوقيت شرق الولايات المتحدة الصيفي من يوم ٨ حزيران/يونيه ٧٩٩١، وأن تصدير العراق للنفط والمنتجات النفطية عملا بالقرار ١١١١ )٧٩٩١( لم يكن يتطلب موافقة اﻷمين العام على خطة التوزيع المذكورة في الفقرة ٨ )أ( ' ٢ ' من القرار ٦٨٩ )٥٩٩١(، |
era necesario que los participantes tuvieran un título universitario o vasta experiencia profesional en un ámbito relacionado con el tema general del Curso Práctico. | UN | واشتُرط أن يكون المشاركون من حملة الشهادات الجامعية أو ذوي خبرة مهنية راسخة في ميدان متصل بالموضوع العام لحلقة العمل. |