| La mejora sustancial de la situación de los derechos humanos es condición indispensable para lograr una plena transformación democrática en nuestro país. | UN | فإدخال تحسين جوهري على حالة حقوق الإنسان هو شرط أساسي للتحول الديمقراطي الكامل في المكسيك. |
| La existencia de un sistema de expedientes completo, exacto y accesible es condición indispensable para una adopción de decisiones eficaz y una buena administración penitenciaria. | UN | ووجود نظام كامل ودقيق وسهل المنال لملفات السجناء شرط أساسي لتقرير السياسات وإدارة السجون بفعالية. |
| El establecimiento del estado de derecho es condición indispensable para lograr una paz duradera en Bosnia y Herzegovina. | UN | ٥٤ - إن إرساء حكم القانون شرط أساسي ﻹحلال سلم دائم في البوسنة والهرسك. |
| Un programa sólido basado en recursos básicos es condición indispensable para el despliegue eficaz de fondos complementarios para fines específicos. | UN | ووضع برنامج قوي على الموارد الأساسية شرط لا بد منه لتوزيع الأموال غير الأساسية المخصصة توزيعاً فعالاً. |
| 11.6 La erradicación del analfabetismo es condición indispensable para el desarrollo humano. | UN | ١١-٦ إن القضاء على اﻷمية هو أحد المتطلبات اﻷساسية للتنمية البشرية. |
| Por otra parte, su Gobierno comparte la idea de que el fortalecimiento de las salvaguardias es condición indispensable para el suministro de material nuclear. | UN | وإن حكومته تؤيد أيضا الفكرة المتمثلة في أن تعزيز الضمانات ينبغي أن يكون شرطا عند التزويد بالبنود النووية. |
| Considerando que la lucha contra la pobreza es condición indispensable para el logro de un desarrollo sostenible en el marco de la equidad, el progreso y la justicia social, | UN | وإذ نضع في اعتبارنا أن مكافحة الفقر شرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة في إطار من الإنصاف والتقدم والعدالة الاجتماعية، |
| Destacando que un entorno seguro, sin violencia, discriminación ni abusos, para todos los afganos es condición indispensable para un proceso viable y sostenible de recuperación y reconstrucción, | UN | وإذ يشدد على أن تهيئة بيئة آمنة وخالية من العنف والتمييز وسوء المعاملة لجميع الأفغان شرط أساسي لاستمرارية عملية الإنعاش والإعمار واستدامتها، |
| Destacando firmemente que un entorno seguro, sin violencia, discriminación ni abusos, para todos los afganos es condición indispensable para un proceso viable y sostenible de recuperación y reconstrucción, | UN | وإذ يؤكد بقوة أن تهيئة بيئة آمنة لجميع الأفغان وخالية من العنف والتمييز وسوء المعاملة، شرط أساسي لنجاعة واستدامة عملية الإنعاش والتعمير، |
| Destacando firmemente que un entorno seguro, sin violencia, discriminación ni abusos, para todos los afganos es condición indispensable para un proceso viable y sostenible de recuperación y reconstrucción, | UN | وإذ يؤكد بقوة أن تهيئة بيئة آمنة لجميع الأفغان وخالية من العنف والتمييز وسوء المعاملة، شرط أساسي لنجاعة واستدامة عملية الإنعاش والتعمير، |
| Los juristas musulmanes, tanto los clásicos como los contemporáneos, suelen coincidir en que la capacidad de tratar con justicia a las coesposas, mencionada en el versículo 4:3 del Corán, es condición indispensable para admitir la poligamia. | UN | ويتفق جمهور الفقهاء المسلمين السلفيين والمعاصرين على أن القدرة على تحقيق العدل في معاملة الزوجات، كما جاء في الآية القرآنية 3:4، شرط أساسي لإباحة تعدد الزوجات؛ |
| Destacando firmemente que un entorno seguro, sin violencia, discriminación ni abusos, para todos los afganos es condición indispensable para un proceso viable y sostenible de recuperación y reconstrucción, | UN | وإذ يشدد بقوة على أن تهيئة بيئة آمنة لجميع الأفغان وخالية من العنف والتمييز وسوء المعاملة شرط أساسي لنجاعة عملية الإنعاش والتعمير واستدامتها، |
| Otro sector igualmente esencial de cooperación en materia de formulación de políticas es la colaboración entre los sectores público y privado: una mayor coordinación entre los gobiernos, la banca privada y otras instituciones financieras es condición indispensable para impedir el blanqueo de capitales a nivel internacional. | UN | وهناك مجال أساسي بنفس القدر من مجالات التعاون فيما يتعلق بوضع السياسات هو التعاون بين القطاعين العام والخاص: فزيادة التنسيق بين الحكومات والمؤسسات المصرفية الخاصة وغيرها من المؤسسات المالية شرط أساسي هام لمكافحة غسل اﻷموال على الصعيد الدولي. |
