ويكيبيديا

    "es consciente de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تدرك أن
        
    • يدرك أن
        
    • تدرك أنه
        
    • على علم بأن
        
    • تعي أن
        
    • واعية بأن
        
    • يعلم أن
        
    • يدرك أنه
        
    • يعي أن
        
    • يعترف بأن
        
    • تدرك أنها
        
    • مدركة أن
        
    • بينة من أن
        
    • تعلم أن
        
    • وعي بأن
        
    La Comisión es consciente de que la estructura propuesta es el resultado de negociaciones y transacciones. UN واللجنة تدرك أن الهيكل المقترح هو نتاج مفاوضات وحلول توفيقية أدت إلى الاقتراح الحالي.
    Sin embargo, mi Gobierno es consciente de que no todos comparten nuestra opinión sobre este punto específico. UN ومع ذلك، فإن حكومة بلدي تدرك أن وجهة نظرنا في هذه النقطة المحددة لا يتشاطرها الجميع.
    Pero mi país es consciente de que una suspensión no es suficiente por sí sola. UN بيد أن بلدي يدرك أن عمليات الوقف الاختياري وحدها غير كافية.
    Considero que la comunidad internacional es consciente de que la estabilización de la región de los Balcanes redunda en su propio interés. UN وفي اعتقادي أن المجتمع الدولي يدرك أن من مصلحته تهدئة الوضع في منطقة البلقان.
    Sin embargo, el Gobierno es consciente de que, para lograr una reducción significativa de la pobreza, el crecimiento debe ser inclusivo y equitativo. UN بيد أن حكومة بلدها تدرك أنه ينبغي للنمو أن يكون شاملا للجميع ومنصفا لكي يتسنى الحد من الفقر بدرجة كبيرة.
    El Gobierno de Suriname es consciente de que el logro de estas tareas precisará mayores esfuerzos del propio Gobierno y de toda la población. UN وحكومة سورينام تدرك أن الوفاء بهذه المهام يتطلب بذل جهود ضخمة من جانب الحكومة نفسها ومن جانب جميع السكان.
    Por cierto, el Ecuador es consciente de que el crecimiento económico por sí solo no es suficiente para generar una adecuada justicia social y una distribución equitativa del ingreso de nuestros países. UN ومن المؤكد، أن إكوادور تدرك أن النمو الاقتصادي ليس بذاته كافيا لتحقيق العدالة الاجتماعية الكافية والتوزيع العادل للدخل.
    El Brasil es consciente de que estas cuestiones son extremadamente delicadas, de que se trata de verdaderos dilemas y de que las soluciones no son fáciles. UN والبرازيل تدرك أن هذه القضايا بالغة الحساسية، وأن المآزق فعلية وأن الحلول ليست سهلة.
    No cabe duda de que Israel, que en tantas ocasiones ha reiterado que quiere la paz, es consciente de que no puede haber paz sin justicia e igualdad. UN وإسرائيل التي كثيرا ما كررت القول إنها تريد السلام لا شك أنها تدرك أن ليس بإمكانها أن تحصل على السلام من دون العدالة والمساواة.
    Por último, el Comité es consciente de que la situación está evolucionando y quizás recomiende la incorporación de la Convención en una fase posterior. UN وأخيرا فإن اللجنة تدرك أن الحالة تتطور وربما توصي بالإدماج في مرحلة لاحقة.
    El Gobierno es consciente de que el artículo 4 de la Convención prevé la adopción de medidas especiales de carácter temporal para promover la igualdad de la mujer. UN وهي تدرك أن المادة 4 من الاتفاقية تنص على اتخاذ تدابير استثنائية مؤقتة من أجل تعزيز مساواة المرأة.
    Aún así no obstante, la delegación de China es consciente de que el problema del cambio climático es de alcance mundial y exige la participación de la comunidad internacional en su conjunto. UN ومع ذلك، فإن وفدها يدرك أن تغير المناخ مسألة عالمية، تتطلب جهود المجتمع الدولي برمته.
    La Unión Europea es consciente de que este desastre constituye una dificultad importante para el desarrollo del país y de que exige la asistencia financiera y técnica nacional e internacional. UN والاتحاد اﻷوروبي يدرك أن هذه الكارثة تمثل تحديا كبيرا أمام تنمية البلد، وتستدعي تقديم مساعدة مالية وتقنية وطنية ودولية.
