El segundo principio importante es el de la habilitación y la participación. | UN | المبدأ الرئيسي الثاني هو مبدأ التمكين والمشاركة. |
El principio rector en materia de distribución del patrimonio conyugal conforme a la ley israelí es el de la propiedad en común. | UN | والمبدأ الساري بالنسبة لتوزيع ممتلكات الزوجية بمقتضى القانون الاسرائيلي هو مبدأ ملكية الجماعة. |
El tercer principio es el de la igualdad; la igualdad de las naciones, grandes o pequeñas, poderosas o débiles. | UN | الثالث هو مبدأ المساواة، المساواة بين الدول، سواء كانت صغيرة أو كبيرة، قوية أو ضعيفة. |
El otro sector en que la acción de las Naciones Unidas ha sido especialmente importante es el de la descolonización. | UN | وثمة مجال آخر كانت أعمال اﻷمم المتحدة فيه مهمة بوجه خاص هو مجال إنهاء الاستعمار. |
¿Cómo cerrar este capítulo político sin evocar ante esta Asamblea otro problema, ciertamente no violento, pero no por ello menos importante, cual es el de la isla comorana de Mayotte? | UN | لا يسعنا أن نختتم هذا الفصل السياسي دون ذكر مشكلة أخرى، مشكلة ليس لها طابع العنف بالتأكيد ولكنها لا تقل أهمية، هي مشكلة جزيرة مايوت القمرية. |
El derecho más importante de una persona desaparecida es el de la búsqueda y la recuperación. | UN | والحق الأهم للمفقود هو الحق في البحث عنه واسترداده. |
Las Naciones Unidas se encuentran en una encrucijada. Juntos debemos orientarlas para que opten por el camino correcto, a fin de librar al mundo de un retroceso colectivo. El camino correcto es el de la reforma, sugerida, deseada, exigida por la mayoría de nuestras naciones, pero, desgraciadamente, siempre aplazada. | UN | وتقف الأمم المتحدة عند مفترق طرق، وعلينا أن نكفل معا أن نختار الطريق الصحيح الذي ينقذ العالم من التدهور الجماعي والطريق السليم هو طريق الإصلاح الذي تقترحه أغلبية الدول وتتطلع إليه وتطالب به. بيد أن من المؤسف أنه يتم إرجاء إجراء الإصلاح. |
Uno de los ejemplos más típicos es el de la comuna de Mutura: una mujer tutsi, casada con un hutu moderado de Kigali, habiéndose enterado de que habían matado a su marido, decidió irse a refugiar a casa de su suegro; consiguió pasar a través de las líneas de los interahamwe para llegar hasta allí. | UN | فأحد أكثر اﻷمثلة نموذجية على ذلك هو وضع كوميونة موتورا: إذ قررت إمرأة من التوتسي بعد أن علمت بمصرع زوجها وهو من الهوتو المعتدلين في كيجالي أن تلتجئ إلى والد زوجها ونجحت في اجتياز الحواجز التي أقامها " اﻷنتيراهاموي " )أي " الذين يهاجمون معا " ( ووصلت إليه بالفعل. |
El principio general que debe aplicarse es el de la libertad de religión o de convicciones y la libertad de manifestarlas, al margen de toda presión, injerencia, prohibición y ataque. | UN | ويجب أن يكون المبدأ العام المطبق هو مبدأ حرية الدين أو المعتقد وحرية المجاهرة بهما دون التعرض لأي ضغط أو تدخل تعسفي أو منع أو إضرار. |
El único principio aplicable es el de la libre determinación. | UN | والمبدأ الوحيد الصالح للتطبيق هو مبدأ تقرير المصير. |
Uno de los principios más importantes que hay que tener presente es el de la complementariedad. | UN | وأحد أهم المبادئ التي ينبغي مراعاتها هو مبدأ التكامل. |
El principio fundamental del documento es el de la igualdad de oportunidades. | UN | ويعتَبر المبدأ الأساسي في الوثيقة هو مبدأ تكافؤ الفرص. |
Primero, uno de los principios más importantes que se deben tener presentes es el de la complementariedad. | UN | أولا، إن أحد المبادئ الأكثر أهمية التي يجب أن تبقى في البال هو مبدأ التكاملية. |
Otro principio que mi delegación quisiera que se tomara en consideración es el de la inclusividad. | UN | والمبدأ الآخر الذي يود وفدي أن يؤخذ بعين الاعتبار هو مبدأ الشمولية. |
Aclara que el derecho que quiere hacer valer es el de la libertad de circulación. | UN | ويؤكد أن ما يرغب في إعلائه هو مبدأ حرية التنقل. |
El informe de la OIT indica asimismo que el único terreno en que Africa no ha sido marginada es el de la asistencia. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن المجال الوحيد الذي لم تهمﱠش أفريقيا فيه هو مجال المعونة. |
El informe de la OIT indica asimismo que el único terreno en que Africa no ha sido marginada es el de la asistencia. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن المجال الوحيد الذي لم تهمﱠش أفريقيا فيه هو مجال المعونة. |
El segundo problema, que está relacionado con el primero, es el de la violencia política. | UN | والمشكلة الثانية، وهي مرتبطة بالمشكلة اﻷولى، هي مشكلة العنف السياسي. |
Un problema más grave es el de la búsqueda del foro más favorable y la posibilidad de que tribunales diferentes conozcan de aspectos de la misma controversia. | UN | وذكر أن هناك مشكلة أخطر هي مشكلة البحث عن المحفل الأنسب واحتمال النظر في جوانب مختلفة من نفس النزاع أمام محاكم مختلفة. |
El derecho más importante de una persona desaparecida es el de la búsqueda y la recuperación. | UN | والحق الأهم للمفقود هو الحق في البحث عنه واسترداده. |
El derecho más importante de una persona desaparecida es el de la búsqueda y la recuperación. | UN | والحق الأهم للمفقود هو الحق في البحث عنه واسترداده. |
Cree que el camino para la región es el de la integración euroatlántica y compartimos esa visión con la mayoría de nuestros vecinos. | UN | وهي تؤمن بأن الطريق الذي ستختاره المنطقة هو طريق التكامل الأوروبي - الأطلسي، وهي تشاطر معظم جيرانها تلك الرؤية. |
Uno de los ejemplos más típicos es el de la comuna de Mutura: una mujer tutsi, casada con un hutu moderado de Kigali, habiéndose enterado de que habían matado a su marido, decidió irse a refugiar a casa de su suegro; consiguió pasar a través de las líneas de los interahamwe para llegar hasta allí. | UN | فأحد أكثر اﻷمثلة نموذجية على ذلك هو وضع كوميونة موتورا: إذ قررت إمرأة من التوتسي بعد أن علمت بمصرع زوجها وهو من الهوتو المعتدلين في كيجالي أن تلتجئ إلى والد زوجها ونجحت في اجتياز الحواجز التي أقامها " اﻷنتيراهاموي " )أي " الذين يهاجمون معا " ( ووصلت إليه بالفعل. |
El caso en cuestión es el de la comunidad indígena mayagna de awas tingni contra Nicaragua. Dicha causa fue presentada ante la Corte por la Comisión Interamericana de Derechos Humanos en junio de 1998 | UN | والقضية المطروحة تهم جماعة مايانيا في آواس تينيي ضد نيكاراغوا؛ وقد رُفعت هذه القضية إلى المحكمة من قبل لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في حزيران/يونيه 1998(36). |