es de esperar que esos tres avances sean el núcleo de actividades mucho más amplias. | UN | ومن المأمول أن تصبح هذه الانتصارات الثلاثة حجر الزاوية في جهود أوسع نطاقا. |
es de esperar que los Estados que aún no han ratificado la Convención lo hagan en un futuro próximo. | UN | ويؤمل أن تقوم الدول التي لم تصدق بعد على هذه الاتفاقية، بالتصديق عليها في المستقبل القريب. |
es de esperar que se reduzca así la carga financiera del programa de asistencia jurídica y aumente la eficacia de las investigaciones. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى تخفيف العبء المالي الذي يتحمله برنامج المساعدة القانونية ويزيد بالتالي من كفاءة التحقيقات. |
es de esperar que esa tendencia continúe y se difunda en toda la Organización. | UN | وأعرب عن أمله في أن يستمر هذا اﻹتجاه وأن ينتشر في المنظمة. |
es de esperar que todos los interesados sigan adoptando una actitud pragmática a este respecto. | UN | ومن المأمول فيه أن يواصل جميع المعنيين اتباع نهج واقعي في هذه المسألة. |
es de esperar que la próxima revisión trienal de esas actividades contribuya a fortalecer el papel de la Organización en esa esfera. | UN | ومن المؤمل أن يساهم الاستعراض الشامل المقبل لفترة الثلاث سنوات لهذه اﻷنشطة في تعزيز دور المنظمة في هذا المجال. |
es de esperar que la Comisión Consultiva se ocupe de la cuestión lo antes posible. | UN | ومن المأمول أن تنظر اللجنة الاستشارية في هذه المسألة في أقرب وقت ممكن. |
es de esperar que otros organismos internacionales y organizaciones no gubernamentales sigan su ejemplo. | UN | ومن المأمول أن تحذو حذو المفوضية وكالات دولية ومنظمات غير حكومية أخرى. |
es de esperar que el establecimiento del equipo sobre agresiones sexuales en el seno de la Fiscalía produzca algunos cambios. | UN | ومن المأمول أن يؤدي إنشاء الفريق المعني بالاعتداءات الجنسية في مكتب المدعي العام إلى إحداث بعض التغييرات. |
es de esperar que la valiosa labor del grupo especial de expertos tenga continuidad. | UN | ويؤمل أن تتم فعلا متابعة العمل القيم الذي يقوم به فريق الخبراء. |
es de esperar que próximamente el Gobierno y las Naciones Unidas alcancen un entendimiento sobre las cuestiones mencionadas en el párrafo 56. | UN | ويؤمل أن يتم التوصل إلى تفاهم مشترك بين الحكومة والأمم المتحدة قريبا بشأن المسائل الواردة في الفقرة 56 أعلاه. |
es de esperar que muy pronto pueda ponerse a disposición del público un tipo de visita remodelada. | UN | ويؤمل أن تتاح الجولات للجمهور في المستقبل القريب بعد إعادة تنظيمها. |
es de esperar que las salas especiales de los tribunales de Camboya seguirán contribuyendo a la definición de estos crímenes. | UN | ومن المتوقع أن تستمر الدوائر الاستثنائية في المحاكم الكمبودية في إغناء العمل الخاص بتحديد أركان هذه الجرائم. |
es de esperar que, en su próximo período de sesiones, el Comité proseguirá el examen del documento con objeto de lograr prontamente un consenso. | UN | وأعرب عن أمله في أن تواصل اللجنة في دورتها القادمة نظرها في الوثيقة بغرض التوصل سريعا إلى توافق في الآراء. |
es de esperar que esa labor de cooperación impulsará la utilización del proyecto de directrices para la reunión preparatoria del proceso arbitral. | UN | ومن المأمول فيه أن يحفز هذا العمل التعاوني في استخدام مشروع المبادئ التوجيهية من أجل الاجتماع التحضيري لعملية التحكيم. |
es de esperar que las nuevas autoridades constituidas saquen provecho de los importantes estudios y recomendaciones formulados por este Consejo. | UN | ومن المؤمل أن تستفيد السلطات الجديدة التي تم تشكيلها من الدراسات والتوصيات الهامة التي وضعها هذا المجلس. |
es de esperar que se obtengan los recursos necesarios para que continúe sus trabajos. | UN | والأمل معقود على أن تتوفر الموارد الضرورية للمركز لتمكينه من مواصلة أعماله. |
es de esperar que las negociaciones empiecen en Ginebra en 1995. | UN | ونأمل أن تبدأ المفاوضات في جنيف في ١٩٩٥. |
es de esperar que el Comité de Desaparecidos, que recientemente ha reanudado sus actividades, permitirá lograr una solución a ese problema. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تصل اللجنة المعنية بالأشخاص المفقودين التي استأنفت عملها مؤخراً إلى حل لتلك المشكلة. |
es de esperar que la comunidad internacional responda en forma rápida y generosa a las necesidades que se han determinado. | UN | والمأمول أن يستجيب المجتمع الدولي فورا وبسخاء لهذه الحاجات. |
En efecto, un Registro actualizado podría conseguir un apoyo mucho más amplio y es de esperar que universal. | UN | بل إن تحديث السجل يمكنه جذب تأييد أوسع بكثير يؤمل أن يصبح عالمياً. |
es de esperar que este problema se resuelva con rapidez y flexibilidad. | UN | ويرجى أن تتسنى تسوية هذه المشكلة سريعا وأن تتم هذه التسوية بمرونة. |
Además, es de esperar que sus coeficientes de deuda disminuyan en más de la mitad. | UN | كما يُتوقع أن تنخفض معدّلات ديونها بمقدار يزيد عن النصف. |
Por lo tanto, es de esperar que los informes futuros sean más completos. | UN | ولذلك، قال إن من المأمول أن تكون التقارير المقبلة أكثر شمولاً. |
es de esperar que se dé un nuevo formato a la propuesta en el siguiente período de sesiones del Comité Especial. | UN | وأعربت عن أملها في أن يوضع للاقتراح شكل جديد في الدورة القادمة للجنة الخاصة. |