    La delegación de Egipto es consciente de que el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros siempre se aprueba por consenso. UN إن وفد مصر يدرك أن مشروع القرار المطروح أمامنا يعتمد دائما بتوافق اﻵراء.
    Indonesia es consciente de que la situación imperante en Timor Oriental no se puede mantener en forma indefinida. UN إن اندونيسيا تدرك أنه لا يمكن اﻹبقاء الى ما لا نهاية على الحالة الراهنة في تيمور الشرقية.
    La Oficina es consciente de que ya se han puesto en marcha medidas para corregir algunas de esas cuestiones. UN والمكتب على علم بأن ثمة تدابير يجري اتخاذها لمعالجة بعض هذه المشاكل.
    El Gobierno es consciente de que esas mujeres se encuentran entre las más vulnerables y en situación de riesgo, y necesitan protección. UN وأوضح أن الحكومة تعي أن هاته النسوة من بين أشد الفئات ضعفا وأكثرها تعرضا للخطر وأنهن بحاجة إلى حمايتهن.
    También se pregunta si el Gobierno es consciente de que la diferencia entre los sueldos de hombres y mujeres constituye una discriminación no intencional. UN كما تساءلت عما إذا كانت الحكومة واعية بأن تفاوت الأجور في قطاعات عمل الرجال والنساء يشكل تمييزا غير مقصود.
    Cada uno de nosotros es consciente de que esa responsabilidad requiere más que simple buena voluntad. UN وكل منا يعلم أن هذه المسؤولية تتطلب أكثر من مجرد حسن النوايا.
    A pesar de estas medidas, la UNOPS es consciente de que no puede estar protegida completamente contra todos los riesgos institucionales y operacionales. UN وبالرغم من هذه التدابير، فإن المكتب يدرك أنه لا يمكنه إطلاقاً أن يوفر حماية كاملة ضد جميع مخاطره التجارية والتشغيلية.
    Mi delegación es consciente de que la reforma más reciente del Consejo de Seguridad se efectuó en 1965. UN ووفدي يعي أن آخر إصلاح لمجلس الأمن جرى في عام 1965.
    39. La Sra. Morvai pregunta si la delegación es consciente de que las referencias públicas del propio Gobierno a una jerarquía de responsabilidades entre los cónyuges en el matrimonio, que el informe parece también apoyar, son contrarias al artículo 16. UN 39 - السيدة مورباي: تساءلت عما إذا كان الوفد يعترف بأن أي إشارة عامة للحكومة إلى وجود ترتيب للمسؤوليات بين الزوجين داخل الزواج، وهو على ما يبدو أمر يؤيده التقرير، لا ينسجم مع المادة 16.
    Austria es consciente de que no es el único Estado que rechaza el concepto de crímenes de Estado en el contexto de la responsabilidad de los Estados. UN وإن النمسا تدرك أنها ليست الدولة الوحيدة الرافضة لمفهوم جنايات الدول في مجال مسؤولية الدول.
    La misión es consciente de que la Unión de Patriotas Congoleños (UPC) ocupa y rodea a la ciudad de Bunia y actualmente controla las rutas de acceso. UN والبعثة مدركة أن اتحاد الوطنيين الكونغوليين هو الذي يتحكم في مدينة بونيا ويتطوقها ويسيطر حاليا على طرق الوصول إليها.
    El Canadá es consciente de que algunos Estados aún están indecisos respecto de la Corte, pero confía en que sus temores se disiparán tan pronto como ésta comience a funcionar. UN ٨٥ - وقال إن بلده على بينة من أن ثمة دولا قليلة لا تزال مترددة إزاء المحكمة. ويؤمل أن يزول قلقها حالما تبدأ المحكمة أعمالها.
    La Comisión no tiene ninguna preferencia en cuanto al uso de una fórmula en particular y es consciente de que varias de ellas, si se aplican correctamente, pueden dar resultados idénticos. UN وليس لدى اللجنة تفضيل لاستخدام حل بعينه، وهي تعلم أن التطبيق السليم للعديد منها لا بد وأن يسفر عن نتائج متطابقة.
    es consciente de que hay muchos casos de adulterio en su país, pero, a pesar de haber llevado a cabo una profunda investigación, no pudo hallar ninguna referencia al caso de incesto mencionado por la Sra. Livingstone Raday. UN وهي على وعي بأن هناك حوادث زنا كثيرة في بلدها، ولكن رغم البحث الشامل لم تستطع أن تجد أي إشارة إلى حالة غشيان المحارم التي ذكرتها السيدة ليفينغستون راداي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد