Con frecuencia, los recursos humanos y financieros para la creación de capacidad eran insuficientes. | UN | كما أن الموارد البشرية والمالية غالبا ما كانت غير كافية لبناء القدرات. |
Esas iniciativas, sin embargo, eran insuficientes, y el problema de las infraestructuras exigía más de lo que los Estados podían hacer por sus solos medios. | UN | غير أنه أشار إلى أن هذه الجهود غير كافية وأن تحدي الهياكل الأساسية يستوجب أكثر مما يمكن للدول نفسها لأن تفعله. |
Con respecto a la legislación, se señaló que los marcos y recursos jurídicos de muchos países europeos eran insuficientes e ineficaces. | UN | وفي ما يتعلق بالقوانين، أفيد بأن الأطر القانونية والتعويضات غير كافية وغير فعالة في العديد من البلدان الأوروبية. |
Sin embargo, las pruebas eran insuficientes para demostrar con un grado razonable de certidumbre la cuantía de la pérdida. | UN | إلا أن هذه الأدلة لم تكن كافية لتبرهن بدرجة معقولة من اليقين على مقدار تلك الخسارة. |
Comentó que las sumas designadas a financiar los programas ambientales y aliviar los efectos sociales de los refugiados eran insuficientes habida cuenta de las necesidades del país. | UN | وعلق بأن مبالغ تمويل البرامج البيئية وتخفيف التأثير الاجتماعي للاجئين لا تكفي في ضوء احتياجات البلد. |
Asimismo, la participación política y la participación popular eran insuficientes. | UN | وإن المشاركة السياسية والشعبية ليست كافية أيضا. |
Por todo lo expuesto, se observó que los avances eran insuficientes y desiguales y que habría que reforzarlos. | UN | وفي ضوء ما ذكر آنفا، لوحظ أن التقدم المحرز غير كاف ومتفاوت وبحاجة إلى تعزيز. |
Los datos eran insuficientes para evaluar la situación de muchos de esos objetivos: | UN | وكانت البيانات المتاحة غير كافية لتقييم حالة كثير من تلك الأهداف: |
En segundo lugar, había que hacer más para medir exactamente el alcance de las necesidades no atendidas de anticonceptivos en los países en desarrollo porque los datos disponibles eran insuficientes y no se habían perfeccionado las medidas correspondientes. | UN | وثانيا، يحتاج اﻷمر إلى مزيد من العمل ﻹجراء قياس دقيق لمدى الاحتياج غير الملبى إلى وسائل منع الحمل في البلدان النامية ﻷن البيانات المتوفرة غير كافية كما أن التدابير تحتاج إلى تحسين. |
Las estadísticas y los estudios eran insuficientes y se basaban en datos parciales, pero la información disponible era alarmante. | UN | والاحصاءات والدراسات المتعلقة بالموضوع غير كافية وتستند إلى بيانات جزئية، ومع ذلك فإن المعلومات المتاحة تثير الفزع. |
La mayoría de los países que respondieron estimaban que los reglamentos vigentes eran insuficientes o incompatibles con los actuales planes de desarrollo. | UN | وغالبية البلدان التي أرسلت ردودها قد ذكرت أن النظم السارية لديها غير كافية للخطط اﻹنمائية القائمة أو غير متمشية معها. |
Señalaron que los recursos de que disponía el Fondo para el Medio Ambiente Mundial eran insuficientes. | UN | وأشاروا إلى أن الموارد المتاحة لمرفق البيئة العالمية غير كافية على الاطلاق. |
El Grupo reconoció que los recursos existentes eran insuficientes para la ordenación, la conservación y el desarrollo sostenible de los bosques de todo tipo. | UN | وسلم الفريق بأن الموارد الموجودة غير كافية لتحقيق إدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها تنمية مستدامة. |
A juicio de la Comisión, los motivos aducidos para solicitar la reclasificación del puesto eran insuficientes. | UN | وفي رأي اللجنة فإن التبريرات المعطاة لإعادة التصنيف غير كافية. |
Sin embargo, los fondos disponibles eran insuficientes. | UN | بيد أن الأموال المتاحة غير كافية. |
Cuando se vio que las partidas presupuestarias aprobadas al efecto eran insuficientes para atender las necesidades, se concedieron fondos suplementarios. | UN | وحين تبيﱠن أن الميزانية المعتمدة لذلك الغرض لم تكن كافية لسد الاحتياجات، جرى تخصيص مبالغ إضافية. |
Cuando se vio que las partidas presupuestarias aprobadas al efecto eran insuficientes para atender las necesidades, se concedieron fondos suplementarios. | UN | وحين تبيﱠن أن الميزانية المعتمدة لذلك الغرض لم تكن كافية لسد الاحتياجات، جرى تخصيص مبالغ إضافية. |
. Cuando la crisis estalló, se hizo evidente que los sistemas de protección social eran insuficientes para atender a las necesidades de las personas afectadas. | UN | وعندما حدثت الأزمة، اتضح أن نظم الحماية الاجتماعية لم تكن كافية لتلبية احتياجات الأشخاص المتضررين. |
Comentó que las sumas designadas a financiar los programas ambientales y aliviar los efectos sociales de los refugiados eran insuficientes habida cuenta de las necesidades del país. | UN | وعلق بأن مبالغ تمويل البرامج البيئية وتخفيف التأثير الاجتماعي للاجئين لا تكفي في ضوء احتياجات البلد. |
El Sr. Herrmann manifestó también que los esfuerzos que se hacían actualmente para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio eran insuficientes. | UN | كما أوضح أن الجهود التي تبذل حالياً من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ليست كافية. |
Los alimentos proporcionados a los detenidos eran insuficientes y los paquetes enviados por la familia a las autoridades no les llegaban. | UN | وكان الطعام الذي يُوفّر للمحتجزين غير كاف ولم تصلهم الطرود التي كانت تسلمها الأسرة للسلطات. |
La experiencia acumulada desde el comienzo de los procedimientos judiciales ha demostrado que los recursos solicitados para 1996 para contratar los servicios de peritos eran insuficientes. | UN | ويتبيﱠن من الخبرة المكتسبة منذ بدء إجراءات المحاكمة أن المبلغ الذي طلب من الموارد لعام ١٩٩٦ للتعاقد على خدمات الشهود الخبراء لم يكن كافيا. |
En Guinea y el Irán eran insuficientes los datos en el sector de la silvicultura; el Irán carecía también de datos básicos sobre la línea costera. | UN | وأشارت غينيا وإيران إلى عدم كفاية البيانات المتعلقة بقطاع الحراجة، وقالت إيران إنها تفتقر إلى بيانات أساسية عن السواحل. |
Los alimentos recibidos eran insuficientes y los paquetes enviados por sus familiares no se le entregaban. | UN | وكان الطعام الذي يحصل عليه غير كافٍ ولم تصله الطرود التي أرسلتها إليه الأسرة. |
Según se señaló anteriormente, como los recursos y la preparación eran insuficientes, el contratista se hizo cargo de una gran parte de las tareas de capacitación. | UN | وكما ذكر أعلاه، فبسبب الموارد غير الكافية والتأهب غير الكافي، قام المتعهد بجزء كبير من مهام التدريب. |
En cada uno de los casos en que se tomó la decisión de que las pruebas eran insuficientes, la parte responsable de los detenidos cumplió su compromiso de ponerlos en libertad. | UN | وفي كل قضية كان يصدر فيها قرار بعدم كفاية اﻷدلة، كان يلتزم الطرف المحتجِز باﻹفراج عن السجين المعني. |
Contrariamente a lo estipulado en las normas de seguridad aérea de las Naciones Unidas, no se disponía de información meteorológica para todos los aeropuertos, y el equipo y el personal de extinción de incendios eran insuficientes. | UN | خلافا لمعايير الأمم المتحدة لسلامة الطيران، لم تكن معلومات الأرصاد الجوية متاحة لكل مطار، ولم يكن هناك العدد الكافي من أفراد ومعدات إطفاء الحرائق. |
En su informe anterior, la Junta observó que en algunas oficinas exteriores las actividades de control eran insuficientes. | UN | ولاحظ المجلس في تقريره السابق عدم كفاية هذه الأنشطة في بعض المكاتب الميدانية. |