| Ucrania estima que el restablecimiento de la integridad territorial de la República de Georgia es condición indispensable para la consolidación de la paz, la seguridad y la estabilidad en el Cáucaso y apoya plenamente a Georgia en la solución de este problema nacional de vital importancia. | UN | ٧ - ترى أوكرانيا أن الحفاظ على السلامة اﻹقليمية لجورجيا شرط أساسي لتعزيز السلام، واﻷمن والاستقرار في القوقاز وتؤيد جورجيا تأييدا تاما في تسوية هذه المشكلة الحيوية الوطنية الهامة. |
| 1. Reconoce que una gestión transparente, responsable, consecuente y participativa, sensible a las necesidades y aspiraciones de la población, es el fundamento en el que se basa el buen gobierno, y que ese fundamento es condición indispensable para la promoción de los derechos humanos; | UN | 1- تسلم بأن الحكم المتصف بالشفافية والمسؤولية والمساءلة والمشاركة، والذي يستجيب لاحتياجات الشعب وتطلعاته، هو الأساس الذي يقوم عليه الحكم السديد، وبأن هذا الأساس شرط أساسي لتعزيز حقوق الإنسان؛ |
| Só1o una prohibición convencional del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre y la prevención de la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos situados en ese medio puede conjurar la amenaza incipiente de una carrera de armamentos en ese medio y salvaguardar la seguridad de los bienes espaciales de todos los países, lo que es condición indispensable para el mantenimiento de la paz mundial. | UN | ولا يمكن إزالة التهديد الناشـئ بحدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وضمان الأمن لموجودات جميع البلدان في الفضاء الخارجي، وهو شرط أساسي لصون السلم العالمي، إلا من خلال فرض حظر بموجب معاهدة لمنع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي ومنع التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي. |
| Sólo una prohibición convencional del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre y la prevención de la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos situados en ese medio puede conjurar el peligro real de una carrera de armamentos en ese medio y salvaguardar la seguridad de los bienes espaciales de todos los países, lo que es condición indispensable para el mantenimiento de la paz mundial. | UN | ولا يمكن إزالة التهديد الناشئ بحدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وضمان الأمن لموجودات جميع البلدان في الفضاء الخارجي، وهو شرط أساسي لصون السلم العالمي، إلا من خلال فرض حظر بموجب معاهدة لمنع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي ومنع التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي. |
| Un programa sólido basado en recursos básicos es condición indispensable para el despliegue eficaz de fondos complementarios para fines específicos. | UN | ووضع برنامج قوي على الموارد الأساسية شرط لا بد منه لتوزيع الأموال غير الأساسية المخصصة توزيعاً فعالاً. |
| La firma de la Carta es condición indispensable para pertenecer a la Comunidad del Caribe. | UN | وتوقيع هذا الميثاق شرط لا بد منه فيما يتصل بعضوية الجماعة الكاريبية. |
| 11.6 La erradicación del analfabetismo es condición indispensable para el desarrollo humano. | UN | ١١-٦ إن القضاء على اﻷمية هو أحد المتطلبات اﻷساسية للتنمية البشرية. |
| Por otra parte, su Gobierno comparte la idea de que el fortalecimiento de las salvaguardias es condición indispensable para el suministro de material nuclear. | UN | وإن حكومته تؤيد أيضا الفكرة المتمثلة في أن تعزيز الضمانات ينبغي أن يكون شرطا عند التزويد بالبنود النووية. |
| 14. La limpieza de los restos de explosivos de guerra es condición indispensable para que comience la reconstrucción en la Franja de Gaza. | UN | 14 - وأضاف قائلاً إن إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب شرط لا غنى عنه بالنسبة للبدء في التعمير في قطاع غزة. |